Mateus 6
Lisǎsè̌ Athè̌ - Kayǎ Ngó̤ (KYU) vs VC
1 “Thyáphú ǔ ki myáhtye thǐ rò ǔ ki htuthè́ní̤ thǐ agněnuô, pṳ̌me̤ryá prè́ tè̤ dố kayǎ nyěhyǎ nuôma a tǒto. Thǐ ki me̤phúnuô héma, Phè̌ Cò́marya dố mò́khu tôprè̤ dyé pé̤ thǐ tè̤me̤ní̤khwókè to.
1 Guardai-vos de fazer vossas boas obras diante dos homens, para serdes vistos por eles. Do contrário, não tereis recompensa junto de vosso Pai que está no céu.
2 “Me̤phúnuôrò, bí thǐ me̤lǔme̤tyǎ kayǎ sǒrya̤sǒpháphú tahe akhè̌nuô, è́htǒè́mo̤ rò hésoluô̌ pé̤ tǎ ǔ phú kayǎ cyé̤zò́cò́te̤ ané̤ nuôtahe me̤nuô tǎmé̤ ní꤮, me̤těhérò thyáphú ǔ ki dyaduzṳ̂́nyá̤ èthǐ agněnuô, èthǐ me̤lǔme̤tyǎ kayǎ sǒrya̤sǒpháphú tahe dố Judaphú tè̤cò́bè̌ hǒkǔ ná dố klyádè̌kǔ. Vǎ hécò́cò́ thǐ, èthǐ ní̤bè lốbǎ htuô̌lò̌hò́ a tè̤me̤ní̤khwókè tahehò́.
2 Quando, pois, dás esmola, não toques a trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem louvados pelos homens. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
3 Manárò, thyáphú thǐ lǔhuôlǔthwè́ cyá̤ kuô̌ǔ kayǎ sǒphásǒrya̤phú tahe agněnuô, thǐ takhu cò́htwó dyétè̤nuô nò̌thè́gně tǎ takhu cò́ci tǎmé̤.
3 Quando deres esmola, que tua mão esquerda não saiba o que fez a direita.
4 Thǐ ki me̤phúnuô hò́rò, thǐphè̌ dố a myáhtye cyá̤ thǐ tè̤dyéhuôdyéthwè́ tôprè̤nuô, a ki dyé thǐ tè̤me̤ní̤khwókè tahe pǎ.”
4 Assim, a tua esmola se fará em segredo; e teu Pai, que vê o escondido, recompensar-te-á.
5 “Rò bí thǐ kwǐcò́bè̌ akhè̌nuô, me̤ tǎ phú kayǎ cyé̤zò́cò́te̤ ané̤ tahe me̤nuô tǎmé̤, me̤těhérò, thyáphú ǔ ki myáhtye èthǐ nuô, èthǐ thè́zṳ̂́ cuốihtò kwǐcò́bè̌ lahyǎ dố Judaphú tè̤cò́bè̌ hǒkǔ htuô̌rò a thè́zṳ̂́ cuốihtòo dố klyáhtû̌klyáto̤ phúnuô. Vǎ hécò́cò́ thǐ, èthǐ ní̤bè lốbǎ htuô̌lò̌hò́ tè̤me̤ní̤khwókè tahehò́.
5 Quando orardes, não façais como os hipócritas, que gostam de orar de pé nas sinagogas e nas esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
6 Manárò thǐyě, bí thǐ kwǐcò́bè̌ akhè̌nuô, kanuô̌ dố hidò́kǔ rò thò́bí kadǎnuô. Htuô̌rò kwǐcò́bè̌htya pè̤phè̌ dố a odố tè̤tadwǒ akhǎlé̤ tôprè̤ a o nuô. Thǐphè̌ dố a myáhtye cyá̤ tè̤o tadwǒ tôprè̤nuô, a ki dyé thǐ tè̤me̤ní̤khwókè pǎ.
6 Quando orares, entra no teu quarto, fecha a porta e ora ao teu Pai em segredo; e teu Pai, que vê num lugar oculto, recompensar-te-á.
7 Thǐ kwǐcò́bè̌ akhè̌nuô, kwǐcò́bè̌ tǎ phú kayǎ dố a thè́gně kuô̌ǔ Cò́marya to nuôtahe kwǐcò́bè̌ nuô tǎmé̤. Èthǐ ma a kwǐcò́bè̌htǔ rò angó̤lasá oto. Ki kwǐcò́bè̌htǔ tû́ma Cò́marya dyé èthǐ prè́ a tane̤ lahyǎ phúnuô.
7 Nas vossas orações, não multipliqueis as palavras, como fazem os pagãos que julgam que serão ouvidos à força de palavras.
8 Me̤ kuô̌ tǎ lahyǎ phú èthǐ me̤nuô tǎmé̤ ní꤮, me̤těhérò bí thǐ kwǐ tyahíto nuô, thǐphè̌ thè́gně ré̤lò̌ dûhò́ thǐ tè̤lo hò́.
8 Não os imiteis, porque vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes que vós lho peçais.
9 “Thǐ tǒbè kwǐcò́bè̌ phútě hénuôma, kwǐ lahyǎ phúyě,
9 Eis como deveis rezar: PAI NOSSO, que estais no céu, santificado seja o vosso nome;
10 Nè̤ ki hyǎ isò́o ní̤dû nè̤htyěnè̤ké̤ bí hekhu yě ní꤮. Phú nè̤ tè̤thè́zṳ̂́thè́lò̌ lốbǎ htuô̌dûhò́ dố mò́khunuô, nò̌lốbǎ kuô̌dû è bí hekhuyě ní꤮.
10 venha a nós o vosso Reino; seja feita a vossa vontade, assim na terra como no céu.
11 Dyépé̤ pè̤ lé̤elé̤ǒ dố pè̤ lobè è yětônyě agně nuôtahe ní꤮.
11 O pão nosso de cada dia nos dai hoje;
12 Phú pè̤ plwǒkyǎ htuô̌hò́ kayǎ dố a me̤thû́ pè̤ tahe atè̤thû́ nuô, plwǒkyǎ pé̤kuô̌ ré̤ pè̤ tè̤thû́tè̤ora dố pè̤ cuốme̤thû́ ǔ yěnuôtahe ní꤮.
12 perdoai-nos as nossas ofensas, assim como nós perdoamos aos que nos ofenderam;
13 Nò̌cuốnuô̌ tǎ pè̤ dố tè̤ilo-ilyá aklè̌nuô tǎmé̤ ní꤮. Má̤tôkhónuô me̤lwóhteka̤ ré̤ pè̤ dố khǐnéricyá̤ khuklò́ a takhukǔ yěnuô ní꤮. (Me̤těhérò htyěké̤ bèbè, tè̤pro̤tè̤prya̤ bèbè, tè̤taryědu taryěhtǔ bèbè má̤dûhò́ nè̤tè̤ tacṳ́prè̤ talèkrè́ hò́. Amèn.)’
13 e não nos deixeis cair em tentação, mas livrai-nos do mal.
14 “Me̤těhérò thǐ ki plwǒkyǎ kayǎ dố a me̤thû́ thǐnuô tahe atè̤thû́ kihérò, thǐphè̌ o dố mò́khu yětôprè̤ ki plwǒkyǎkuô̌ thǐ tè̤thû́ pǎ.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, vosso Pai celeste também vos perdoará.
15 Manárò thǐ ki plwǒkyǎ kayǎ dố a me̤thû́ thǐ nuôtahe atè̤thû́ to kihérò, thǐphè̌ o dố mò́khu yětôprè̤ plwǒkyǎkuô̌ thǐ tè̤thû́ toto.”
15 Mas se não perdoardes aos homens, tampouco vosso Pai vos perdoará.
16 “Bí thǐ duôesè akhè̌nuô, cyé̤nócyé̤kǎ tǎ thǐmèthè phú kayǎ cyé̤zò́cò́te̤ ané̤ nuôtahe tǎmé̤ ní꤮. Thyáphú ǔ ki thè́gně ná èthǐ duôesè nuôrò a cyé̤nócyé̤kǎ amèthè. Vǎ hécò́cò́ thǐ, dố ǔ htuthè́ èthǐ akhu-akhyě, èthǐ ní̤bè lốbǎ lò̌hò́ akhwóakèyě hò́. Khwókè dố aruô nuô a ní̤bè pǎtohò́.
16 Quando jejuardes, não tomeis um ar triste como os hipócritas, que mostram um semblante abatido para manifestar aos homens que jejuam. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
17 Manárò thǐyě, bí thǐ duôesè akhè̌nuô, plò̤́ lahyǎ thǐ khuklò́ ná máǔhtyě, khwípró̤ lahyǎ thǐ khuluô̤ rò plè̤́plǐ lahyǎ thǐ mèthè.
17 Quando jejuares, perfuma a tua cabeça e lava o teu rosto.
18 Thyáphú ǔ ki myáhtyethè́gně tǎ ná thǐ duôesè tǎmé̤ nuô, me̤ lahyǎ phúnuô. Manárò thǐphè̌ odố tè̤tadwǒ yětôprè̤nuô a ki myáhtye tè̤me̤ dố a tadwǒ tahe rò a ki dyé thǐ tè̤me̤ní̤khwókè pǎ.”
18 Assim, não parecerá aos homens que jejuas, mas somente a teu Pai que está presente ao oculto; e teu Pai, que vê num lugar oculto, recompensar-te-á.
19 “Tè̤duzá̤htyathè̌ dố hekhu yěnuô, pṳ̌ dya-oplò́ tǎ dố thǐgně tǎmé̤, me̤těhérò tè̤ yětahe nuôma karò̤́ akrè̤́ e cyá̤, a hte-ihtekrè́ pyécyá̤, prè̤ehuôehí htyanuô̌ ehuô cyá̤ prè́.
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra, onde a ferrugem e as traças corroem, onde os ladrões furtam e roubam.
20 Manárò dya-oplò́ lahyǎ thǐ tè̤duzá̤htyathè̌ dố mò́khu bí karò̤́ akrè̤́ e cyá̤ to, a hte-ihtekrè́ pyécyá̤to, prè̤ehuôehí htyanuô̌ cyá̤to akhǎlé̤ nuô.
20 Ajuntai para vós tesouros no céu, onde não os consomem nem as traças nem a ferrugem, e os ladrões não furtam nem roubam.
21 Me̤těhérò, thǐ tè̤duzá̤htyathè̌ obítě tôphonuô, thǐ thè́plò otố̤kuô̌ bínuô.”
21 Porque onde está o teu tesouro, lá também está teu coração.
22 “Mèthèplò yěnuôma athyáná mikò̌ tômě dố né̤klò̤́ agněhò́, thǐ mèthèplò ki lǐsè́ryá hérò, thǐ né̤klò̤́ sǐprè̤lò̌ ki luô̌lǐphó ryáklò̌ pǎ.
22 O olho é a luz do corpo. Se teu olho é são, todo o teu corpo será iluminado.
23 Manárò thǐ mèthèplò ki lǐò́ruố̤ hénuôma, thǐné̤ ki khílò̌ sǐprè̤ pǎ. Tè̤lǐ dố a tǒ odố thǐkǔnuô, a ki oto hérò, a khítarṳ̂ cò́ bá꤮ těnuô tane̤ myádû ní꤮.”
23 Se teu olho estiver em mau estado, todo o teu corpo estará nas trevas. Se a luz que está em ti são trevas, quão espessas deverão ser as trevas!
24 “Ǔ me̤cyá̤ tè̤me̤ dố Byacè thè́nyě̤ atè̤nò̌ alè̤̌nuô a o tôprè̤꤮ to. A ki thè́htekyǎ ní̤dyé tôprè̤ pǎ, rò a ki mo̤ ní̤dyé tôprè̤ pǎ. Má̤torò a ki thè́plòícû̌ ní̤dyé tôprè̤ pǎ, rò a ki me̤takhwótakè sûkyǎ ní̤dyé tôprè̤ pǎ. Thǐ me̤pé̤lò̌ Cò́marya agněgně, rû̌ agněgně nyě̤côlò̌ nuô, aní̤ to.”
24 Ninguém pode servir a dois senhores, porque ou odiará a um e amará o outro, ou dedicar-se-á a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e à riqueza.
25 “Me̤phúnuôrò vǎ hé thǐ, bèkṳ́bèkyǎ̤ tǎ dố thǐ tè̤ohtwǒprè̤ agněnuô tǎmé̤. Dố thǐ lé̤elé̤ǒ agně bèbè, thǐ lé̤kû̌lé̤thyá agně bèbè, kṳ́kyǎ̤ tǎ lahyǎ tǎmé̤. Pè̤ thè́htwǒprè̤ yěnuô a loduklò̌ ná lé̤elé̤ǒ má̤to è̌? Pè̤ né̤klò̤́yě a loduklò̌ ná lé̤kû̌lé̤thyá má̤to è̌?
25 Portanto, eis que vos digo: não vos preocupeis por vossa vida, pelo que comereis, nem por vosso corpo, pelo que vestireis. A vida não é mais do que o alimento e o corpo não é mais que as vestes?
26 Myábû̌kuô̌ lahyǎ htuphúzuố̤phú dố mò́lè̤̌ nuôtahe. A isò́iplû̌ kuô̌ǔ to, a kè́ kuô̌ǔ buố to, a buốcyǎ okuô̌ǔ to tadû́rò thǐ Phè̌ Cò́marya dố mò́khu tôprè̤ buôe èthǐ. Thǐ rò, thǐ ngṳdupri̤duklò̌ ná htuphúzuố̤phú nuôtahe má̤to è̌?
26 Olhai as aves do céu: não semeiam nem ceifam, nem recolhem nos celeiros e vosso Pai celeste as alimenta. Não valeis vós muito mais que elas?
27 Dố thǐkṳ́thǐkyǎ̤ akhu-akhyěrò, thǐ cwihtǔhyǎ è́htya cyá̤ ní̤dyéklò̌ pó̤ thǐ mò̤́nyěmò̤́thè̌ taki꤮ phú prè́nuô a o tôprè̤꤮ to.
27 Qual de vós, por mais que se esforce, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
28 “Thǐ cuốkṳ́cuốkyǎ̤ ná thǐ tè̤kû̌tè̤thyá agně me̤tě? Tè̤phǒtè̤kí̤ dố nyekhu nuôtahe a phè́htyaphǒhtya lahyǎ phútěnuô, tane̤ myámò̌ lahyǎ. Èthǐ erya̤ kuô̌ǔ tôcô꤮ to, a ihí kuô̌ǔ taphyá to.
28 E por que vos inquietais com as vestes? Considerai como crescem os lírios do campo; não trabalham nem fiam.
29 Manárò vǎ hé thǐ꤮, Khwí Solomo dố a o cò́ ná a tè̤duzá̤htyathè̌ lò̌꤮ plǐ cò́ yětôprè̤nuô, a hyeca̤ dố atwó̤ krṳ̂nya̤lè́ ná tè̤phǒ nuôtôphǒ prè́nuô a o tôba꤮ to.
29 Entretanto, eu vos digo que o próprio Salomão no auge de sua glória não se vestiu como um deles.
30 Kayǎ dố a tè̤zṳ̂́ patíthǐ꤮ mi̤mò̤́ thòtò̤̌mò̤́ dố yětônyě rò aphè́htya, parǒpǎ rò ǔ bè isû́û̌ nuô̌kyǎ prè́ è ná mi prè́ yětahe꤮ rò Cò́marya dyékû̌dyéthyá lǔ kihérò, thǐyě tahenuô, Cò́marya ki dyékû̌dyéthyá tǎ̤te̤ lakǒ cò́ thǐ pǎ.
30 Se Deus veste assim a erva dos campos, que hoje cresce e amanhã será lançada ao fogo, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
31 Me̤phúnuôrò, thukṳ́thè́kyǎ̤ lahyǎ tǎmé̤ ní꤮. ‘Pè̤ kíré̤ e pǎ ǐtě?’ ‘Pè̤ kíré̤ ǒ pǎ ǐtě?’ Tomaná ‘Pè̤ kíré̤ kû̌thyá pǎ ǐtě?’ Hé lahyǎ phúnuô tǎmé̤.
31 Não vos aflijais, nem digais: Que comeremos? Que beberemos? Com que nos vestiremos?
32 Me̤těhérò kayǎ dố a thè́gně kuô̌ǔ Cò́marya to tahenuô, a lṳ̂myápṳ̌ me̤ lahyǎ phúnuô prè́. Manárò thǐphè̌ dố mò́khu yětôprè̤nuô a thè́gně lò̌plǐ hò́ thǐ tè̤lo nuôtahe hò́.
32 São os pagãos que se preocupam com tudo isso. Ora, vosso Pai celeste sabe que necessitais de tudo isso.
33 Myápṳ̌ ré̤ lahyǎ Cò́marya ahtyěaké̤ ná a tè̤cò́tè̤te̤ tahenuô, rò lò̌꤮ tè̤dố thǐ lo yětahenuô, Cò́marya ki dyé kuô̌pó̤dû thǐ pǎ.
33 Buscai em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas em acréscimo.
34 Me̤phúnuôrò, parǒpǎ agněnuô kṳ́kyǎ̤ tǎ lahyǎ tǎmé̤ ní꤮, me̤těhérò, parǒpǎ agněnuô, a tè̤kṳ́tè̤kyǎ̤ okhò ní̤dyédû pǎ. Tônyě ná tônyě a tè̤kṳ́tè̤kyǎ̤ nuô a pòkṳ́pòkyǎ̤ ní̤dyédû hò́.”
34 Não vos preocupeis, pois, com o dia de amanhã: o dia de amanhã terá as suas preocupações próprias. A cada dia basta o seu cuidado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.