Mateus 5

Lisǎsè̌ Athè̌ - Kayǎ Ngó̤ (KYU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bí Byacè Jesǔ myáhtye ná kayǎ bè́mṳ tahe akhè̌nuô, a cuốhtya onyǎo dố sorò̤̌lo̤. Rò a khǒpacè̤̌ tahe hyǎ dố lǔo.
1 Certo dia, quando Jesus viu que as multidões se ajuntavam, subiu a encosta do monte e ali sentou-se. Seus discípulos se reuniram ao redor,
2 Rò a cáhtya ithyó èthǐ rò a hé,
2 e ele começou a ensiná-los.
3 “Kayǎ dố a thè́lè̤htyaní̤ tû́prè́ Cò́marya dố tè̤lò̌꤮ plǐ akǔ tahenuô, a ní̤bè tè̤sò̌ri. Me̤těhérò mò́khu htyělé̤ké̤kǔ nuôma kayǎ phúnuô tahe atè̤ hò́.
3 “Felizes os pobres de espírito, pois o reino dos céus lhes pertence.
4 Kayǎ dố anguố̤ahè thǐ tahenuô, a ní̤bè tè̤sò̌ri. Me̤těhérò Cò́marya ki ilò̌í èthǐ pǎ.
4 Felizes os que choram, pois serão consolados.
5 Kayǎ dố a thè́dǒthè́nga̤ rò a shyalya̤ athè́plò tahenuô, a ní̤bè tè̤sò̌ri. Me̤těhérò hekhu yětôbanuô a ki htwǒlò̌ lǔtè̤ pǎ.
5 Felizes os humildes, pois herdarão a terra.
6 Kayǎ dố a thè́zṳ̂́ má̤lakǒ tè̤cò́tè̤te̤ tahenuô, a ní̤bè tè̤sò̌ri, me̤těhérò a ki ní̤bèdû lò̌꤮ tè̤cò́tè̤te̤ dố a thè́zṳ̂́ nuôtahe pǎ.
6 Felizes os que têm fome e sede de justiça, pois serão saciados.
7 Kayǎ dố a thè́zò̤klabèní̤ ǔ tahenuô, a ní̤bè tè̤sò̌ri. Me̤těhérò Cò́marya ki thè́zò̤ sûke èthǐ pǎ.
7 Felizes os misericordiosos, pois serão tratados com misericórdia.
8 Kayǎ dố athè́plò mwǒ̤plǐthǐplo tahenuô, a ní̤bè tè̤sò̌ri. Me̤těhérò a ki myáhtye phûtatò cò́ ané̤ ná Cò́marya pǎ.
8 Felizes os que têm coração puro, pois verão a Deus.
9 Kayǎ dố a me̤pě̤me̤dwǒ tè̤ tahenuô, a ní̤bè tè̤sò̌ri. Me̤těhérò Cò́marya ki è́ èthǐ ná aphú tahe pǎ.
9 Felizes os que promovem a paz, pois serão chamados filhos de Deus.
10 Kayǎ dố ǔ me̤cyě̤me̤cṳ̂ lǔ dố tè̤cò́tè̤te̤ akhu-akhyě tahenuô, a ní̤bè tè̤sò̌ri. Me̤těhérò dố mò́khu ahtyěaké̤kǔ nuôma kayǎ phúnuô tahe atè̤ hò́.
10 Felizes os perseguidos por causa da justiça, pois o reino dos céus lhes pertence.
11 “Bí ǔ pacyé̤ishyé thǐ, ǔ me̤cyě̤me̤cṳ̂ thǐ, ǔ kè̤bò̌kè̤bye thǐ rò ǔ hé mǔmyá̤ricyá̤ thǐ dố vǎkhuvǎkhyě tahenuô, thǐ ní̤bè tè̤sò̌ri.
11 “Felizes são vocês quando, por minha causa, sofrerem zombaria e perseguição, e quando outros, mentindo, disserem todo tipo de maldade a seu respeito.
12 Thè́krṳ̂̌thè́lò̌ lahyǎ, thè́luố̤phòphû̌ lahyǎ ní꤮, thǐ tè̤me̤ní̤khwókè dố mò́khu nuô adu lakálakǒ cò́. Prè̤pro̤ dố꤮ nyénu tahenuô ǔ me̤cyě̤me̤cṳ̂ htuô̌hò́ èthǐ phúnuôhò́.”
12 Alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antigos profetas foram perseguidos da mesma forma.”
13 “Thǐ tahe ma athyáná hekhu ithè nuô. Manárò ithè ki sû̌hè̌ pǎto hérò cuốme̤ sû̌hè̌ ka̤khyě cyá̤pǎ è phútě? Ǔ nò̌e cyá̤pǎto. Ǔ ki vǐkyǎ kyǎ è dố klyádè̌kǔ rò ǔ zí̤taprò́ cuốkyǎ lò̌ prè́ è.
13 “Vocês são o sal da terra. Mas, se o sal perder o sabor, para que servirá? É possível torná-lo salgado outra vez? Será jogado fora e pisado pelos que passam, pois já não serve para nada.
14 “Thǐ tahe ma athyáná hekhu atè̤lǐ nuôhò́. Vǐ̤ odố solo̤ tôvǐ̤ nuô ǔ me̤ tadwǒbícyá̤ è to.
14 “Vocês são a luz do mundo. É impossível esconder uma cidade construída no alto de um monte.
15 Ǔ isǐlǐ htuô̌ mikò̌ rò ǔ taklwǒ̤bí è ná cǒ̤nuô a o tôprè̤꤮ to. Ǔ dyahtya è dố mikò̌rè̤́khu rò a lǐ pé̤ lò̌ǔ tôhitôphyǎ.
15 Não faz sentido acender uma lâmpada e depois colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde ilumina todos que estão na casa.
16 Phúnuôhò́, thyáphú ǔ ki htuthè́htya pè̤phè̌ odố mò́khu yětôprè̤ agněnuô nò̌lǐtakhè̌ htyaluô̌ kuô̌ thǐ tè̤me̤ryá nuôtahe dố ǔ pwǒ̤꤮ tôprè̤ anyěhyǎ nuô.”
16 Da mesma forma, suas boas obras devem brilhar, para que todos as vejam e louvem seu Pai, que está no céu.”
17 “Tane̤thû́ tǎ lahyǎ vǎ ná vǎ hyǎme̤pyé Mosè a tè̤thyótè̤thya ná li dố prè̤pro̤ rǎkyǎ nuôtahe tǎmé̤ ní꤮. Vǎ hyǎ dố vǎ ki hyǎ me̤pyéme̤kyǎ tè̤nuô tahe má̤to. Vǎ hyǎ me̤lốme̤bǎ pé̤ tè̤rǎone yětahe nuôprè́.
17 “Não pensem que eu vim abolir a lei de Moisés ou os escritos dos profetas; vim cumpri-los.
18 Vǎ hécò́cò́ thǐ, mò́khu ná hekhu tǎ̤prò̤kyǎ tadû́rò, liplò dố a patílốǔ tôplò bèbè, liplò amáadyǎ dố a patílố tôplò nuôbèbè, taki꤮ ma a bè lamé̤kyǎ ní̤ to. Lò̌꤮ liyě tahe héone nuô a bè lốbǎ ré̤lò̌.
18 Eu lhes digo a verdade: enquanto o céu e a terra existirem, nem a menor letra ou o menor traço da lei desaparecerá até que todas as coisas se cumpram.
19 Ǔpěpě꤮ bèbè, dố a khè̌talwócuốtalye̤ tè̤mekyǎngó̤ dố a patílốǔ tômǎ̤ rò a ki ithyó ǔ ná ǔ ki khè̌talwócuốtalye̤ thyákuô̌phú ènuô kihéma dố mò́khu htyělé̤ké̤kǔ pǎnuô, Cò́marya ki dya è phú kayǎ dố a patílố ǔ tôprè̤ pǎ. Manárò ǔpěpě꤮ bèbè, dố a ohtwǒprè̤ krwǒ tè̤thyótè̤thya rò a ithyó ǔ dố ǔ ki krwǒ me̤kuô̌ phúnuô hénuôma, dố mò́khu htyělé̤ké̤kǔ nuô, Cò́marya ki dya è ná kayǎ dố adulố꤮ ǔ tôprè̤ pǎ.
19 Portanto, quem desobedecer até ao menor mandamento, e ensinar outros a fazer o mesmo, será considerado o menor no reino dos céus. Mas aquele que obedecer à lei de Deus e ensiná-la será considerado grande no reino dos céus.
20 Phúnuôrò vǎ hécò́cò́ thǐ, thǐ kicò́kite̤klò̌ ná prè̤ithyó tè̤thyótè̤thya athárá yětahe ná Pharisěophú yětahe to hénuôma, thǐ nuô̌bè́ cyá̤ dố mò́khu htyělé̤ké̤kǔ taki꤮ to.”
20 “Eu os advirto: a menos que sua justiça supere muito a justiça dos mestres da lei e dos fariseus, vocês jamais entrarão no reino dos céus.”
21 “Thǐ ní̤huô̌ htuô̌dûhò́ ná Cò́marya hé ǔ mú꤮ nukhè̌, ‘Me̤thyě tǎ kayǎ tǎmé̤. Kayǎ tôprè̤prè̤ dố a me̤thyě ǔ nuô, ǔ bè cirya lǔ pǎ.’
21 “Vocês ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não mate. Se cometer homicídio, estará sujeito a julgamento’.
22 Manárò vǎ hé thǐ, kayǎ tôprè̤prè̤ dố a thè́plòdu a khǒbò́thyó tahenuô, ǔ tǒbè cirya è. Htuô̌to kayǎ tôprè̤prè̤ dố a hé mǔmyá̤ricyá̤ a khǒbò́thyó tahenuô, ǔ tǒbè è́cuố cirya lǔ dố Judaphú a khuklò́dukhusuhtǔ tahe anyěhyǎ. Manárò kayǎ tôprè̤prè̤ ki hé ǔ, ‘Kayǎ olốoklò̌’ phúnuô hénuôma, a tǒ rò̤ ní̤dyé ané̤, me̤těhérò a hyǎtǒ phûhò́ ná mò́rapò̤tya̤ akǔhò́.
22 Eu, porém, lhes digo que basta irar-se contra alguém para estar sujeito a julgamento. Quem xingar alguém de estúpido, corre o risco de ser levado ao tribunal. Quem chamar alguém de louco, corre o risco de ir para o inferno de fogo.
23 “Me̤phúnuôrò, nè̤ phyéhyǎní̤ nè̤ tè̤lǔtè̤tyǎ dố tè̤lǔrè̤́ a o rò bí nè̤ kíré̤ lǔhtya akhè̌, nè̤ ki tane̤htyabètuố̤ kayǎ tôprè̤prè̤ dố nè̤ me̤thû́ lǔ rò athè́plò mǐpé̤hí nè̤ to kihérò,
23 “Portanto, se você estiver apresentando uma oferta no altar do templo e se lembrar de que alguém tem algo contra você,
24 dyakyǎ nè̤ tè̤lǔtè̤tyǎ bí tè̤lǔrè̤́ anyěhyǎ nuô, rò ka̤me̤ pě̤dwǒ krṳ̂̌klè̌ ré̤ ná ènuô. Htuô̌rò hyǎ lǔhtya no nè̤ tè̤lǔtè̤tyǎ yě.
24 deixe sua oferta ali no altar. Vá, reconcilie-se com a pessoa e então volte e apresente sua oferta.
25 “Kayǎ tôprè̤prè̤ ki hé nè̤ ná nè̤ me̤thû́me̤plá lǔ rò a ki è́htya nè̤ dố khwíhi kihérò, bí thǐ hyǎ ró̤lǔ dố klyálo̤ akhè̌nuô, me̤ tǎ̤tǒtǎ̤bè pryǎré̤lè́kyǎ ná ènuô. Pǎma a dyétǎ̤kyǎ nè̤ dố prè̤ciryatè̤ a takhukǔ, rò prè̤ciryatè̤ yě ki dyétǎ̤ dǐtû́ nè̤ dố prè̤opò̤́ dò́tǎ̤ ǔ dố htò̌kǔ tahe a takhukǔ rò a ki dò́nuô̌kyǎ nè̤ dố htò̌kǔ pǎ.
25 “Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, acertem logo suas diferenças. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial, e você seja lançado na prisão.
26 Vǎ hécò́cò́ nè̤, nè̤ ki plálǐlò̌bè́ nè̤su yěnuô to hénuôma, nè̤ htebè́ to.”
26 Eu lhe digo a verdade: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo.”
27 “Thǐ ní̤huô̌ htuô̌hò́ ná Cò́marya hé ǔ mú꤮ nukhè̌, ‘Cuốthû́ tǎ ǔphúǔmě tǎmé̤.’
27 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não cometa adultério’.
28 Manárò vǎ hé thǐ, kayǎ tôprè̤prè̤ dố a myá prè̤mò rò a tane̤ patánuô, a cuốthû́hò́ ná prè̤mò nuôtôprè̤ dố a thè́plòkǔ hò́.
28 Eu, porém, lhes digo que quem olhar para uma mulher com cobiça já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 Nè̤mèthè cò́htwó tôkyě ki nò̌me̤ nè̤ tè̤thû́ kihérò, kaǔhtekyǎ rò vǐkyǎ kyǎ è nuô. Phû꤮ ná ǔ ki vǐtǎ̤kyǎ lò̌ nè̤ né̤klò̤́ sǐprè̤ lò̌ dố ngarakǔ nuô, nè̤mèthè lè̌kyǎ tôkyě ma aryáklò̌ pǎ cò́.
29 Se o olho direito o leva a pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.
30 Nè̤ takhu cò́htwó tôkyě ki nò̌me̤ nè̤ tè̤thû́ kihérò, pǎ̤tṳ̂̌ rò vǐkyǎ kyǎ ènuô. Phû꤮ ná ǔ ki vǐtǎ̤kyǎ lò̌ nè̤ né̤klò̤́ sǐprè̤ lò̌ dố ngarakǔ nuô, nè̤ takhu tṳ̂̌kyǎ tôkhó ma aryáklò̌ pǎ cò́.”
30 E, se a mão direita o leva a pecar, corte-a e jogue-a fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.”
31 “Ǔ hé, ‘Kayǎ dố a thè́zṳ̂́ okyǎ amě nuô, a tǒbè dyé prè̤mò nuôtôprè̤ ná li-okyǎ plû́ lǔ a tè̤rǎmárǎdyǎ tôba.’
31 “Também foi dito: ‘Quem se divorciar da esposa deverá conceder-lhe um certificado de divórcio’.
32 Manárò vǎ hé thǐ, prè̤khǔ ǔpěpě꤮ bèbè, amě cuốthû́ prè̤khǔ má̤to rò a ki okyǎ amě hénuô, a nò̌hò́ amě dố a ki cuốthû́ ná prè̤khǔ hò́. Ǔpěpě꤮ bèbè dố a ki cuốphyé ná prè̤mò dố avè̤ okyǎ lǔ yětôprè̤nuô, a cuốthû́hò́ ná prè̤mò nuôtôprè̤ hò́.”
32 Eu, porém, lhes digo que quem se divorcia da esposa, exceto por imoralidade, a faz cometer adultério. E quem se casa com uma mulher divorciada também comete adultério.”
33 “Vǎ hé khyěthyá, thǐ ní̤huô̌ htuô̌dûhò́ Cò́marya hé ǔ mú꤮ nukhè̌, ‘Nè̤ ò́lya̤ htuô̌hò́ nè̤ngó̤ nuô, me̤pyékyǎ tǎmé̤. Cò́ná nè̤ tè̤ò́lya̤ dố nè̤ ò́lya̤ htuô̌hò́ ná Byacè Cò́marya tahenuô.’
33 “Vocês também ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não quebre seus juramentos; cumpra os juramentos que fizer ao Senhor’.
34 Manárò vǎ hé thǐ, bí thǐ ò́lya̤ tôcôcô akhè̌nuô, cuốbyǎ tǎ taki꤮ tǎmé̤. Mò́khu bèbè, cuốbyǎ tǎ taki꤮ tǎmé̤. Mò́khu ma Cò́marya khǎlé̤ lé̤onyǎ.
34 Eu, porém, lhes digo que não façam juramento algum. Não digam: ‘Juro pelo céu’, pois o céu é o trono de Deus.
35 Hekhu bèbè, cuốbyǎ tǎ taki꤮ mé̤, me̤těhérò hekhu ma Cò́marya khǎduô lé̤zí̤. Vǐ̤ Jerusalem bèbè cuốbyǎ tǎ taki꤮ mé̤mé̤, me̤těhérò vǐ̤ Jerusalem ma khwídu cò́phyahtǔ lé̤o akhǎlé̤.
35 Também não digam: ‘Juro pela terra’, pois a terra é onde ele descansa os pés. E não digam: ‘Juro por Jerusalém’, pois Jerusalém é a cidade do grande Rei.
36 Cuốbyǎ ka̤dyé tǎ nè̤ khuklò́ tǎmé̤mé̤, me̤těhérò khuluô̤ tôbǒphú prè́nuô nè̤ me̤lò̤me̤bǔ cyá̤to.
36 Nem sequer digam: ‘Juro pela minha cabeça’, pois vocês não podem tornar branco ou preto um fio de cabelo sequer.
37 Nè̤ hébè akhè̌nuô, amá̤rò ‘amá̤’ hénuô, amá̤torò ‘amá̤to’ hénuô, lò̌꤮ tè̤hélốhéklò̌ nuôtahe ma a hyǎ dố khǐnéricyá̤ khuklò́ a o prè́.”
37 Quando disserem ‘sim’, seja de fato sim. Quando disserem ‘não’, seja de fato não. Qualquer coisa além disso vem do maligno.”
38 “Thǐ ní̤huô̌ htuô̌dûhò́ ǔ hé, ‘Ki kayǎ tôprè̤prè̤ me̤lè̌ takè ǔmèthè nuô, ǔ bè me̤lè̌sûkhyě amèthè. Htuô̌rò a ki me̤lakè̤́ takè ǔkhukhyě nuô, ǔ bè me̤lakè̤́sûkhyě akhukhyě.’
38 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho, dente por dente’.
39 Manárò vǎ hé thǐ, me̤lyě̤sû ka̤khyě tǎ kayǎcyě̤ kayǎricyá̤ nuôtôprè̤ tǎmé̤. Ki a plyá̤ thǐ khǎlí̤shyé tôkyě hérò dyé plyá̤ pó̤ è dố nuô tôkyěnuô.
39 Eu, porém, lhes digo que não se oponham ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça também a outra.
40 Kayǎ tôprè̤prè̤ ki hé thǐ ná thǐ me̤thû́ lǔ, rò a ki kwǐplá thǐ ná ca̤ tôba dố prè̤cirya anyěhyǎ kihérò dyépó̤ è ná thǐ ca̤klò̌du nuô.
40 Se você for processado no tribunal e lhe tomarem a roupa do corpo, deixe que levem também a capa.
41 Kayǎ dố a pé̤epé̤ǒ thǐ rò a nò̌zácuố thǐ tǎ̤tè̤ tômilenuô, zácuố pé̤ è nyě̤mile nuô.
41 Se alguém o forçar a caminhar uma milha com ele, caminhe duas.
42 Kayǎ dố a kwǐ thǐ tôprè̤prè̤nuô, dyépé̤ è. Kayǎ dố a kwǐbòkwǐló̤ thǐnuô, dyébòdyéló̤ pé̤ è ní꤮.”
42 Dê a quem pedir e não volte as costas a quem quiser tomar emprestado de você.”
43 “Thǐ ní̤huô̌ htuô̌dûhò́ ǔ hé, ‘Mo̤ní̤ nè̤khǒnè̤thyó rò thè́htekyǎ kayǎ dố a thè́hte nè̤ nuô.’
43 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo’ e odeie o seu inimigo.
44 Manárò vǎ hé thǐ, mo̤ní̤ kayǎ dố a thè́hte thǐ nuôtahe rò kwǐcò́bè̌ pé̤ kayǎ dố a me̤cyě̤me̤cṳ̂ thǐ nuô tahe.
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem por quem os persegue.
45 Thǐ ki mo̤ní̤ ǔ phúnuô kihérò thǐ má̤hò́ Phè̌ Cò́marya dố mò́khu tôprè̤ a phúmòphúkhǔ thǐtahe hò́, me̤těhérò, kayǎcyě̤ kayǎricyá̤ tahe bèbè, kayǎ ryá tahe bèbè, Cò́marya nò̌htyaprè́ tamò̤́ tôbèbè꤮ tuô̌ prè́. Kayǎcò́ tahe bèbè, kayǎ cò́to tahe bèbè, Cò́marya nò̌cṳ̂tǎ̤ ké̤nuô ma a thyálǔ prè́.
45 Desse modo, vocês agirão como verdadeiros filhos de seu Pai, que está no céu. Pois ele dá a luz do sol tanto a maus como a bons e faz chover tanto sobre justos como injustos.
46 Thǐ ki mo̤ní̤ prè́tû́ kayǎ dố a mo̤ní̤ thǐ nuôtahe prè́ kihérò Cò́marya dyé thǐ tè̤me̤ní̤khwókè to. Ki me̤prè́ phúnuô kihérò prè̤kwǐamo-arǎ tahe꤮ ma a me̤cyá̤ prè́prè́.
46 Se amarem apenas aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os cobradores de impostos fazem o mesmo.
47 Thǐ ki hémo̤héryá prè́tû́ thǐpuố̤thǐvyá̤ kihérò, a lé̤khólé̤khye tó̤ phútě? Kayǎ dố a zṳ̂́enyá̤e kuô̌ǔ Cò́marya to tahe꤮ rò phú thǐ me̤nuô꤮ ma a me̤cyá̤prè́ vǎhéto?
47 Se cumprimentarem apenas seus amigos, que estarão fazendo de mais? Até os gentios fazem isso.
48 Me̤phúnuôrò, phú thǐphè̌ dố mò́khu yětôprè̤ a ryálốryábǎ nuô, ryálốryábǎ thyákuô̌ ná è nuô ní꤮.”
48 Portanto, sejam perfeitos, como perfeito é seu Pai celestial.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.