Filemom 1

lag (LAG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Barʉ́wa ɨhɨ yafúmire kʉrɨ nɨɨnɨ Paúli ˆnachuungwa sa KirisitʉYéesu, na Timotéeo mwaaniitʉ. Tookwaandɨkɨra weewe Filemóoni, mʉtʉmami mwiiwiiswi, ˆtakweenda,
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 na irʉʉmbʉ riitʉ Afía na Aríkipo, mʉnyaampala mwiiwiiswi. Kei tookaandɨkɨra mpuka ya vaantʉ ˆvamuruma Yéesu ˆveene valʉ́manaa kaayii kwaako.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro, e à igreja que está em tua casa:
3 Nduwo na mwiikalo mʉʉja fuma kwa Mʉlʉʉngʉ Taáta wiitʉ na kwa Yéesu Kirisitʉ Mweenevyoosi wiitʉ, jive na nyuunyu.
3 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Kɨra siikʉ kati ˆnoomʉloomba Mʉlʉʉngʉ, nakʉkʉ́mbʉkɨraa na namʉdʉ́ʉmbaa Mʉlʉʉngʉ sa weewe.
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações,
5 Nɨ bweeyya niise jei, sa nateera mbuwo ja viintʉ ˆumuruma Mweenevyoosi Yéesu na ˆvyeene ʉveenda vaantʉ voosi va Mʉlʉʉngʉ.
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo e para com todos os santos;
6 Nooloomba kuruma kwaako kʉve kɨɨntʉ kɨmwɨ na kuruma kwa vaantʉ vɨɨngɨ sa ʉtaange kukiimana kwa masáare yoosi ˆyabooha ˆmeene tapata kwa Kirisitʉ.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de todo o bem que em vós há, por Cristo Jesus.
7 Mwanawiitʉ, kweenda kwaako kwaanjériirye mʉtɨma, na kwaampɨ́ɨre mʉtɨma kamwɨ, sa wavoonʼya mwerere vaantʉ va Mʉlʉʉngʉ.
7 Tive grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, o coração dos santos foi reanimado.
8 Sa jei, baa neembe ndɨrɨ na lʉvɨro kwa Kirisitʉ lo kʉlairirya ʉtʉmame ˆvyeene vyoosaakwa,
8 Pelo que, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 maa kaa, nɨɨnɨ nɨɨ́ne nɨ viija nɨkʉloombe ko kiiyenda. Nabwéeyyiirye jei baa neembe nɨɨnɨ nɨ moosi Paúli ˆnachuungwa sa Kirisitʉ Yéesu.
9 todavia, peço- te, antes, por amor, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Aaɨ nookʉloomba sa mwaana waanɨ Onésimo. Ʉhʉ, kʉnʉ kʉʉntʉ ˆnachuungwa, namʉvariyʉrɨra Masáare Maaja ne aava mwaana waanɨ ko muruma Yéesu.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Aho ncholo Onésimo ajáa asiina kʉnáálo kwaako tʉkʉ, maa kaa, haaha, avɨ́ɨre na kʉnáálo kwaanɨ baa na kwaako.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, a ti e a mim, muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Baa neembe namweendamweenda, nɨ kʉmʉhɨndʉla niise na kwaako.
12 E tu torna a recebê-lo como ao meu coração.
13 Kwaanɨ naakeenda ngaarɨ achaale na nɨɨnɨ aha, sa aantʉmamɨre kɨpaango chaako mpɨɨndɨ nɨɨnɨ ˆnkaarɨ neékɨɨrwe nyuumbii sa Masáare Maaja.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que, por ti, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Maa kaa, kisiina ngaarɨ ˆnabwéeyyiirye tʉkʉ bila weewe kʉʉndekera mbweeyye jeyyo. Koonɨ woosaaka kʉʉnyambirirya, nyambirirya ja ˆvyeene weewe ʉrɨ keenda, maa kaa, kʉsɨve kwa njɨra yo kʉdoomererya tʉkʉ.
14 mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas voluntário.
15 Ifaanaa ɨkava Onésimo akerwa na weewe kwa mpɨɨndɨ kiduudi sa ahɨndʉke na kwaako, wiikale ne sikʉ joosi.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 Haaha, Onésimo sɨ mʉtʉ́mwa vii tʉkʉ, maa kaa, yeeye nɨ mwaaniitʉ kwa Kirisitʉ na tamweenda. Nɨɨnɨ namweenda maatʉkʉ vii, maa kaa, weewe mweenda ʉrɨ kʉlookya ja mʉtʉmami waako, kei ja mwaanaanyu kwa Mweenevyoosi.
16 não já como servo; antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor.
17 Sa jeyyo, koonɨ wookʉʉmbɨɨka ja mwiiwaako ˆtʉtʉ́mamanʼyaa, mʉhokere ja ngaarɨ ˆvyeene wʉʉmpókɨɨre nɨɨnɨ mweeneevyo.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Koonɨ baa ahonʼya kɨmwɨ, au baa koonɨ arɨ na noongwa yaako, ndaayya nɨɨnɨ.
18 E, se te fez algum dano ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Nɨɨnɨ Paúli naándikire kwa mʉkono waanɨ, rɨha ndɨrɨ. Maa kaa, sɨ ndɨrɨ kuwyɨɨra weewe ʉtɨɨte noongwa yaanɨ ya nkaasʉ yaako tʉkʉ.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Mwanawiitʉ! Nyambirirya kwa Mweenevyoosi. Kei nooloomba wʉʉnjerye mʉtɨma kwa Kirisitʉ.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; reanima o meu coração, no Senhor.
21 Naándikire kʉnʉ nootaanga kɨkomi tʉmama ʉrɨ kʉlookya baa ayo ˆnalóombire.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Hamwɨ na ayo, nooloomba wuunyimirye neeja haantʉ ˆnkɨɨndoojookiikala. Sa kwa kʉlʉʉsɨka kwaanyu na Mʉlʉʉngʉ, nookoona Mʉlʉʉngʉ kʉʉnchʉngʉrɨra arɨ na kʉʉja ndɨrɨ na meenyu.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que, pelas vossas orações, vos hei de ser concedido.
23 Epáfura, akulúumbiirye. Yeeye eekerwa na nɨɨnɨ sa mʉrɨmo wa Kirisitʉ Yéesu.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Kei vatʉmami viiviiswi va aha, vala Maáriki, Aristáriko, Déema na Lʉ́ka vakulúumbiirye.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Nduwo ya Yéesu Kirisitʉ Mweenevyoosi ɨve na nyuunyu voosi.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.