Romanos 9

Lisǎsè̌ Athè̌ - Kayǎ Ngó̤ (KYU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Vǎ ná Krístu yǒ htwǒhtya hò́ lǔ tôcô꤮ tuô̌ hò́ akhu-akhyě, vǎ hébècò́hébète̤ prè́ thǐ prè́. Vǎ lahǒ ná thǐ to. Thè́ Sǎsè̌ Byacè pốní̤ thǔní̤ vǎ thè́plòyě, rò vǎ thè́plòyě a héklò̤macwó̤ kuô̌pó̤ ná vǎ hébè tè̤yěnuôma atǒ prè́.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 Vǎ thè́plè̤̌thè́zò̤ kanó̤꤮ to. Asè̌ vǎ thè́plòyě, a lamé̤ pé̤pǎ cò́to hò́.
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 Me̤těhérò, dố vǎ puố̤vyá̤ Judaphú, má̤hò́ vǎmyěcô ní̤dû, vǎthwivǎhtyě ní̤dû yětahe agněnuô, Cò́marya ki isò̌hǎkyǎ dố vǎyě ma aní̤ prè́, htuô̌rò Cò́marya ki htò́pè̤̌kyǎ vǎ ná Krístu rò èthǐ ki ní̤ tè̤me̤lwóhteka̤ pǎ kihérò a htò́pè̤̌kyǎ vǎ ma aní̤ prè́, vǎ thè́zṳ̂́ khyápé̤ nyacò́ dố èthǐgně cò́.
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 Èthǐ ma Israelphú tahe. Cò́marya íní̤buôní̤ hò́ èthǐ phú aphúalye̤ shyěklò̤́ nuôhò́. Rò a dyéluô̌ pé̤ hò́ èthǐ ná a tè̤taryěduhtǔ hò́. Cò́marya ema htuô̌hò́ sè ná èthǐ rò a dyétǎ̤ htuô̌hò́ èthǐ ná a tè̤thyótè̤thya hò́. Èthǐ ní̤bè tè̤cò́bè̌ aklyáaklǒ dố tè̤lǔtyǎ hǒkǔ rò a ní̤bè lahyǎ Cò́marya a tè̤emaklò̤ tahe hò́.
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 Èthǐ phyěphuô̌ klwǐlyǎ ma Hebreo aklwǐalyǎ dố amwi̤la du mú꤮ nukhè̌ tahe. Bí Krístu hyǎlya̤ opacè̤̌ phú prè̤lu hekhuphú akhè̌nuô, a hyǎo dố èthǐ aklwǐalyǎ akǔ. È ma Cò́marya dố a pốtarítè̤ lò̌꤮ plǐ tôprè̤, rò ǔ ki htuthè́htyadû è tacṳ́prè̤ talèkrè́ ní꤮. Amèn.
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 Kihéphúnuôrò, Cò́marya me̤pyékyǎhò́ a tè̤emaklò̤ yěnuô ná Judaphú yětahe hò́ è̌? A me̤pyékyǎ ná to. Me̤těhérò lò̌꤮ Israelphú dố aklwǐlyǎ kalya̤ dố Jacob a o tahenuô, a htwǒlò̌ Cò́marya kayǎ má̤lakǒ pwǒ̤꤮ tôprè̤ má̤to.
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 Lò̌꤮ aklwǐalyǎ tǎ̤ dố Abraham a o tahenuô bèbè, a htwǒ lò̌ Abraham aphú pwǒ̤꤮ tôprè̤ má̤to. Má̤tôkhónuô, Cò́marya hé Abraham, “Vǎ ki dyanuô̌ tû́prè́ Isaac aklwǐalyǎ yěnuô dố nè̤klwǐnè̤lyǎ akǔ pǎ.”
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 A thè́zṳ̂́ hé angó̤lasá phútě hérò, prè̤lukayǎ phúo rò aklwǐlyǎ kalya̤ dǐtû́ dố Abraham thwihtyě tahenuôma, Cò́marya aphúalye̤ lò̌ pwǒ̤꤮ tôprè̤ má̤to. Kayǎ dố a opacè̤̌lya̤ phú Cò́marya a tè̤ò́lya̤nuôlya̤kyǎ nuôtahema tû́ ǔ ki dya èthǐ phú Abraham aklwǐalyǎ prè́.
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 Me̤těhérò, Cò́marya ò́lya̤ nuôlya̤kyǎ angó̤, “Shyé꤮ ashuốakhè̌ tǎ̤tǒtǎ̤bèhò́ pǎnuô, vǎ ki hyǎ khyěthyá pǎ rò Sara ki phúoní̤dyé a phúprè̤khǔ pǎ.”
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 Tû́nuôhtuô̌to, Rebecca phúo dǐkryě ní̤dyé htuô̌hò́ aprè̤khǔ thè́nyě̤ hò́, rò aphè̌ ma tôprè̤prè̤꤮ tuô̌ prè́. Aphè̌ ma má̤hò́ pè̤phè̌ Isaac dố꤮ nyénu nuôtôprè̤ hò́.
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 — ausente —
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 — ausente —
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 Lisǎsè̌kǔ hé, “Vǎ mo̤ ní̤dyé Jacob, vǎ thè́htekyǎ Esau,” a héphúnuô.
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 Ki me̤phúnuôrò pè̤ bè hé phútě? Cò́marya me̤ tè̤ tôkuô, acò́to, pè̤ ki hé phúnuô è̌? Pè̤ hé phúnuô ma atǒ to.
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 Me̤těhérò, tôphuốkhè̌ a hé Mosè,
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 Phúnuôrò pè̤ lé̤thè́lè̤htya ní̤dyé pè̤ prè̤lukayǎ a tè̤thè́zṳ̂́, má̤torò, atè̤ yácû́-yáre tahe nuôma aní̤ to. Tè̤lò̌꤮ plǐ dố pè̤ lé̤thè́lè̤ htyaní̤ nuôma tû́prè́ Cò́marya a tè̤thè́zò̤ prè́.
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 Me̤těhérò lisǎsè̌kǔ hédû Khwí Pharao, “Thyáphú vǎ ki dyéluô̌ ní̤ dǐtû́ vǎ taryěpro̤prya̤ tahe ná nè̤, htuô̌to thyáphú vǎmwi̤ ki luô̌htyěluô̌ké̤ lò̌ dố hekhusǐba yěnuôrò, vǎ nò̌htyahtwǒ nè̤ ná khwí prè́,” a hé lǔ phúnuô.
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 Me̤phúnuôrò Cò́marya thè́zò̤ní̤ ǔ cṳ́꤮ dû a thè́zò̤ nuô, a me̤ khuklò́pryě̤ kayǎ dố cṳ́꤮ dû a thè́zṳ̂́ me̤pryě̤ní̤ ǔ nuôtahe prè́.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 Taryáma dố thǐklè̌nuô, a ki sudyǎ vǎ, “Ki me̤phúnuôrò mame̤těrò a cuố dyatadûpǎ pè̤ tè̤thû́ me̤tě? Ǔpě tôprè̤ ki me̤tǎ̤tṳ̂̌ bè́ lǔ thè́zṳ̂́me̤tè̤ yěnuô pě?”
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 Manárò vǎ ki hé nè̤, nè̤ ma prè̤lu kayǎ prè́. Nè̤ lohé pacyé̤ ka̤khyěsû Cò́marya phúnuôto. Pò̤he tôměnuô, ki a hé ka̤khyěsû prè̤byálǔ yětôprè̤, “Nè̤ cuốbyá vǎ phúyě me̤tě?” A hé ka̤khyěsû phúyě nuôma aní̤ to.
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 Paá tôbè́ yěnuô, a o dố prè̤byápò̤he yětôprè̤ a takhukǔ prè́, a ki byápò̤ cṳ́꤮ dû phú a thè́zṳ̂́ byánuô ma aní̤ prè́. Paá tôbè́ akǔnuô, a ki byápò̤ dố ǔ nò̌e khókhyedû è bípwè̌bíla akhè̌ nuôbèbè, má̤torò a ki byápò̤ dố ǔ ki nò̌e è mò̤́hémò̤́lǐ agně nuôbèbè, a byá cṳ́꤮ dû athè́plò thè́zṳ̂́ byá nuôma aní̤ prè́.
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 Cò́marya thè́zṳ̂́ me̤ cṳ́꤮ dû athè́plò nuô, aní̤ pwǒ̤꤮ tôphuố cò́. A thè́zṳ̂́ dyéluô̌ pé̤ ǔ ná a tè̤thè́plòdu htuô̌rò a thè́zṳ̂́ nò̌thè́gně kuô̌ǔ ná a tè̤pro̤tè̤prya̤ tahe. Manárò kayǎ dố a bè khyábè lǔ tè̤thè́plòdu pǎ, rò a bè tuố̤dố tè̤pyétè̤kyǎ pǎ tahe agněnuô, a dyéluô̌ taple khópé̤ èthǐ ná a tè̤khyáthè́dǒ, a tè̤khyáthè́plòhtǔ tahe.
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 Thyáphú Cò́marya ki dyéluô̌ní̤ pé̤ kayǎ dố a thè́zò̤ ní̤dyé lǔ nuôtahe ná a me̤ tè̤pro̤tè̤prya̤ pé̤ cò́ èthǐ bá꤮ těnuô rò, a khyáthè́plòhtǔ pé̤ nyacò́ èthǐ cò́. A nwóhtya one ré̤ hò́ èthǐ hò́rò a ki dyé pé̤ èthǐ ná a taryěduhtǔ yěnuô pǎ.
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 Pè̤ ma kayǎ dố Cò́marya è́ cò́ pè̤ tahe hò́. A è́ tû́ Judaphú tahe aklè̌nuô má̤to, dố Judaphú má̤to tahe aklè̌nuôma, a è́ ní̤ tố̤kuô̌ dûdû.
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Phú Cò́marya nò̌hé prè̤pro̤ Hosea,
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 “Khǎlé̤ dố vǎ héhtuô̌hò́ thǐ mú꤮ nukhè̌, ‘Thǐ ma vǎkayǎ má̤to’ nuôtôpho nuô, khǒnyá̤rò vǎ ki è́ èthǐ ná ‘Cò́marya dố a htwǒprè̤ tôprè̤ a phúmòphúkhǔ tahe’ hò́,” prè̤pro̤ Hosea hé phúnuô.
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 Prè̤pro̤ Isaiah hé Israelphú tahe ari-akyǎ,
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 Me̤těhérò, Cò́marya ki cirya tadû pryǎkyǎ hekhuyě pǎ.”
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 Phú Prè̤pro̤ Isaiah héone htuô̌hò́,
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 Ki me̤phúnuôrò, pè̤ ki hé phútě? Judaphú má̤to tahenuô, a myápṳ̌ kuô̌ǔ klyá dố Cò́marya dyacò́dyate̤ ǔ yěnuôtôbǒ to tadû́rò èthǐ ní̤bè hò́. Dố èthǐ tè̤zṳ̂́tè̤nyá̤ akhu-akhyěrò Cò́marya dyacò́dyate̤ hò́ èthǐ hò́.
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 Manárò Judaphú yětahenuô, thyáphú a ki ní̤bè Cò́marya a tè̤dyacò́dyate̤ èthǐ agněnuôrò, èthǐ yácû́ lṳ̂krwǒme̤ lahyǎ tè̤thyótè̤thya tahe tadû́rò a ní̤bè cyá̤ takhyá꤮ to.
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 A cuố ní̤bè tuố̤ to me̤těhérò èthǐ yácû́ myápṳ̌ tè̤cò́tè̤te̤ nuô, a thè́lè̤htyaní̤ kuô̌ lahyǎ tè̤zṳ̂́ to. Má̤tôkhónuô, èthǐ thè́lè̤htyaní̤ lahyǎ tè̤ryá dố èthǐ me̤ nuôtahe alo̤ prè́. Èthǐ sítakluô̌bè “Lò̤́ lé̤sítakluô̌ tômě.”
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 Phú lisǎsè̌kǔ hé Messia ari-akyǎ,
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.