Filemom 1

lag (LAG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Barʉ́wa ɨhɨ yafúmire kʉrɨ nɨɨnɨ Paúli ˆnachuungwa sa KirisitʉYéesu, na Timotéeo mwaaniitʉ. Tookwaandɨkɨra weewe Filemóoni, mʉtʉmami mwiiwiiswi, ˆtakweenda,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 na irʉʉmbʉ riitʉ Afía na Aríkipo, mʉnyaampala mwiiwiiswi. Kei tookaandɨkɨra mpuka ya vaantʉ ˆvamuruma Yéesu ˆveene valʉ́manaa kaayii kwaako.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Nduwo na mwiikalo mʉʉja fuma kwa Mʉlʉʉngʉ Taáta wiitʉ na kwa Yéesu Kirisitʉ Mweenevyoosi wiitʉ, jive na nyuunyu.
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Kɨra siikʉ kati ˆnoomʉloomba Mʉlʉʉngʉ, nakʉkʉ́mbʉkɨraa na namʉdʉ́ʉmbaa Mʉlʉʉngʉ sa weewe.
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 Nɨ bweeyya niise jei, sa nateera mbuwo ja viintʉ ˆumuruma Mweenevyoosi Yéesu na ˆvyeene ʉveenda vaantʉ voosi va Mʉlʉʉngʉ.
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Nooloomba kuruma kwaako kʉve kɨɨntʉ kɨmwɨ na kuruma kwa vaantʉ vɨɨngɨ sa ʉtaange kukiimana kwa masáare yoosi ˆyabooha ˆmeene tapata kwa Kirisitʉ.
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 Mwanawiitʉ, kweenda kwaako kwaanjériirye mʉtɨma, na kwaampɨ́ɨre mʉtɨma kamwɨ, sa wavoonʼya mwerere vaantʉ va Mʉlʉʉngʉ.
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 Sa jei, baa neembe ndɨrɨ na lʉvɨro kwa Kirisitʉ lo kʉlairirya ʉtʉmame ˆvyeene vyoosaakwa,
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 maa kaa, nɨɨnɨ nɨɨ́ne nɨ viija nɨkʉloombe ko kiiyenda. Nabwéeyyiirye jei baa neembe nɨɨnɨ nɨ moosi Paúli ˆnachuungwa sa Kirisitʉ Yéesu.
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Aaɨ nookʉloomba sa mwaana waanɨ Onésimo. Ʉhʉ, kʉnʉ kʉʉntʉ ˆnachuungwa, namʉvariyʉrɨra Masáare Maaja ne aava mwaana waanɨ ko muruma Yéesu.
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Aho ncholo Onésimo ajáa asiina kʉnáálo kwaako tʉkʉ, maa kaa, haaha, avɨ́ɨre na kʉnáálo kwaanɨ baa na kwaako.
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 Baa neembe namweendamweenda, nɨ kʉmʉhɨndʉla niise na kwaako.
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 Kwaanɨ naakeenda ngaarɨ achaale na nɨɨnɨ aha, sa aantʉmamɨre kɨpaango chaako mpɨɨndɨ nɨɨnɨ ˆnkaarɨ neékɨɨrwe nyuumbii sa Masáare Maaja.
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 Maa kaa, kisiina ngaarɨ ˆnabwéeyyiirye tʉkʉ bila weewe kʉʉndekera mbweeyye jeyyo. Koonɨ woosaaka kʉʉnyambirirya, nyambirirya ja ˆvyeene weewe ʉrɨ keenda, maa kaa, kʉsɨve kwa njɨra yo kʉdoomererya tʉkʉ.
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 Ifaanaa ɨkava Onésimo akerwa na weewe kwa mpɨɨndɨ kiduudi sa ahɨndʉke na kwaako, wiikale ne sikʉ joosi.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 Haaha, Onésimo sɨ mʉtʉ́mwa vii tʉkʉ, maa kaa, yeeye nɨ mwaaniitʉ kwa Kirisitʉ na tamweenda. Nɨɨnɨ namweenda maatʉkʉ vii, maa kaa, weewe mweenda ʉrɨ kʉlookya ja mʉtʉmami waako, kei ja mwaanaanyu kwa Mweenevyoosi.
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 Sa jeyyo, koonɨ wookʉʉmbɨɨka ja mwiiwaako ˆtʉtʉ́mamanʼyaa, mʉhokere ja ngaarɨ ˆvyeene wʉʉmpókɨɨre nɨɨnɨ mweeneevyo.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Koonɨ baa ahonʼya kɨmwɨ, au baa koonɨ arɨ na noongwa yaako, ndaayya nɨɨnɨ.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 Nɨɨnɨ Paúli naándikire kwa mʉkono waanɨ, rɨha ndɨrɨ. Maa kaa, sɨ ndɨrɨ kuwyɨɨra weewe ʉtɨɨte noongwa yaanɨ ya nkaasʉ yaako tʉkʉ.
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 Mwanawiitʉ! Nyambirirya kwa Mweenevyoosi. Kei nooloomba wʉʉnjerye mʉtɨma kwa Kirisitʉ.
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 Naándikire kʉnʉ nootaanga kɨkomi tʉmama ʉrɨ kʉlookya baa ayo ˆnalóombire.
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 Hamwɨ na ayo, nooloomba wuunyimirye neeja haantʉ ˆnkɨɨndoojookiikala. Sa kwa kʉlʉʉsɨka kwaanyu na Mʉlʉʉngʉ, nookoona Mʉlʉʉngʉ kʉʉnchʉngʉrɨra arɨ na kʉʉja ndɨrɨ na meenyu.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 Epáfura, akulúumbiirye. Yeeye eekerwa na nɨɨnɨ sa mʉrɨmo wa Kirisitʉ Yéesu.
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Kei vatʉmami viiviiswi va aha, vala Maáriki, Aristáriko, Déema na Lʉ́ka vakulúumbiirye.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Nduwo ya Yéesu Kirisitʉ Mweenevyoosi ɨve na nyuunyu voosi.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.