Filemom 1

lag (LAG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Barʉ́wa ɨhɨ yafúmire kʉrɨ nɨɨnɨ Paúli ˆnachuungwa sa KirisitʉYéesu, na Timotéeo mwaaniitʉ. Tookwaandɨkɨra weewe Filemóoni, mʉtʉmami mwiiwiiswi, ˆtakweenda,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, que é também nosso colaborador,
2 na irʉʉmbʉ riitʉ Afía na Aríkipo, mʉnyaampala mwiiwiiswi. Kei tookaandɨkɨra mpuka ya vaantʉ ˆvamuruma Yéesu ˆveene valʉ́manaa kaayii kwaako.
2 à igreja que se reúne em sua casa, à irmã Áfia e a Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Nduwo na mwiikalo mʉʉja fuma kwa Mʉlʉʉngʉ Taáta wiitʉ na kwa Yéesu Kirisitʉ Mweenevyoosi wiitʉ, jive na nyuunyu.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Kɨra siikʉ kati ˆnoomʉloomba Mʉlʉʉngʉ, nakʉkʉ́mbʉkɨraa na namʉdʉ́ʉmbaa Mʉlʉʉngʉ sa weewe.
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando sempre de você nas minhas orações,
5 Nɨ bweeyya niise jei, sa nateera mbuwo ja viintʉ ˆumuruma Mweenevyoosi Yéesu na ˆvyeene ʉveenda vaantʉ voosi va Mʉlʉʉngʉ.
5 porque tenho ouvido falar da fé que você tem no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Nooloomba kuruma kwaako kʉve kɨɨntʉ kɨmwɨ na kuruma kwa vaantʉ vɨɨngɨ sa ʉtaange kukiimana kwa masáare yoosi ˆyabooha ˆmeene tapata kwa Kirisitʉ.
6 Oro para que a comunhão da sua fé se torne eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que há em nós, para com Cristo.
7 Mwanawiitʉ, kweenda kwaako kwaanjériirye mʉtɨma, na kwaampɨ́ɨre mʉtɨma kamwɨ, sa wavoonʼya mwerere vaantʉ va Mʉlʉʉngʉ.
7 Pois, irmão, o seu amor me trouxe grande alegria e consolo, visto que o coração dos santos tem sido reanimado por você.
8 Sa jei, baa neembe ndɨrɨ na lʉvɨro kwa Kirisitʉ lo kʉlairirya ʉtʉmame ˆvyeene vyoosaakwa,
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para ordenar a você o que convém ser feito,
9 maa kaa, nɨɨnɨ nɨɨ́ne nɨ viija nɨkʉloombe ko kiiyenda. Nabwéeyyiirye jei baa neembe nɨɨnɨ nɨ moosi Paúli ˆnachuungwa sa Kirisitʉ Yéesu.
9 prefiro, no entanto, pedir em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus.
10 Aaɨ nookʉloomba sa mwaana waanɨ Onésimo. Ʉhʉ, kʉnʉ kʉʉntʉ ˆnachuungwa, namʉvariyʉrɨra Masáare Maaja ne aava mwaana waanɨ ko muruma Yéesu.
10 Faço um pedido em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Aho ncholo Onésimo ajáa asiina kʉnáálo kwaako tʉkʉ, maa kaa, haaha, avɨ́ɨre na kʉnáálo kwaanɨ baa na kwaako.
11 Antes, ele era inútil para você; atualmente, porém, é útil, para você e para mim.
12 Baa neembe namweendamweenda, nɨ kʉmʉhɨndʉla niise na kwaako.
12 Eu o estou mandando de volta a você — ele, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Kwaanɨ naakeenda ngaarɨ achaale na nɨɨnɨ aha, sa aantʉmamɨre kɨpaango chaako mpɨɨndɨ nɨɨnɨ ˆnkaarɨ neékɨɨrwe nyuumbii sa Masáare Maaja.
13 Eu queria conservá-lo comigo, para que ele me servisse em seu lugar nas algemas que carrego por causa do evangelho.
14 Maa kaa, kisiina ngaarɨ ˆnabwéeyyiirye tʉkʉ bila weewe kʉʉndekera mbweeyye jeyyo. Koonɨ woosaaka kʉʉnyambirirya, nyambirirya ja ˆvyeene weewe ʉrɨ keenda, maa kaa, kʉsɨve kwa njɨra yo kʉdoomererya tʉkʉ.
14 Mas não quis fazer nada sem o seu consentimento, para que a sua bondade não venha a ser como que uma obrigação, mas algo que é feito de livre vontade.
15 Ifaanaa ɨkava Onésimo akerwa na weewe kwa mpɨɨndɨ kiduudi sa ahɨndʉke na kwaako, wiikale ne sikʉ joosi.
15 Talvez ele tenha sido afastado de você temporariamente, a fim de que você o receba para sempre,
16 Haaha, Onésimo sɨ mʉtʉ́mwa vii tʉkʉ, maa kaa, yeeye nɨ mwaaniitʉ kwa Kirisitʉ na tamweenda. Nɨɨnɨ namweenda maatʉkʉ vii, maa kaa, weewe mweenda ʉrɨ kʉlookya ja mʉtʉmami waako, kei ja mwaanaanyu kwa Mweenevyoosi.
16 não como escravo, mas, muito mais do que escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de você, quer como ser humano, quer como irmão no Senhor.
17 Sa jeyyo, koonɨ wookʉʉmbɨɨka ja mwiiwaako ˆtʉtʉ́mamanʼyaa, mʉhokere ja ngaarɨ ˆvyeene wʉʉmpókɨɨre nɨɨnɨ mweeneevyo.
17 Portanto, se você me considera companheiro, receba-o como receberia a mim.
18 Koonɨ baa ahonʼya kɨmwɨ, au baa koonɨ arɨ na noongwa yaako, ndaayya nɨɨnɨ.
18 E, se ele causou algum dano a você ou lhe deve alguma coisa, ponha tudo na minha conta.
19 Nɨɨnɨ Paúli naándikire kwa mʉkono waanɨ, rɨha ndɨrɨ. Maa kaa, sɨ ndɨrɨ kuwyɨɨra weewe ʉtɨɨte noongwa yaanɨ ya nkaasʉ yaako tʉkʉ.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, escrevo isto: Eu pagarei. É claro que não preciso dizer que você me deve a própria vida.
20 Mwanawiitʉ! Nyambirirya kwa Mweenevyoosi. Kei nooloomba wʉʉnjerye mʉtɨma kwa Kirisitʉ.
20 Sim, irmão, que eu receba de você, no Senhor, este benefício. Reanime o meu coração em Cristo.
21 Naándikire kʉnʉ nootaanga kɨkomi tʉmama ʉrɨ kʉlookya baa ayo ˆnalóombire.
21 Certo, como estou, da sua obediência, eu escrevo a você, sabendo que fará mais do que estou pedindo.
22 Hamwɨ na ayo, nooloomba wuunyimirye neeja haantʉ ˆnkɨɨndoojookiikala. Sa kwa kʉlʉʉsɨka kwaanyu na Mʉlʉʉngʉ, nookoona Mʉlʉʉngʉ kʉʉnchʉngʉrɨra arɨ na kʉʉja ndɨrɨ na meenyu.
22 E, ao mesmo tempo, prepare-me também pousada, pois espero que, por meio das orações de vocês, eu lhes seja restituído.
23 Epáfura, akulúumbiirye. Yeeye eekerwa na nɨɨnɨ sa mʉrɨmo wa Kirisitʉ Yéesu.
23 Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Kei vatʉmami viiviiswi va aha, vala Maáriki, Aristáriko, Déema na Lʉ́ka vakulúumbiirye.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, mandam saudações a você.
25 Nduwo ya Yéesu Kirisitʉ Mweenevyoosi ɨve na nyuunyu voosi.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.