Romanos 9

Lisǎsè̌ Athè̌ - Kayǎ Ngó̤ (KYU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Vǎ ná Krístu yǒ htwǒhtya hò́ lǔ tôcô꤮ tuô̌ hò́ akhu-akhyě, vǎ hébècò́hébète̤ prè́ thǐ prè́. Vǎ lahǒ ná thǐ to. Thè́ Sǎsè̌ Byacè pốní̤ thǔní̤ vǎ thè́plòyě, rò vǎ thè́plòyě a héklò̤macwó̤ kuô̌pó̤ ná vǎ hébè tè̤yěnuôma atǒ prè́.
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 Vǎ thè́plè̤̌thè́zò̤ kanó̤꤮ to. Asè̌ vǎ thè́plòyě, a lamé̤ pé̤pǎ cò́to hò́.
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 Me̤těhérò, dố vǎ puố̤vyá̤ Judaphú, má̤hò́ vǎmyěcô ní̤dû, vǎthwivǎhtyě ní̤dû yětahe agněnuô, Cò́marya ki isò̌hǎkyǎ dố vǎyě ma aní̤ prè́, htuô̌rò Cò́marya ki htò́pè̤̌kyǎ vǎ ná Krístu rò èthǐ ki ní̤ tè̤me̤lwóhteka̤ pǎ kihérò a htò́pè̤̌kyǎ vǎ ma aní̤ prè́, vǎ thè́zṳ̂́ khyápé̤ nyacò́ dố èthǐgně cò́.
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 Èthǐ ma Israelphú tahe. Cò́marya íní̤buôní̤ hò́ èthǐ phú aphúalye̤ shyěklò̤́ nuôhò́. Rò a dyéluô̌ pé̤ hò́ èthǐ ná a tè̤taryěduhtǔ hò́. Cò́marya ema htuô̌hò́ sè ná èthǐ rò a dyétǎ̤ htuô̌hò́ èthǐ ná a tè̤thyótè̤thya hò́. Èthǐ ní̤bè tè̤cò́bè̌ aklyáaklǒ dố tè̤lǔtyǎ hǒkǔ rò a ní̤bè lahyǎ Cò́marya a tè̤emaklò̤ tahe hò́.
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 Èthǐ phyěphuô̌ klwǐlyǎ ma Hebreo aklwǐalyǎ dố amwi̤la du mú꤮ nukhè̌ tahe. Bí Krístu hyǎlya̤ opacè̤̌ phú prè̤lu hekhuphú akhè̌nuô, a hyǎo dố èthǐ aklwǐalyǎ akǔ. È ma Cò́marya dố a pốtarítè̤ lò̌꤮ plǐ tôprè̤, rò ǔ ki htuthè́htyadû è tacṳ́prè̤ talèkrè́ ní꤮. Amèn.
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 Kihéphúnuôrò, Cò́marya me̤pyékyǎhò́ a tè̤emaklò̤ yěnuô ná Judaphú yětahe hò́ è̌? A me̤pyékyǎ ná to. Me̤těhérò lò̌꤮ Israelphú dố aklwǐlyǎ kalya̤ dố Jacob a o tahenuô, a htwǒlò̌ Cò́marya kayǎ má̤lakǒ pwǒ̤꤮ tôprè̤ má̤to.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 Lò̌꤮ aklwǐalyǎ tǎ̤ dố Abraham a o tahenuô bèbè, a htwǒ lò̌ Abraham aphú pwǒ̤꤮ tôprè̤ má̤to. Má̤tôkhónuô, Cò́marya hé Abraham, “Vǎ ki dyanuô̌ tû́prè́ Isaac aklwǐalyǎ yěnuô dố nè̤klwǐnè̤lyǎ akǔ pǎ.”
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 A thè́zṳ̂́ hé angó̤lasá phútě hérò, prè̤lukayǎ phúo rò aklwǐlyǎ kalya̤ dǐtû́ dố Abraham thwihtyě tahenuôma, Cò́marya aphúalye̤ lò̌ pwǒ̤꤮ tôprè̤ má̤to. Kayǎ dố a opacè̤̌lya̤ phú Cò́marya a tè̤ò́lya̤nuôlya̤kyǎ nuôtahema tû́ ǔ ki dya èthǐ phú Abraham aklwǐalyǎ prè́.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 Me̤těhérò, Cò́marya ò́lya̤ nuôlya̤kyǎ angó̤, “Shyé꤮ ashuốakhè̌ tǎ̤tǒtǎ̤bèhò́ pǎnuô, vǎ ki hyǎ khyěthyá pǎ rò Sara ki phúoní̤dyé a phúprè̤khǔ pǎ.”
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 Tû́nuôhtuô̌to, Rebecca phúo dǐkryě ní̤dyé htuô̌hò́ aprè̤khǔ thè́nyě̤ hò́, rò aphè̌ ma tôprè̤prè̤꤮ tuô̌ prè́. Aphè̌ ma má̤hò́ pè̤phè̌ Isaac dố꤮ nyénu nuôtôprè̤ hò́.
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
13 Lisǎsè̌kǔ hé, “Vǎ mo̤ ní̤dyé Jacob, vǎ thè́htekyǎ Esau,” a héphúnuô.
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 Ki me̤phúnuôrò pè̤ bè hé phútě? Cò́marya me̤ tè̤ tôkuô, acò́to, pè̤ ki hé phúnuô è̌? Pè̤ hé phúnuô ma atǒ to.
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Me̤těhérò, tôphuốkhè̌ a hé Mosè,
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Phúnuôrò pè̤ lé̤thè́lè̤htya ní̤dyé pè̤ prè̤lukayǎ a tè̤thè́zṳ̂́, má̤torò, atè̤ yácû́-yáre tahe nuôma aní̤ to. Tè̤lò̌꤮ plǐ dố pè̤ lé̤thè́lè̤ htyaní̤ nuôma tû́prè́ Cò́marya a tè̤thè́zò̤ prè́.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 Me̤těhérò lisǎsè̌kǔ hédû Khwí Pharao, “Thyáphú vǎ ki dyéluô̌ ní̤ dǐtû́ vǎ taryěpro̤prya̤ tahe ná nè̤, htuô̌to thyáphú vǎmwi̤ ki luô̌htyěluô̌ké̤ lò̌ dố hekhusǐba yěnuôrò, vǎ nò̌htyahtwǒ nè̤ ná khwí prè́,” a hé lǔ phúnuô.
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 Me̤phúnuôrò Cò́marya thè́zò̤ní̤ ǔ cṳ́꤮ dû a thè́zò̤ nuô, a me̤ khuklò́pryě̤ kayǎ dố cṳ́꤮ dû a thè́zṳ̂́ me̤pryě̤ní̤ ǔ nuôtahe prè́.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Taryáma dố thǐklè̌nuô, a ki sudyǎ vǎ, “Ki me̤phúnuôrò mame̤těrò a cuố dyatadûpǎ pè̤ tè̤thû́ me̤tě? Ǔpě tôprè̤ ki me̤tǎ̤tṳ̂̌ bè́ lǔ thè́zṳ̂́me̤tè̤ yěnuô pě?”
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 Manárò vǎ ki hé nè̤, nè̤ ma prè̤lu kayǎ prè́. Nè̤ lohé pacyé̤ ka̤khyěsû Cò́marya phúnuôto. Pò̤he tôměnuô, ki a hé ka̤khyěsû prè̤byálǔ yětôprè̤, “Nè̤ cuốbyá vǎ phúyě me̤tě?” A hé ka̤khyěsû phúyě nuôma aní̤ to.
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Paá tôbè́ yěnuô, a o dố prè̤byápò̤he yětôprè̤ a takhukǔ prè́, a ki byápò̤ cṳ́꤮ dû phú a thè́zṳ̂́ byánuô ma aní̤ prè́. Paá tôbè́ akǔnuô, a ki byápò̤ dố ǔ nò̌e khókhyedû è bípwè̌bíla akhè̌ nuôbèbè, má̤torò a ki byápò̤ dố ǔ ki nò̌e è mò̤́hémò̤́lǐ agně nuôbèbè, a byá cṳ́꤮ dû athè́plò thè́zṳ̂́ byá nuôma aní̤ prè́.
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 Cò́marya thè́zṳ̂́ me̤ cṳ́꤮ dû athè́plò nuô, aní̤ pwǒ̤꤮ tôphuố cò́. A thè́zṳ̂́ dyéluô̌ pé̤ ǔ ná a tè̤thè́plòdu htuô̌rò a thè́zṳ̂́ nò̌thè́gně kuô̌ǔ ná a tè̤pro̤tè̤prya̤ tahe. Manárò kayǎ dố a bè khyábè lǔ tè̤thè́plòdu pǎ, rò a bè tuố̤dố tè̤pyétè̤kyǎ pǎ tahe agněnuô, a dyéluô̌ taple khópé̤ èthǐ ná a tè̤khyáthè́dǒ, a tè̤khyáthè́plòhtǔ tahe.
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 Thyáphú Cò́marya ki dyéluô̌ní̤ pé̤ kayǎ dố a thè́zò̤ ní̤dyé lǔ nuôtahe ná a me̤ tè̤pro̤tè̤prya̤ pé̤ cò́ èthǐ bá꤮ těnuô rò, a khyáthè́plòhtǔ pé̤ nyacò́ èthǐ cò́. A nwóhtya one ré̤ hò́ èthǐ hò́rò a ki dyé pé̤ èthǐ ná a taryěduhtǔ yěnuô pǎ.
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 Pè̤ ma kayǎ dố Cò́marya è́ cò́ pè̤ tahe hò́. A è́ tû́ Judaphú tahe aklè̌nuô má̤to, dố Judaphú má̤to tahe aklè̌nuôma, a è́ ní̤ tố̤kuô̌ dûdû.
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 Phú Cò́marya nò̌hé prè̤pro̤ Hosea,
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 “Khǎlé̤ dố vǎ héhtuô̌hò́ thǐ mú꤮ nukhè̌, ‘Thǐ ma vǎkayǎ má̤to’ nuôtôpho nuô, khǒnyá̤rò vǎ ki è́ èthǐ ná ‘Cò́marya dố a htwǒprè̤ tôprè̤ a phúmòphúkhǔ tahe’ hò́,” prè̤pro̤ Hosea hé phúnuô.
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 Prè̤pro̤ Isaiah hé Israelphú tahe ari-akyǎ,
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 Me̤těhérò, Cò́marya ki cirya tadû pryǎkyǎ hekhuyě pǎ.”
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 Phú Prè̤pro̤ Isaiah héone htuô̌hò́,
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 Ki me̤phúnuôrò, pè̤ ki hé phútě? Judaphú má̤to tahenuô, a myápṳ̌ kuô̌ǔ klyá dố Cò́marya dyacò́dyate̤ ǔ yěnuôtôbǒ to tadû́rò èthǐ ní̤bè hò́. Dố èthǐ tè̤zṳ̂́tè̤nyá̤ akhu-akhyěrò Cò́marya dyacò́dyate̤ hò́ èthǐ hò́.
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 Manárò Judaphú yětahenuô, thyáphú a ki ní̤bè Cò́marya a tè̤dyacò́dyate̤ èthǐ agněnuôrò, èthǐ yácû́ lṳ̂krwǒme̤ lahyǎ tè̤thyótè̤thya tahe tadû́rò a ní̤bè cyá̤ takhyá꤮ to.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 A cuố ní̤bè tuố̤ to me̤těhérò èthǐ yácû́ myápṳ̌ tè̤cò́tè̤te̤ nuô, a thè́lè̤htyaní̤ kuô̌ lahyǎ tè̤zṳ̂́ to. Má̤tôkhónuô, èthǐ thè́lè̤htyaní̤ lahyǎ tè̤ryá dố èthǐ me̤ nuôtahe alo̤ prè́. Èthǐ sítakluô̌bè “Lò̤́ lé̤sítakluô̌ tômě.”
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 Phú lisǎsè̌kǔ hé Messia ari-akyǎ,
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.