1 Coríntios 10

Label Buk Baibel (LBB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na tastasik, a mang sur mulor nuk pas na tumtubundala, ning la han mitumo e Ijip. La rop la han nahai a diah bakut, pa la rop la kotop a Kubar a Tasi.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem; e todos passaram pelo mar,
2 I arlar larning di baptais la ana diah bakut pa tasi, pa i apuasa i mang la na tarai ane Moses.
2 e todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 La rop la ien takai a utna ka ning a Inguna e God i sarani,
3 e todos comeram de um mesmo manjar espiritual,
4 pa la gang ana takai a malum ka ning a Inguna e God i sarani, anasa la gang ana hat a Ingun, ning i han taum onla. Pa a hat ning, e Karisito.
4 e beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Ika a galis kol onla, e God bel i gas onla pa i akadik la. La mat amon pa na minatinla la borbor ororos ka ting na hanua bel.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles, pelo que foram prostrados no deserto.
6 Pa ututnala ne i hanot sur ir atumarang dala, sur gong a balandala i mang sur a laulauna, arlar ana balanla i mang suri.
6 E essas coisas foram-nos feitas em figura, para que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Gong mulo lotu tetek a asasongo na godla arlar ana dingla na tarai onla. Larning di ka tumus tari ting na Buk Tabu larne,
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles; conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber e levantou-se para folgar.
8 Gong dala tol na toltol a pamuk, arlar ana dingla na tarai onla la toli. Pa ana takai a pukakiar ka, naur a bonot pa pisir natol a rip a tarai onla, la mat.
8 E não nos prostituamos, como alguns deles fizeram e caíram num dia vinte e três mil.
9 Gong dala lar a Leklek, arlar ana dingla na tarai onla la toli, pa na soi la harat amat la.
9 E não tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram e pereceram pelas serpentes.
10 Gong mulo ururai, arlar ana dingla na tarai onla la toli, pa angelo ning i sira umkol a taraila, i umkol sen la.
10 E não murmureis, como também alguns deles murmuraram e pereceram pelo destruidor.
11 A ututnala ning, i hanot onla, sur ir atumarang dala. Pa di ka tumus tari sur a asaer tetek dala, ning dala laun ana ararop a pukakiarla.
11 Ora, tudo isso lhes sobreveio como figuras, e estão escritas para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Ning tik i nuki mang i tur rakrakai, ir tumarang, sakana ir punga tar ana toltol laulau.
12 Aquele, pois, que cuida estar em pé, olhe que não caia.
13 Na arlam ning mulo ka pastek tari, bel mulo ka mulo pasteki, a galis a tarai otleng la pasteki. E God i sira tolsot pas anuna warwara, pa bel ir noren sen mulo sur ta arlam ir hanot tetek mulo, ning ir itna tana rakrakaimulo. Ning ta arlam ir hanot, e God ot ir sang pas ta ngas, sur mulor han masik kusuni pa mulor tolsot pasi.
13 Não veio sobre vós tentação, senão humana; mas fiel é Deus, que vos não deixará tentar acima do que podeis; antes, com a tentação dará também o escape, para que a possais suportar.
14 I maining na halalik, gong mulo lotu tetek a asasongo na godla, mulor liu kusun la.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 A warwara tetek mulo ning mulo ka tastasman. Pa mulo ot mulor warkurai anuk a warwara ne, i tostos o bel.
15 Falo como a sábios; julgai vós mesmos o que digo.
16 Ning dala gang ana kap ning di ka atong wakak tar onoi tetek e God, dala takai taum ana sulukna e Karisito. Pa ning dala hangan ana bret ning dala kibiki, dala takai taum ana palaona e Karisito.
16 Porventura, o cálice de bênção que abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é, porventura, a comunhão do corpo de Cristo?
17 Takai ka a bret. Dala galis, ika, dala takai palaondala, anasa dala hangan ana takai ka a bret.
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo; porque todos participamos do mesmo pão.
18 Dalar oroi a tarai Israel. Ning la ien a inagoi ning di ka artabar tar onoi tetek e God ting na logo na tun artabar, la takai ka taum oe God.
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem os sacrifícios não são, porventura, participantes do altar?
19 Asa a kamkama nuk a warwara? A utna ning di artabar tar onoi tetek a asasongo na god, bel i tolsot pas ta utna, pa asasongo na god ning di artabar teteki, i otleng bel i tolsot pas ta utna.
19 Mas que digo? Que o ídolo é alguma coisa? Ou que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa?
20 A atongi tamulo mang a ututnala ning a taraila ning bel la tortorot la artabar onoi, la artabar onoi tetek a motla, pa bel tetek e God. Pa bel a mang sur mulor lasan taum ana motla.
20 Antes, digo que as coisas que os gentios sacrificam, as sacrificam aos demônios e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Bel mulor tolsot pasi sur mulor gang ana kap anuna Leklek, pa ana kap otleng anuna motla. Pa bel mulor tolsot pasi sur mulor hangan ting na logo na hangan anuna Leklek, pa ting na logo na hangan otleng anuna motla.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Mangasa, dala mang sur dalar angangas a Leklek, sur ir bal laulau tetek dala? Mangasa, a rakrakaindala i itna tana rakrakaina?
22 Ou irritaremos o Senhor? Somos nós mais fortes do que ele?
23 Sakana tik ir atongi mang, “A ututnala rop i wakak ka sur dalar toli,” ika, bel a ututnala rop ir nangan dala. “A ututnala rop i wakak ka sur dalar toli,” ika, bel a ututnala rop ir arakrakai dala.
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Gong tik i awakak pasi ot, ir awakak pas a tarai masik.
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes, cada um, o que é de outrem.
25 A inagoila rop ning di siuran la ting na rumai a sisiurai, mulor ieni ka. Pa gong mulo kabah ning di ka artabar tar onoi tetek a asasongo na god o bel, sur gong a nuknukimulo ir tiu mulo mang mulo tol a laulauna.
25 Comei de tudo quanto se vende no açougue, sem perguntar nada, por causa da consciência.
26 Anasa a Buk Tabu i atongi larne, “A rakrakan hanua pa ututnala rop ning la kes ia, anuna Leklek.” Buk Song 24:1
26 Porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude.
27 Ning tik ning bel i tortorot i nunung mulo, sur mulor hangan taum onoi, pa mulo mang sur mulor han, i wakak ka. Pa ututnala rop ning di tabar mulo onoi, mulor ieni ka, pa gong mulo kabah onoi, sur gong a nuknukimulo ir tiu mulo.
27 E, se algum dos infiéis vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, sem nada perguntar, por causa da consciência.
28 Ika, ning tik ir atongi tamulo mang, “A utna ne di ka artabar tar onoi tetek a asasongo na godla,” gong mulo ieni, sur gong mulo alaulau a nuknukna esaning i atai mulo onoi.
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência; porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude.
29 Bel a warwara ana nuknukimulo. A warwara o esaning i atai mulo pa i nuki mang mulo tol a laulauna.
29 Digo, porém, a consciência, não a tua, mas a do outro. Pois por que há de a minha liberdade ser julgada pela consciência de outrem?
30 Ning a atong wakak pas tetek e God ana ngak a utna na hangan, sur asaning tik ir warwara laulau hok ana utna ning ia ka atong wakak pas onoi?
30 E, se eu com graça participo, por que sou blasfemado naquilo por que dou graças?
31 I maining, ning mulo hangan, o mulo gang, o ta ngas a utna otleng mulo toli, mulor toli sur mulor aitna pas e God onoi.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra qualquer coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Gong mulo tol ta utna ning ir apungan tik miting na tarai Juda, o miting na tarai ning bel a tarai Juda, o miting na tarai a lotu ane God.
32 Portai-vos de modo que não deis escândalo nem aos judeus, nem aos gregos, nem à igreja de Deus.
33 A mang sur ar agasgas a tarai rop ana ututnala rop ning a sira toli. Bel a tol ta utna sur ir awakak iau. A tol a ututnala sur ir awakak al galis a tarai, sur e God ir alaun pas la.
33 Como também eu em tudo agrado a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que assim se possam salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.