Filemom 1
lag (LAG) vs NVI
1 Barʉ́wa ɨhɨ yafúmire kʉrɨ nɨɨnɨ Paúli ˆnachuungwa sa KirisitʉYéesu, na Timotéeo mwaaniitʉ. Tookwaandɨkɨra weewe Filemóoni, mʉtʉmami mwiiwiiswi, ˆtakweenda,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, a você, Filemom, nosso amado cooperador,
2 na irʉʉmbʉ riitʉ Afía na Aríkipo, mʉnyaampala mwiiwiiswi. Kei tookaandɨkɨra mpuka ya vaantʉ ˆvamuruma Yéesu ˆveene valʉ́manaa kaayii kwaako.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que se reúne com você em sua casa.
3 Nduwo na mwiikalo mʉʉja fuma kwa Mʉlʉʉngʉ Taáta wiitʉ na kwa Yéesu Kirisitʉ Mweenevyoosi wiitʉ, jive na nyuunyu.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Kɨra siikʉ kati ˆnoomʉloomba Mʉlʉʉngʉ, nakʉkʉ́mbʉkɨraa na namʉdʉ́ʉmbaa Mʉlʉʉngʉ sa weewe.
4 Sempre dou graças a meu Deus, lembrando-me de você nas minhas orações,
5 Nɨ bweeyya niise jei, sa nateera mbuwo ja viintʉ ˆumuruma Mweenevyoosi Yéesu na ˆvyeene ʉveenda vaantʉ voosi va Mʉlʉʉngʉ.
5 porque ouço falar da sua fé no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Nooloomba kuruma kwaako kʉve kɨɨntʉ kɨmwɨ na kuruma kwa vaantʉ vɨɨngɨ sa ʉtaange kukiimana kwa masáare yoosi ˆyabooha ˆmeene tapata kwa Kirisitʉ.
6 Oro para que a comunhão que procede da sua fé seja eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que temos em Cristo.
7 Mwanawiitʉ, kweenda kwaako kwaanjériirye mʉtɨma, na kwaampɨ́ɨre mʉtɨma kamwɨ, sa wavoonʼya mwerere vaantʉ va Mʉlʉʉngʉ.
7 Seu amor me tem dado grande alegria e consolação, porque você, irmão, tem reanimado o coração dos santos.
8 Sa jei, baa neembe ndɨrɨ na lʉvɨro kwa Kirisitʉ lo kʉlairirya ʉtʉmame ˆvyeene vyoosaakwa,
8 Por isso, mesmo tendo em Cristo plena liberdade para mandar que você cumpra o seu dever,
9 maa kaa, nɨɨnɨ nɨɨ́ne nɨ viija nɨkʉloombe ko kiiyenda. Nabwéeyyiirye jei baa neembe nɨɨnɨ nɨ moosi Paúli ˆnachuungwa sa Kirisitʉ Yéesu.
9 prefiro fazer um apelo com base no amor. Eu, Paulo, já velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Aaɨ nookʉloomba sa mwaana waanɨ Onésimo. Ʉhʉ, kʉnʉ kʉʉntʉ ˆnachuungwa, namʉvariyʉrɨra Masáare Maaja ne aava mwaana waanɨ ko muruma Yéesu.
10 apelo em favor de meu filho Onésimo, que gerei enquanto estava preso.
11 Aho ncholo Onésimo ajáa asiina kʉnáálo kwaako tʉkʉ, maa kaa, haaha, avɨ́ɨre na kʉnáálo kwaanɨ baa na kwaako.
11 Ele antes lhe era inútil, mas agora é útil, tanto para você quanto para mim.
12 Baa neembe namweendamweenda, nɨ kʉmʉhɨndʉla niise na kwaako.
12 Mando-o de volta a você, como se fosse o meu próprio coração.
13 Kwaanɨ naakeenda ngaarɨ achaale na nɨɨnɨ aha, sa aantʉmamɨre kɨpaango chaako mpɨɨndɨ nɨɨnɨ ˆnkaarɨ neékɨɨrwe nyuumbii sa Masáare Maaja.
13 Gostaria de mantê-lo comigo para que me ajudasse em seu lugar enquanto estou preso por causa do evangelho.
14 Maa kaa, kisiina ngaarɨ ˆnabwéeyyiirye tʉkʉ bila weewe kʉʉndekera mbweeyye jeyyo. Koonɨ woosaaka kʉʉnyambirirya, nyambirirya ja ˆvyeene weewe ʉrɨ keenda, maa kaa, kʉsɨve kwa njɨra yo kʉdoomererya tʉkʉ.
14 Mas não quis fazer nada sem a sua permissão, para que qualquer favor que você fizer seja espontâneo, e não forçado.
15 Ifaanaa ɨkava Onésimo akerwa na weewe kwa mpɨɨndɨ kiduudi sa ahɨndʉke na kwaako, wiikale ne sikʉ joosi.
15 Talvez ele tenha sido separado de você por algum tempo, para que você o tivesse de volta para sempre,
16 Haaha, Onésimo sɨ mʉtʉ́mwa vii tʉkʉ, maa kaa, yeeye nɨ mwaaniitʉ kwa Kirisitʉ na tamweenda. Nɨɨnɨ namweenda maatʉkʉ vii, maa kaa, weewe mweenda ʉrɨ kʉlookya ja mʉtʉmami waako, kei ja mwaanaanyu kwa Mweenevyoosi.
16 não mais como escravo, mas, acima de escravo, como irmão amado. Para mim ele é um irmão muito amado, e ainda mais para você, tanto como pessoa quanto como cristão.
17 Sa jeyyo, koonɨ wookʉʉmbɨɨka ja mwiiwaako ˆtʉtʉ́mamanʼyaa, mʉhokere ja ngaarɨ ˆvyeene wʉʉmpókɨɨre nɨɨnɨ mweeneevyo.
17 Assim, se você me considera companheiro na fé, receba-o como se estivesse recebendo a mim.
18 Koonɨ baa ahonʼya kɨmwɨ, au baa koonɨ arɨ na noongwa yaako, ndaayya nɨɨnɨ.
18 Se ele o prejudicou em algo ou lhe deve alguma coisa, ponha na minha conta.
19 Nɨɨnɨ Paúli naándikire kwa mʉkono waanɨ, rɨha ndɨrɨ. Maa kaa, sɨ ndɨrɨ kuwyɨɨra weewe ʉtɨɨte noongwa yaanɨ ya nkaasʉ yaako tʉkʉ.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei — para não dizer que você me deve a sua própria pessoa.
20 Mwanawiitʉ! Nyambirirya kwa Mweenevyoosi. Kei nooloomba wʉʉnjerye mʉtɨma kwa Kirisitʉ.
20 Sim, irmão, eu gostaria de receber de você algum benefício por estarmos no Senhor. Reanime o meu coração em Cristo!
21 Naándikire kʉnʉ nootaanga kɨkomi tʉmama ʉrɨ kʉlookya baa ayo ˆnalóombire.
21 Escrevo-lhe certo de que você me obedecerá, sabendo que fará ainda mais do lhe que peço.
22 Hamwɨ na ayo, nooloomba wuunyimirye neeja haantʉ ˆnkɨɨndoojookiikala. Sa kwa kʉlʉʉsɨka kwaanyu na Mʉlʉʉngʉ, nookoona Mʉlʉʉngʉ kʉʉnchʉngʉrɨra arɨ na kʉʉja ndɨrɨ na meenyu.
22 Além disso, prepare-me um aposento, porque, graças às suas orações, espero poder ser restituído a vocês.
23 Epáfura, akulúumbiirye. Yeeye eekerwa na nɨɨnɨ sa mʉrɨmo wa Kirisitʉ Yéesu.
23 Epafras, meu companheiro de prisão por causa de Cristo Jesus, envia-lhe saudações,
24 Kei vatʉmami viiviiswi va aha, vala Maáriki, Aristáriko, Déema na Lʉ́ka vakulúumbiirye.
24 assim como também Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Nduwo ya Yéesu Kirisitʉ Mweenevyoosi ɨve na nyuunyu voosi.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.