Mateus 6

Lisǎsè̌ Athè̌ - Kayǎ Ngó̤ (KYU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Thyáphú ǔ ki myáhtye thǐ rò ǔ ki htuthè́ní̤ thǐ agněnuô, pṳ̌me̤ryá prè́ tè̤ dố kayǎ nyěhyǎ nuôma a tǒto. Thǐ ki me̤phúnuô héma, Phè̌ Cò́marya dố mò́khu tôprè̤ dyé pé̤ thǐ tè̤me̤ní̤khwókè to.
1 Guardai-vos de exercer a vossa justiça diante dos homens, com o fim de serdes vistos por eles; doutra sorte, não tereis galardão junto de vosso Pai celeste.
2 “Me̤phúnuôrò, bí thǐ me̤lǔme̤tyǎ kayǎ sǒrya̤sǒpháphú tahe akhè̌nuô, è́htǒè́mo̤ rò hésoluô̌ pé̤ tǎ ǔ phú kayǎ cyé̤zò́cò́te̤ ané̤ nuôtahe me̤nuô tǎmé̤ ní꤮, me̤těhérò thyáphú ǔ ki dyaduzṳ̂́nyá̤ èthǐ agněnuô, èthǐ me̤lǔme̤tyǎ kayǎ sǒrya̤sǒpháphú tahe dố Judaphú tè̤cò́bè̌ hǒkǔ ná dố klyádè̌kǔ. Vǎ hécò́cò́ thǐ, èthǐ ní̤bè lốbǎ htuô̌lò̌hò́ a tè̤me̤ní̤khwókè tahehò́.
2 Quando, pois, deres esmola, não toques trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas, nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
3 Manárò, thyáphú thǐ lǔhuôlǔthwè́ cyá̤ kuô̌ǔ kayǎ sǒphásǒrya̤phú tahe agněnuô, thǐ takhu cò́htwó dyétè̤nuô nò̌thè́gně tǎ takhu cò́ci tǎmé̤.
3 Tu, porém, ao dares a esmola, ignore a tua mão esquerda o que faz a tua mão direita;
4 Thǐ ki me̤phúnuô hò́rò, thǐphè̌ dố a myáhtye cyá̤ thǐ tè̤dyéhuôdyéthwè́ tôprè̤nuô, a ki dyé thǐ tè̤me̤ní̤khwókè tahe pǎ.”
4 para que a tua esmola fique em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
5 “Rò bí thǐ kwǐcò́bè̌ akhè̌nuô, me̤ tǎ phú kayǎ cyé̤zò́cò́te̤ ané̤ tahe me̤nuô tǎmé̤, me̤těhérò, thyáphú ǔ ki myáhtye èthǐ nuô, èthǐ thè́zṳ̂́ cuốihtò kwǐcò́bè̌ lahyǎ dố Judaphú tè̤cò́bè̌ hǒkǔ htuô̌rò a thè́zṳ̂́ cuốihtòo dố klyáhtû̌klyáto̤ phúnuô. Vǎ hécò́cò́ thǐ, èthǐ ní̤bè lốbǎ htuô̌lò̌hò́ tè̤me̤ní̤khwókè tahehò́.
5 E, quando orardes, não sereis como os hipócritas; porque gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos dos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
6 Manárò thǐyě, bí thǐ kwǐcò́bè̌ akhè̌nuô, kanuô̌ dố hidò́kǔ rò thò́bí kadǎnuô. Htuô̌rò kwǐcò́bè̌htya pè̤phè̌ dố a odố tè̤tadwǒ akhǎlé̤ tôprè̤ a o nuô. Thǐphè̌ dố a myáhtye cyá̤ tè̤o tadwǒ tôprè̤nuô, a ki dyé thǐ tè̤me̤ní̤khwókè pǎ.
6 Tu, porém, quando orares, entra no teu quarto e, fechada a porta, orarás a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
7 Thǐ kwǐcò́bè̌ akhè̌nuô, kwǐcò́bè̌ tǎ phú kayǎ dố a thè́gně kuô̌ǔ Cò́marya to nuôtahe kwǐcò́bè̌ nuô tǎmé̤. Èthǐ ma a kwǐcò́bè̌htǔ rò angó̤lasá oto. Ki kwǐcò́bè̌htǔ tû́ma Cò́marya dyé èthǐ prè́ a tane̤ lahyǎ phúnuô.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios; porque presumem que pelo seu muito falar serão ouvidos.
8 Me̤ kuô̌ tǎ lahyǎ phú èthǐ me̤nuô tǎmé̤ ní꤮, me̤těhérò bí thǐ kwǐ tyahíto nuô, thǐphè̌ thè́gně ré̤lò̌ dûhò́ thǐ tè̤lo hò́.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles; porque Deus, o vosso Pai, sabe o de que tendes necessidade, antes que lho peçais.
9 “Thǐ tǒbè kwǐcò́bè̌ phútě hénuôma, kwǐ lahyǎ phúyě,
9 Portanto, vós orareis assim:
10 Nè̤ ki hyǎ isò́o ní̤dû nè̤htyěnè̤ké̤ bí hekhu yě ní꤮. Phú nè̤ tè̤thè́zṳ̂́thè́lò̌ lốbǎ htuô̌dûhò́ dố mò́khunuô, nò̌lốbǎ kuô̌dû è bí hekhuyě ní꤮.
10 venha o teu reino;
11 Dyépé̤ pè̤ lé̤elé̤ǒ dố pè̤ lobè è yětônyě agně nuôtahe ní꤮.
11 o pão nosso de cada dia dá-nos hoje;
12 Phú pè̤ plwǒkyǎ htuô̌hò́ kayǎ dố a me̤thû́ pè̤ tahe atè̤thû́ nuô, plwǒkyǎ pé̤kuô̌ ré̤ pè̤ tè̤thû́tè̤ora dố pè̤ cuốme̤thû́ ǔ yěnuôtahe ní꤮.
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 Nò̌cuốnuô̌ tǎ pè̤ dố tè̤ilo-ilyá aklè̌nuô tǎmé̤ ní꤮. Má̤tôkhónuô me̤lwóhteka̤ ré̤ pè̤ dố khǐnéricyá̤ khuklò́ a takhukǔ yěnuô ní꤮. (Me̤těhérò htyěké̤ bèbè, tè̤pro̤tè̤prya̤ bèbè, tè̤taryědu taryěhtǔ bèbè má̤dûhò́ nè̤tè̤ tacṳ́prè̤ talèkrè́ hò́. Amèn.)’
13 e não nos deixes cair em tentação;
14 “Me̤těhérò thǐ ki plwǒkyǎ kayǎ dố a me̤thû́ thǐnuô tahe atè̤thû́ kihérò, thǐphè̌ o dố mò́khu yětôprè̤ ki plwǒkyǎkuô̌ thǐ tè̤thû́ pǎ.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celeste vos perdoará;
15 Manárò thǐ ki plwǒkyǎ kayǎ dố a me̤thû́ thǐ nuôtahe atè̤thû́ to kihérò, thǐphè̌ o dố mò́khu yětôprè̤ plwǒkyǎkuô̌ thǐ tè̤thû́ toto.”
15 se, porém, não perdoardes aos homens [as suas ofensas], tampouco vosso Pai vos perdoará as vossas ofensas.
16 “Bí thǐ duôesè akhè̌nuô, cyé̤nócyé̤kǎ tǎ thǐmèthè phú kayǎ cyé̤zò́cò́te̤ ané̤ nuôtahe tǎmé̤ ní꤮. Thyáphú ǔ ki thè́gně ná èthǐ duôesè nuôrò a cyé̤nócyé̤kǎ amèthè. Vǎ hécò́cò́ thǐ, dố ǔ htuthè́ èthǐ akhu-akhyě, èthǐ ní̤bè lốbǎ lò̌hò́ akhwóakèyě hò́. Khwókè dố aruô nuô a ní̤bè pǎtohò́.
16 Quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas; porque desfiguram o rosto com o fim de parecer aos homens que jejuam. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
17 Manárò thǐyě, bí thǐ duôesè akhè̌nuô, plò̤́ lahyǎ thǐ khuklò́ ná máǔhtyě, khwípró̤ lahyǎ thǐ khuluô̤ rò plè̤́plǐ lahyǎ thǐ mèthè.
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a cabeça e lava o rosto,
18 Thyáphú ǔ ki myáhtyethè́gně tǎ ná thǐ duôesè tǎmé̤ nuô, me̤ lahyǎ phúnuô. Manárò thǐphè̌ odố tè̤tadwǒ yětôprè̤nuô a ki myáhtye tè̤me̤ dố a tadwǒ tahe rò a ki dyé thǐ tè̤me̤ní̤khwókè pǎ.”
18 com o fim de não parecer aos homens que jejuas, e sim ao teu Pai, em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
19 “Tè̤duzá̤htyathè̌ dố hekhu yěnuô, pṳ̌ dya-oplò́ tǎ dố thǐgně tǎmé̤, me̤těhérò tè̤ yětahe nuôma karò̤́ akrè̤́ e cyá̤, a hte-ihtekrè́ pyécyá̤, prè̤ehuôehí htyanuô̌ ehuô cyá̤ prè́.
19 Não acumuleis para vós outros tesouros sobre a terra, onde a traça e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 Manárò dya-oplò́ lahyǎ thǐ tè̤duzá̤htyathè̌ dố mò́khu bí karò̤́ akrè̤́ e cyá̤ to, a hte-ihtekrè́ pyécyá̤to, prè̤ehuôehí htyanuô̌ cyá̤to akhǎlé̤ nuô.
20 mas ajuntai para vós outros tesouros no céu, onde traça nem ferrugem corrói, e onde ladrões não escavam, nem roubam;
21 Me̤těhérò, thǐ tè̤duzá̤htyathè̌ obítě tôphonuô, thǐ thè́plò otố̤kuô̌ bínuô.”
21 porque, onde está o teu tesouro, aí estará também o teu coração.
22 “Mèthèplò yěnuôma athyáná mikò̌ tômě dố né̤klò̤́ agněhò́, thǐ mèthèplò ki lǐsè́ryá hérò, thǐ né̤klò̤́ sǐprè̤lò̌ ki luô̌lǐphó ryáklò̌ pǎ.
22 São os olhos a lâmpada do corpo. Se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso;
23 Manárò thǐ mèthèplò ki lǐò́ruố̤ hénuôma, thǐné̤ ki khílò̌ sǐprè̤ pǎ. Tè̤lǐ dố a tǒ odố thǐkǔnuô, a ki oto hérò, a khítarṳ̂ cò́ bá꤮ těnuô tane̤ myádû ní꤮.”
23 se, porém, os teus olhos forem maus, todo o teu corpo estará em trevas. Portanto, caso a luz que em ti há sejam trevas, que grandes trevas serão!
24 “Ǔ me̤cyá̤ tè̤me̤ dố Byacè thè́nyě̤ atè̤nò̌ alè̤̌nuô a o tôprè̤꤮ to. A ki thè́htekyǎ ní̤dyé tôprè̤ pǎ, rò a ki mo̤ ní̤dyé tôprè̤ pǎ. Má̤torò a ki thè́plòícû̌ ní̤dyé tôprè̤ pǎ, rò a ki me̤takhwótakè sûkyǎ ní̤dyé tôprè̤ pǎ. Thǐ me̤pé̤lò̌ Cò́marya agněgně, rû̌ agněgně nyě̤côlò̌ nuô, aní̤ to.”
24 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro, ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
25 “Me̤phúnuôrò vǎ hé thǐ, bèkṳ́bèkyǎ̤ tǎ dố thǐ tè̤ohtwǒprè̤ agněnuô tǎmé̤. Dố thǐ lé̤elé̤ǒ agně bèbè, thǐ lé̤kû̌lé̤thyá agně bèbè, kṳ́kyǎ̤ tǎ lahyǎ tǎmé̤. Pè̤ thè́htwǒprè̤ yěnuô a loduklò̌ ná lé̤elé̤ǒ má̤to è̌? Pè̤ né̤klò̤́yě a loduklò̌ ná lé̤kû̌lé̤thyá má̤to è̌?
25 Por isso, vos digo: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer ou beber; nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes?
26 Myábû̌kuô̌ lahyǎ htuphúzuố̤phú dố mò́lè̤̌ nuôtahe. A isò́iplû̌ kuô̌ǔ to, a kè́ kuô̌ǔ buố to, a buốcyǎ okuô̌ǔ to tadû́rò thǐ Phè̌ Cò́marya dố mò́khu tôprè̤ buôe èthǐ. Thǐ rò, thǐ ngṳdupri̤duklò̌ ná htuphúzuố̤phú nuôtahe má̤to è̌?
26 Observai as aves do céu: não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros; contudo, vosso Pai celeste as sustenta. Porventura, não valeis vós muito mais do que as aves?
27 Dố thǐkṳ́thǐkyǎ̤ akhu-akhyěrò, thǐ cwihtǔhyǎ è́htya cyá̤ ní̤dyéklò̌ pó̤ thǐ mò̤́nyěmò̤́thè̌ taki꤮ phú prè́nuô a o tôprè̤꤮ to.
27 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 “Thǐ cuốkṳ́cuốkyǎ̤ ná thǐ tè̤kû̌tè̤thyá agně me̤tě? Tè̤phǒtè̤kí̤ dố nyekhu nuôtahe a phè́htyaphǒhtya lahyǎ phútěnuô, tane̤ myámò̌ lahyǎ. Èthǐ erya̤ kuô̌ǔ tôcô꤮ to, a ihí kuô̌ǔ taphyá to.
28 E por que andais ansiosos quanto ao vestuário? Considerai como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 Manárò vǎ hé thǐ꤮, Khwí Solomo dố a o cò́ ná a tè̤duzá̤htyathè̌ lò̌꤮ plǐ cò́ yětôprè̤nuô, a hyeca̤ dố atwó̤ krṳ̂nya̤lè́ ná tè̤phǒ nuôtôphǒ prè́nuô a o tôba꤮ to.
29 Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Kayǎ dố a tè̤zṳ̂́ patíthǐ꤮ mi̤mò̤́ thòtò̤̌mò̤́ dố yětônyě rò aphè́htya, parǒpǎ rò ǔ bè isû́û̌ nuô̌kyǎ prè́ è ná mi prè́ yětahe꤮ rò Cò́marya dyékû̌dyéthyá lǔ kihérò, thǐyě tahenuô, Cò́marya ki dyékû̌dyéthyá tǎ̤te̤ lakǒ cò́ thǐ pǎ.
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós outros, homens de pequena fé?
31 Me̤phúnuôrò, thukṳ́thè́kyǎ̤ lahyǎ tǎmé̤ ní꤮. ‘Pè̤ kíré̤ e pǎ ǐtě?’ ‘Pè̤ kíré̤ ǒ pǎ ǐtě?’ Tomaná ‘Pè̤ kíré̤ kû̌thyá pǎ ǐtě?’ Hé lahyǎ phúnuô tǎmé̤.
31 Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que comeremos? Que beberemos? Ou: Com que nos vestiremos?
32 Me̤těhérò kayǎ dố a thè́gně kuô̌ǔ Cò́marya to tahenuô, a lṳ̂myápṳ̌ me̤ lahyǎ phúnuô prè́. Manárò thǐphè̌ dố mò́khu yětôprè̤nuô a thè́gně lò̌plǐ hò́ thǐ tè̤lo nuôtahe hò́.
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas; pois vosso Pai celeste sabe que necessitais de todas elas;
33 Myápṳ̌ ré̤ lahyǎ Cò́marya ahtyěaké̤ ná a tè̤cò́tè̤te̤ tahenuô, rò lò̌꤮ tè̤dố thǐ lo yětahenuô, Cò́marya ki dyé kuô̌pó̤dû thǐ pǎ.
33 buscai, pois, em primeiro lugar, o seu reino e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 Me̤phúnuôrò, parǒpǎ agněnuô kṳ́kyǎ̤ tǎ lahyǎ tǎmé̤ ní꤮, me̤těhérò, parǒpǎ agněnuô, a tè̤kṳ́tè̤kyǎ̤ okhò ní̤dyédû pǎ. Tônyě ná tônyě a tè̤kṳ́tè̤kyǎ̤ nuô a pòkṳ́pòkyǎ̤ ní̤dyédû hò́.”
34 Portanto, não vos inquieteis com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.