Tiago 3

Lisǎsè̌ Athè̌ - Kayǎ Ngó̤ (KYU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Vǎ puố̤vyá̤ thǐ꤮, thǐ tǒ htwǒ ró̤è́ Thárá to, me̤těhérò phú thǐ thè́gně htuô̌dûnuô hò́, pè̤ dố a htwǒ Thárá tahenuô, Cò́marya ki cirya sò̌klò̌ pè̤ ná kayǎ dố aruô nuôtahe pǎ.
1 Meus irmãos, não sejam muitos de vocês mestres, pois nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor.
2 Pè̤ me̤thû́ ka̤khyěhyǎnyě lò̌plǐ tè̤ pwǒ̤꤮ tôprè̤ hò́. Manárò kayǎ dố a hébèthû́nò́ kuô̌ǔ tôphuố꤮ to tôprè̤nuô, è má̤ hò́ kayǎ dố alốabǎ tôprè̤ rò arò̤aryě̤bè́ ní̤dyé lò̌hò́ a né̤sǐprè̤ hò́.
2 É verdade que todos nós cometemos muitos erros. Se pudéssemos controlar a língua, seríamos perfeitos, capazes de nos controlar em todos os outros sentidos.
3 Thyáphú tathí ki cṳ̌e pè̤ngó̤nuô rò, pè̤ nò̌ a̤ma tathí ná tò̤́htè́plye̤, rò pè̤ tarícuốbè́ lò̌ tathísǐduô̌.
3 Por exemplo, se colocamos um freio na boca do cavalo, podemos conduzi-lo para onde quisermos.
4 Kimá̤torò tane̤myá lahyǎ thòklyědu tôbè ari-akyǎ nuô. Thòklyědu yě adu nyacò́ rò ké̤lathè́du htò̌lṳcuố cò́ lǔ tadû́rò tè̤ dố a buô̌ tarícuốbè́ lǔ nuôma thòipè̤ patíphú tôbè prè́. Rò prè̤vè̤́ thòklyědu yětôprè̤ thè́zṳ̂́ cuốbítě tôphonuô, thòipè̤phú yětôbè thǔcuố lǔ prè́.
4 Observem também que um pequeno leme faz um grande navio se voltar para onde o piloto deseja, mesmo com ventos fortes.
5 Kayǎpli̤ nuôma a thyáphú nuôhò́. A patíphú prè́ tadû́rò a hébèhtuthè́ dyálốdyáklò̌ ní̤dyé atè̤me̤ ari-akyǎ tahe. Tane̤myámò̌, tanò̌tahǒ ducò́ bátě꤮ bèbè, mi̤phǒsèphú tôsè prè́nuô a û̌lò̌bè́ pé̤ prè́.
5 Assim também, a língua é algo pequeno que profere discursos grandiosos. Vejam como uma simples fagulha é capaz de incendiar uma grande floresta.
6 Kayǎ pli̤nuô athyáná mi nuôhò́. Dố né̤klò̤́ krṳ̂krò̤̌ aklè̌nuô, pli̤ ma athyáná hekhu dố a lốbǎ ná tè̤mǔmyá̤ricyá̤ yětôba nuôhò́. A me̤thò̌ lò̌hò́ kayǎ ané̤klò̤́ sǐprè̤ hò́. Pli̤yě a isû́û̌ lò̌lá̤ taklikyǎ lò̌ cò́ pè̤ tè̤ohtwǒprè̤ ná miyě hò́ rò mi yěnuôma a o dố mò́rapò̤tya̤ akǔ hyǎ hò́.
6 E, entre todas as partes do corpo, a língua é uma chama de fogo. É um mundo de maldade que corrompe todo o corpo. Ateia fogo a uma vida inteira, pois o próprio inferno a acende.
7 Prè̤lu hekhuphú me̤nya̤cyá̤ lò̌ tè̤phútè̤lye̤ pwǒ̤tôcô, a me̤nya̤cyá̤ lò̌ tè̤mi̤tè̤myá̤ tahe, htu tahe, rṳ́ tahe ná tè̤̌ tahe lò̌꤮ plǐ cò́.
7 O ser humano consegue domar toda espécie de animal, ave, réptil e peixe,
8 Manárò kayǎ dố a me̤nya̤ bè́cyá̤ kayǎpli̤ yěnuô a o tôprè̤꤮ to. Kayǎpli̤ yěnuô a lốbǎ cò́ ná tè̤mǔmyá̤ricyá̤ tahe cò́ rò ǔ pốbè́cyá̤ lǔ to, a o lốbǎ cò́ ná atè̤ryǎ̤ dố a me̤thyěme̤mé̤ ǔ tahe.
8 mas ninguém consegue domar a língua. Ela é incontrolável e perversa, cheia de veneno mortífero.
9 Thǐ thè́gně ná pè̤ nò̌e pè̤pli̤ yěnuô ná lé̤htuthè́htya pè̤ Phè̌ Byacè Cò́marya, htuô̌to pè̤ nò̌e kuô̌ pó̤ è ná pè̤ lé̤isò̌hǎ kayǎ dố Cò́marya byálya̤ è phú ané̤klò̤́ yěnuôtahe.
9 Às vezes louva nosso Senhor e Pai e, às vezes, amaldiçoa aqueles que Deus criou à sua imagem.
10 Dố kyǎ̤kǔ tôkǔkǔ꤮ tuô̌prè́ yěakǔnuô tè̤htuthè́htya rò a htehte, tè̤isò̌hǎ tahe rò a htehte. Vǎ puố̤vyá̤ thǐ꤮, a tǒkò hte phúnuô to.
10 E, assim, bênção e maldição saem da mesma boca. Meus irmãos, isso não está certo!
11 Htyěhtekhu tôkǔkǔ꤮ tuô̌prè́ akǔ nuô, htyětabè́ rò a htwíhtehte, htyěkhè rò a htwíhtehte, a htwíhte tố̤lǔ phúnuôma aní̤ nyǎ è̌?
11 Acaso de uma mesma fonte pode jorrar água doce e amarga?
12 Vǎ puố̤vyá̤ thǐ꤮, kadwímò̤́ thèhtecyá̤ olivathè to. Thòbǐthèmò̤́ thè́htecyá̤ kadwíthè to, phúnuôhò́ htyěhtekhu dố akhè tôkǔnuô, a nò̌htwíhte cyá̤kuô̌ htyětabè́ to.
12 Pode a figueira produzir azeitonas ou a videira produzir figos? Da mesma forma, não se pode tirar água doce de uma fonte salgada.
13 Kayǎ dố thǐklè̌ tôprè̤prè̤ dố a o ná a tè̤tane̤ cyá̤dè rò a thè́gně tǎ̤plú nuôma ǔpě? A tǒbè dyéluô̌ atè̤ yětahenuô ná a tè̤ohtwǒprè̤ dố aryá, htuô̌to a tǒbè dyéluô̌ a me̤tè̤ yěnuô ná dố tè̤shyalya̤ thè́plò. Tè̤shyalya̤ yěnuôma a hyǎ dǐtû́ dố tè̤tane̤cyá̤dè yěnuô a o prè́.
13 Se vocês são sábios e inteligentes, demonstrem isso vivendo honradamente, realizando boas obras com a humildade que vem da sabedoria.
14 Manárò dố thǐ thè́plòkǔnuô, thǐ ki thè́kháthè́hte nyacò́ lǔ, thǐ mo̤lya̤ ní̤dyé thǐné̤ rò thǐ myádulya̤ ní̤dyé thǐné̤ yětahe ki o hénuô, hébè htuthè́ ní̤dyé tǎ thǐné̤ ná thǐ o ná tè̤tane̤cyá̤dè phúnuô tǎmé̤, rò me̤takèsû tǎ tè̤má̤tè̤cò́ yěnuô tǎmé̤.
14 Mas, se em seu coração há inveja amarga e ambição egoísta, não encubram a verdade com vanglórias e mentiras.
15 Tè̤tane̤cyá̤dè phúnuôtahe ma a o dố mò́khu hyǎ má̤to, hekhuné̤khu a tè̤tane̤ cyá̤dè nuôtaheprè́. Tè̤tane̤cyá̤dè phúnuôtahe ma a o dố Thè́ Sǎsè̌ Byacè a o hyǎ má̤to, a o dố khǐnékhǐnò̌ a o hyǎ prè́.
15 Porque essas coisas não são a espécie de sabedoria que vem do alto; antes, são terrenas, mundanas e demoníacas.
16 Bí tè̤thè́kháthè́hte lǔ, tè̤mo̤lya̤ ní̤dyé né̤ rò myádulya̤ ní̤dyé né̤ tahe o akhǎlé̤ nuô, thǐ ki myáhtye tè̤me̤tarû̌tapyǎ ná tè̤mǔmyá̤ricyá̤ pwǒ̤꤮ tôcô ki ohtya bínuô pǎ.
16 Pois onde há inveja e ambição egoísta, também há confusão e males de todo tipo.
17 Manárò tè̤tane̤cyá̤dè dố a o dố mò́khu hyǎ hénuôma a mwǒ̤plǐ ré̤lố pǎ, htuô̌pǎrò a dyé ohtyadû tè̤mo̤tè̤pě̤, tè̤tane̤ cyá̤pé̤ dố ǔgně, thè́plòo ní̤dǎ ǔ tè̤hébè, lốbǎ ná tè̤thè́zò̤ ná me̤tè̤ryá tahe, myádu myápatí ǔ to, htuô̌rò tè̤cyé̤ me̤kháme̤kho tahe o to.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, antes de tudo, pura. Também é pacífica, sempre amável e disposta a ceder a outros. É cheia de misericórdia e é o fruto de boas obras. Não mostra favoritismo e é sempre sincera.
18 Kayǎ dố a dyéohtya tè̤pě̤tè̤dwǒ nuô, a isò́iplû̌ hò́ tè̤mo̤tè̤pě̤ aklwǐalwí rò shyé꤮ ǔ kè́ka̤dwóhò́ è akhè̌pǎnuô, a ki ní̤bè tè̤cò́tè̤te̤ athè pǎ.
18 E aqueles que são pacificadores plantarão sementes de paz e ajuntarão uma colheita de justiça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.