1 Tessalonicenses 2

lag (LAG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Vanaviitʉ, nyuunyu mwamányire kʉʉja kwiiswi na kwaanyu kʉjáa kwatɨɨte kʉnáálo nkʉʉlʉ.
1 Vocês sabem muito bem, irmãos, que a nossa visita não ficou sem proveito.
2 Mwamányire ˆvyeene tatʉrɨkɨra na ˆvyeene tatʉkɨrwa ʉko múujii wa Filíipi. Baa neembe takɨtɨrwáa mʉnʉmʉʉnʉ, Mʉlʉʉngʉ atʉheera kwiitema kʉkʉʉlʉ, tʉkaarya Masáare Maaja ya Mʉlʉʉngʉ kʉrɨ nyuunyu.
2 Sabem também como fomos maltratados e insultados na cidade de Filipos, antes de chegarmos aí em Tessalônica. Fomos muito combatidos, mas o nosso Deus nos deu coragem para anunciar a vocês a boa notícia que vem dele.
3 Masáare ˆmeene talumiriryáa kʉrɨ nyuunyu sɨ yafumáa kʉrɨ ʉkwaata tʉkʉ na yasiina kosu tʉkʉ, na sɨ tasaakáa tʉvaheembe kwa ʉkwaata tʉkʉ.
3 Aquilo que anunciamos a vocês não se baseia em erros ou em má intenção; e também não tentamos enganar ninguém.
4 Maa kaa, suusu sikʉ joosi talʉ́ʉsaa ja vaantʉ ˆtarumwa nɨ Mʉlʉʉngʉ na tʉkakwaatiwa Masáare Maaja. Sɨ toosaaka kʉveerya vaantʉ mɨtɨma tʉkʉ, maa kaa, Mʉlʉʉngʉ vii, yeeye amányire mɨtɨma yiiswi.
4 Pelo contrário, sempre falamos como Deus quer que falemos, porque ele nos aprovou e nos deu a tarefa de anunciar o evangelho . Não queremos agradar as pessoas, mas a Deus, que põe à prova as nossas intenções.
5 Kei, mwamányire suusu sɨ twavaheembáa kwa masáare yo vakwaata neeja tʉkʉ, na kei sɨ talʉʉsɨkáa masáare ya ʉweere sa tuvise kʉdɨɨra kwiikinkima kwiiswi tʉkʉ, Mʉlʉʉngʉ noo mooni wiiswi.
5 Pois vocês sabem muito bem que não usamos palavras bonitas para enganar vocês, nem procuramos tapear vocês para conseguir dinheiro. Deus é testemunha disso.
6 Suusu sɨ tasaakáa kʉdʉʉmbɨrɨrwa nɨ vaantʉ tʉkʉ, au kʉdʉʉmbɨrɨrwa nɨ nyuunyu tʉkʉ au fuma kwa mʉʉntʉ wɨɨngɨ yoyoosi tʉkʉ.
6 Nunca procuramos elogios de ninguém, nem de vocês nem de outros.
7 Suusu tʉrɨ vatumwi va Kirisitʉ, ngaarɨ tadaayya viintʉ fuma kwaanyu, maa kaa, suusu tʉjáa tahola kʉrɨ nyuunyu ja íyo ˆvyeene aláangaa vaana vaachwe vaduudi.
7 No entanto, tínhamos o direito de exigir de vocês alguma coisa, por sermos apóstolos de Cristo. Mas, quando estivemos com vocês, nós fomos como crianças, fomos como uma mãe ao cuidar dos seus filhos.
8 Noo jeyyo viri kʉrɨ suusu, taveenda maatʉkʉ vii, noo ˆchooreka sɨ tavaheera Masáare Maaja ya Mʉlʉʉngʉ vii, maa kaa, tavalaɨra baa mwiikalo wiiswi. Tabweeyya jeyyo, sa nyuunyu nɨ vaantʉ ˆtaveenda.
8 Nós os amávamos tanto, que gostaríamos de ter dado a vocês não somente a boa notícia que vem de Deus, mas até mesmo a nossa própria vida. Como nós os amávamos!
9 Vanaviitʉ kʉmbʉkɨra mwiise ˆvyeene tamanyɨkáa, na kwiidoomererya kʉtʉmama uchikʉ na muusi, sa tʉdɨɨre kʉva muriwa kwa mʉʉntʉ yoyoosi kʉrɨ nyuunyu, mpɨɨndɨ ˆtavariyʉláa Masáare Maaja ya Mʉlʉʉngʉ kʉrɨ nyuunyu.
9 Irmãos, vocês com certeza lembram de como trabalhamos e lutamos para ganhar o nosso sustento. Trabalhávamos de dia e de noite a fim de não sermos uma carga para vocês, enquanto anunciávamos a vocês a boa notícia que vem de Deus.
10 Nyuunyu nɨ vooni baa na Mʉlʉʉngʉ, ja ˆvyeene tʉjáa vaaja, na ˆvyeene twiikaláa na nyuunyu kwa ʉwoloki, na tusiina mangʼuulo.
10 Vocês são nossas testemunhas e Deus também de que o nosso comportamento entre vocês que creram foi limpo, correto e sem nenhuma falha.
11 Nyuunyu veeneevyo mwamányire, suusu tavalaangáa nyuunyu ja ˆvyeene taáta avaláangaa vaana vaachwe.
11 Vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata os seus filhos.
12 Tavaheeráa mʉtɨma, tavatuuryáa mʉtɨma na tiilombooláa kʉvawyɨɨra mʉmanyɨke kwiikala mwiikalo ˆʉmweéryaa Mʉlʉʉngʉ mʉtɨma. Yeeye Mʉlʉʉngʉ noo avaánɨrɨraa mwɨɨngɨre Ʉtemii na nkongojimii yaachwe.
12 Nós os animamos e aconselhamos para que vocês vivessem de uma maneira que agrade a Deus, que os chama para terem parte no seu Reino e na sua glória .
13 Suusu sɨ tarékaa kʉmʉdʉʉmba Mʉlʉʉngʉ tʉkʉ, sa nyuunyu mwarɨhokera isáare ra Mʉlʉʉngʉ fuma kwiiswi. Sɨ mwarɨhokera ja isáare ra mʉʉntʉ tʉkʉ, maa kaa, mwarɨhokera isáare ra Mʉlʉʉngʉ na jeyyo noo ˆvyeene rɨrɨ. Na ɨro isáare noo ˆrɨtʉmámaa mitimii yaanyu nyuunyu ˆmwariruma.
13 E existe outra razão pela qual sempre damos graças a Deus. Quando levamos a vocês a mensagem de Deus, vocês a ouviram e aceitaram. Não a aceitaram como uma mensagem que vem de pessoas, mas como a mensagem que vem de Deus, o que, de fato, ela é. Pois Deus está agindo em vocês, os que creem.
14 Vanaviitʉ nyuunyu mwalʉmana na masáare yayara ˆmeene jalʉmana noyo mpuka ja vaantʉ ˆvamuruma Kirisitʉ Yéesu ʉko Yudéea. Nyuunyu mwaturikiriwa nɨ vaantʉ va ɨsɨ ya meenyu ja ˆvyeene Vayahúudi ˆvamuruma Yéesu vaturikiriwa nɨ Vayahúudi.
14 Meus irmãos, o que aconteceu com vocês já havia acontecido também com as igrejas de Deus na Judeia, com o povo dali que pertence a Cristo Jesus. Vocês foram perseguidos pelos seus próprios patrícios do mesmo modo que os cristãos da Judeia foram perseguidos pelos judeus.
15 Avo Vayahúudi vavʉʉlaa valáali na mʉtwe va Ijʉva na vamʉʉlaa Yéesu Mweenevyoosi. Vaantʉ avo vamʉkalarya Mʉlʉʉngʉ na nɨ vavɨ va kɨra mʉʉntʉ.
15 Foram os judeus que mataram o Senhor Jesus e os profetas e também nos perseguiram. Eles desagradam a Deus e são inimigos de todos.
16 Voovo voomanyɨka kʉtʉkɨtɨra kʉvariyʉla Masáare Maaja kwa vaantʉ sɨ ˆvarɨ Vayahúudi sa vadɨɨre lamuririwa. Kwa njɨra ɨhɨ vootuuba jiinga ʉvɨ waavo, maa kaa, haaha nkalari ya Mʉlʉʉngʉ yavakɨ́ɨmɨrɨɨre.
16 Tentam até nos impedir de anunciarmos a mensagem de salvação aos não judeus. Com isso eles completam o total dos pecados que eles têm cometido. Mas agora o castigo de Deus caiu finalmente sobre eles.
17 Vanaviitʉ kʉkerwa kwiiswi na nyuunyu nɨ kwa mpɨɨndɨ vii, na kʉkerwa ʉko nɨ kwa mʉvɨrɨ vii, mɨtɨma yiiswi nɨ hamwɨ ɨrɨ na nyuunyu. Suusu tʉkaarɨ tʉrɨ na mpɨɨma yo kiiyona na nyuunyu mpula na mʉlomo.
17 Irmãos, nós tivemos de nos separar de vocês por algum tempo. Estamos longe dos olhos, mas perto do coração. Sentimos muitas saudades de vocês e gostaríamos de vê-los outra vez.
18 Sa jeyyo, tasaakáa jɨ tʉvaluumbye. Nɨɨnɨ Paúli nasaakáa jɨ nɨvaluumbye ˆkarɨ foo vii, maa kaa, Irimʉ ratʉkɨtɨra.
18 Por isso quisemos ir até aí e fazer uma visita a vocês. Pelo menos eu, Paulo, quis fazer isso mais de uma vez, mas Satanás não nos deixou.
19 Haaha kwiilaangya kwiiswi, cheerʉ chiiswi na itáaji riiswi ra nkongojima nɨ che? Nɨ nyuunyu mbere ya Yéesu Mweenevyoosi mpɨɨndɨ ˆarɨ hɨndʉka!
19 Afinal, quando o nosso Senhor Jesus vier, vocês e ninguém mais são de modo todo especial a nossa esperança, a nossa alegria e o nosso motivo de satisfação, diante dele, pela nossa vitória.
20 Hɨɨ, nyuunyu nɨ nkongojima na cheerʉ chiiswi.
20 Sim, vocês são o nosso orgulho e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.