Mateus 5

Lisǎsè̌ Athè̌ - Kayǎ Ngó̤ (KYU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bí Byacè Jesǔ myáhtye ná kayǎ bè́mṳ tahe akhè̌nuô, a cuốhtya onyǎo dố sorò̤̌lo̤. Rò a khǒpacè̤̌ tahe hyǎ dố lǔo.
1 Vendo Jesus as multidões, subiu ao monte, e, como se assentasse, aproximaram-se os seus discípulos;
2 Rò a cáhtya ithyó èthǐ rò a hé,
2 e ele passou a ensiná-los, dizendo:
3 “Kayǎ dố a thè́lè̤htyaní̤ tû́prè́ Cò́marya dố tè̤lò̌꤮ plǐ akǔ tahenuô, a ní̤bè tè̤sò̌ri. Me̤těhérò mò́khu htyělé̤ké̤kǔ nuôma kayǎ phúnuô tahe atè̤ hò́.
3 Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
4 Kayǎ dố anguố̤ahè thǐ tahenuô, a ní̤bè tè̤sò̌ri. Me̤těhérò Cò́marya ki ilò̌í èthǐ pǎ.
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados.
5 Kayǎ dố a thè́dǒthè́nga̤ rò a shyalya̤ athè́plò tahenuô, a ní̤bè tè̤sò̌ri. Me̤těhérò hekhu yětôbanuô a ki htwǒlò̌ lǔtè̤ pǎ.
5 Bem-aventurados os mansos, porque herdarão a terra.
6 Kayǎ dố a thè́zṳ̂́ má̤lakǒ tè̤cò́tè̤te̤ tahenuô, a ní̤bè tè̤sò̌ri, me̤těhérò a ki ní̤bèdû lò̌꤮ tè̤cò́tè̤te̤ dố a thè́zṳ̂́ nuôtahe pǎ.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão fartos.
7 Kayǎ dố a thè́zò̤klabèní̤ ǔ tahenuô, a ní̤bè tè̤sò̌ri. Me̤těhérò Cò́marya ki thè́zò̤ sûke èthǐ pǎ.
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia.
8 Kayǎ dố athè́plò mwǒ̤plǐthǐplo tahenuô, a ní̤bè tè̤sò̌ri. Me̤těhérò a ki myáhtye phûtatò cò́ ané̤ ná Cò́marya pǎ.
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque verão a Deus.
9 Kayǎ dố a me̤pě̤me̤dwǒ tè̤ tahenuô, a ní̤bè tè̤sò̌ri. Me̤těhérò Cò́marya ki è́ èthǐ ná aphú tahe pǎ.
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque serão chamados filhos de Deus.
10 Kayǎ dố ǔ me̤cyě̤me̤cṳ̂ lǔ dố tè̤cò́tè̤te̤ akhu-akhyě tahenuô, a ní̤bè tè̤sò̌ri. Me̤těhérò dố mò́khu ahtyěaké̤kǔ nuôma kayǎ phúnuô tahe atè̤ hò́.
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
11 “Bí ǔ pacyé̤ishyé thǐ, ǔ me̤cyě̤me̤cṳ̂ thǐ, ǔ kè̤bò̌kè̤bye thǐ rò ǔ hé mǔmyá̤ricyá̤ thǐ dố vǎkhuvǎkhyě tahenuô, thǐ ní̤bè tè̤sò̌ri.
11 Bem-aventurados sois quando, por minha causa, vos injuriarem, e vos perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vós.
12 Thè́krṳ̂̌thè́lò̌ lahyǎ, thè́luố̤phòphû̌ lahyǎ ní꤮, thǐ tè̤me̤ní̤khwókè dố mò́khu nuô adu lakálakǒ cò́. Prè̤pro̤ dố꤮ nyénu tahenuô ǔ me̤cyě̤me̤cṳ̂ htuô̌hò́ èthǐ phúnuôhò́.”
12 Regozijai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; pois assim perseguiram aos profetas que viveram antes de vós.
13 “Thǐ tahe ma athyáná hekhu ithè nuô. Manárò ithè ki sû̌hè̌ pǎto hérò cuốme̤ sû̌hè̌ ka̤khyě cyá̤pǎ è phútě? Ǔ nò̌e cyá̤pǎto. Ǔ ki vǐkyǎ kyǎ è dố klyádè̌kǔ rò ǔ zí̤taprò́ cuốkyǎ lò̌ prè́ è.
13 Vós sois o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 “Thǐ tahe ma athyáná hekhu atè̤lǐ nuôhò́. Vǐ̤ odố solo̤ tôvǐ̤ nuô ǔ me̤ tadwǒbícyá̤ è to.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder a cidade edificada sobre um monte;
15 Ǔ isǐlǐ htuô̌ mikò̌ rò ǔ taklwǒ̤bí è ná cǒ̤nuô a o tôprè̤꤮ to. Ǔ dyahtya è dố mikò̌rè̤́khu rò a lǐ pé̤ lò̌ǔ tôhitôphyǎ.
15 nem se acende uma candeia para colocá-la debaixo do alqueire, mas no velador, e alumia a todos os que se encontram na casa.
16 Phúnuôhò́, thyáphú ǔ ki htuthè́htya pè̤phè̌ odố mò́khu yětôprè̤ agněnuô nò̌lǐtakhè̌ htyaluô̌ kuô̌ thǐ tè̤me̤ryá nuôtahe dố ǔ pwǒ̤꤮ tôprè̤ anyěhyǎ nuô.”
16 Assim brilhe também a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai que está nos céus.
17 “Tane̤thû́ tǎ lahyǎ vǎ ná vǎ hyǎme̤pyé Mosè a tè̤thyótè̤thya ná li dố prè̤pro̤ rǎkyǎ nuôtahe tǎmé̤ ní꤮. Vǎ hyǎ dố vǎ ki hyǎ me̤pyéme̤kyǎ tè̤nuô tahe má̤to. Vǎ hyǎ me̤lốme̤bǎ pé̤ tè̤rǎone yětahe nuôprè́.
17 Não penseis que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, vim para cumprir.
18 Vǎ hécò́cò́ thǐ, mò́khu ná hekhu tǎ̤prò̤kyǎ tadû́rò, liplò dố a patílốǔ tôplò bèbè, liplò amáadyǎ dố a patílố tôplò nuôbèbè, taki꤮ ma a bè lamé̤kyǎ ní̤ to. Lò̌꤮ liyě tahe héone nuô a bè lốbǎ ré̤lò̌.
18 Porque em verdade vos digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 Ǔpěpě꤮ bèbè, dố a khè̌talwócuốtalye̤ tè̤mekyǎngó̤ dố a patílốǔ tômǎ̤ rò a ki ithyó ǔ ná ǔ ki khè̌talwócuốtalye̤ thyákuô̌phú ènuô kihéma dố mò́khu htyělé̤ké̤kǔ pǎnuô, Cò́marya ki dya è phú kayǎ dố a patílố ǔ tôprè̤ pǎ. Manárò ǔpěpě꤮ bèbè, dố a ohtwǒprè̤ krwǒ tè̤thyótè̤thya rò a ithyó ǔ dố ǔ ki krwǒ me̤kuô̌ phúnuô hénuôma, dố mò́khu htyělé̤ké̤kǔ nuô, Cò́marya ki dya è ná kayǎ dố adulố꤮ ǔ tôprè̤ pǎ.
19 Aquele, pois, que violar um destes mandamentos, posto que dos menores, e assim ensinar aos homens, será considerado mínimo no reino dos céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no reino dos céus.
20 Phúnuôrò vǎ hécò́cò́ thǐ, thǐ kicò́kite̤klò̌ ná prè̤ithyó tè̤thyótè̤thya athárá yětahe ná Pharisěophú yětahe to hénuôma, thǐ nuô̌bè́ cyá̤ dố mò́khu htyělé̤ké̤kǔ taki꤮ to.”
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrareis no reino dos céus. Do homicídio
21 “Thǐ ní̤huô̌ htuô̌dûhò́ ná Cò́marya hé ǔ mú꤮ nukhè̌, ‘Me̤thyě tǎ kayǎ tǎmé̤. Kayǎ tôprè̤prè̤ dố a me̤thyě ǔ nuô, ǔ bè cirya lǔ pǎ.’
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e: Quem matar estará sujeito a julgamento.
22 Manárò vǎ hé thǐ, kayǎ tôprè̤prè̤ dố a thè́plòdu a khǒbò́thyó tahenuô, ǔ tǒbè cirya è. Htuô̌to kayǎ tôprè̤prè̤ dố a hé mǔmyá̤ricyá̤ a khǒbò́thyó tahenuô, ǔ tǒbè è́cuố cirya lǔ dố Judaphú a khuklò́dukhusuhtǔ tahe anyěhyǎ. Manárò kayǎ tôprè̤prè̤ ki hé ǔ, ‘Kayǎ olốoklò̌’ phúnuô hénuôma, a tǒ rò̤ ní̤dyé ané̤, me̤těhérò a hyǎtǒ phûhò́ ná mò́rapò̤tya̤ akǔhò́.
22 Eu, porém, vos digo que todo aquele que [sem motivo] se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem proferir um insulto a seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem lhe chamar: Tolo, estará sujeito ao inferno de fogo.
23 “Me̤phúnuôrò, nè̤ phyéhyǎní̤ nè̤ tè̤lǔtè̤tyǎ dố tè̤lǔrè̤́ a o rò bí nè̤ kíré̤ lǔhtya akhè̌, nè̤ ki tane̤htyabètuố̤ kayǎ tôprè̤prè̤ dố nè̤ me̤thû́ lǔ rò athè́plò mǐpé̤hí nè̤ to kihérò,
23 Se, pois, ao trazeres ao altar a tua oferta, ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 dyakyǎ nè̤ tè̤lǔtè̤tyǎ bí tè̤lǔrè̤́ anyěhyǎ nuô, rò ka̤me̤ pě̤dwǒ krṳ̂̌klè̌ ré̤ ná ènuô. Htuô̌rò hyǎ lǔhtya no nè̤ tè̤lǔtè̤tyǎ yě.
24 deixa perante o altar a tua oferta, vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; e, então, voltando, faze a tua oferta.
25 “Kayǎ tôprè̤prè̤ ki hé nè̤ ná nè̤ me̤thû́me̤plá lǔ rò a ki è́htya nè̤ dố khwíhi kihérò, bí thǐ hyǎ ró̤lǔ dố klyálo̤ akhè̌nuô, me̤ tǎ̤tǒtǎ̤bè pryǎré̤lè́kyǎ ná ènuô. Pǎma a dyétǎ̤kyǎ nè̤ dố prè̤ciryatè̤ a takhukǔ, rò prè̤ciryatè̤ yě ki dyétǎ̤ dǐtû́ nè̤ dố prè̤opò̤́ dò́tǎ̤ ǔ dố htò̌kǔ tahe a takhukǔ rò a ki dò́nuô̌kyǎ nè̤ dố htò̌kǔ pǎ.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás com ele a caminho, para que o adversário não te entregue ao juiz, o juiz, ao oficial de justiça, e sejas recolhido à prisão.
26 Vǎ hécò́cò́ nè̤, nè̤ ki plálǐlò̌bè́ nè̤su yěnuô to hénuôma, nè̤ htebè́ to.”
26 Em verdade te digo que não sairás dali, enquanto não pagares o último centavo. Do adultério
27 “Thǐ ní̤huô̌ htuô̌hò́ ná Cò́marya hé ǔ mú꤮ nukhè̌, ‘Cuốthû́ tǎ ǔphúǔmě tǎmé̤.’
27 Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.
28 Manárò vǎ hé thǐ, kayǎ tôprè̤prè̤ dố a myá prè̤mò rò a tane̤ patánuô, a cuốthû́hò́ ná prè̤mò nuôtôprè̤ dố a thè́plòkǔ hò́.
28 Eu, porém, vos digo: qualquer que olhar para uma mulher com intenção impura, no coração, já adulterou com ela.
29 Nè̤mèthè cò́htwó tôkyě ki nò̌me̤ nè̤ tè̤thû́ kihérò, kaǔhtekyǎ rò vǐkyǎ kyǎ è nuô. Phû꤮ ná ǔ ki vǐtǎ̤kyǎ lò̌ nè̤ né̤klò̤́ sǐprè̤ lò̌ dố ngarakǔ nuô, nè̤mèthè lè̌kyǎ tôkyě ma aryáklò̌ pǎ cò́.
29 Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 Nè̤ takhu cò́htwó tôkyě ki nò̌me̤ nè̤ tè̤thû́ kihérò, pǎ̤tṳ̂̌ rò vǐkyǎ kyǎ ènuô. Phû꤮ ná ǔ ki vǐtǎ̤kyǎ lò̌ nè̤ né̤klò̤́ sǐprè̤ lò̌ dố ngarakǔ nuô, nè̤ takhu tṳ̂̌kyǎ tôkhó ma aryáklò̌ pǎ cò́.”
30 E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não vá todo o teu corpo para o inferno.
31 “Ǔ hé, ‘Kayǎ dố a thè́zṳ̂́ okyǎ amě nuô, a tǒbè dyé prè̤mò nuôtôprè̤ ná li-okyǎ plû́ lǔ a tè̤rǎmárǎdyǎ tôba.’
31 Também foi dito: Aquele que repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Manárò vǎ hé thǐ, prè̤khǔ ǔpěpě꤮ bèbè, amě cuốthû́ prè̤khǔ má̤to rò a ki okyǎ amě hénuô, a nò̌hò́ amě dố a ki cuốthû́ ná prè̤khǔ hò́. Ǔpěpě꤮ bèbè dố a ki cuốphyé ná prè̤mò dố avè̤ okyǎ lǔ yětôprè̤nuô, a cuốthû́hò́ ná prè̤mò nuôtôprè̤ hò́.”
32 Eu, porém, vos digo: qualquer que repudiar sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a tornar-se adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério. Dos juramentos
33 “Vǎ hé khyěthyá, thǐ ní̤huô̌ htuô̌dûhò́ Cò́marya hé ǔ mú꤮ nukhè̌, ‘Nè̤ ò́lya̤ htuô̌hò́ nè̤ngó̤ nuô, me̤pyékyǎ tǎmé̤. Cò́ná nè̤ tè̤ò́lya̤ dố nè̤ ò́lya̤ htuô̌hò́ ná Byacè Cò́marya tahenuô.’
33 Também ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás rigorosamente para com o Senhor os teus juramentos.
34 Manárò vǎ hé thǐ, bí thǐ ò́lya̤ tôcôcô akhè̌nuô, cuốbyǎ tǎ taki꤮ tǎmé̤. Mò́khu bèbè, cuốbyǎ tǎ taki꤮ tǎmé̤. Mò́khu ma Cò́marya khǎlé̤ lé̤onyǎ.
34 Eu, porém, vos digo: de modo algum jureis; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 Hekhu bèbè, cuốbyǎ tǎ taki꤮ mé̤, me̤těhérò hekhu ma Cò́marya khǎduô lé̤zí̤. Vǐ̤ Jerusalem bèbè cuốbyǎ tǎ taki꤮ mé̤mé̤, me̤těhérò vǐ̤ Jerusalem ma khwídu cò́phyahtǔ lé̤o akhǎlé̤.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser cidade do grande Rei;
36 Cuốbyǎ ka̤dyé tǎ nè̤ khuklò́ tǎmé̤mé̤, me̤těhérò khuluô̤ tôbǒphú prè́nuô nè̤ me̤lò̤me̤bǔ cyá̤to.
36 nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Nè̤ hébè akhè̌nuô, amá̤rò ‘amá̤’ hénuô, amá̤torò ‘amá̤to’ hénuô, lò̌꤮ tè̤hélốhéklò̌ nuôtahe ma a hyǎ dố khǐnéricyá̤ khuklò́ a o prè́.”
37 Seja, porém, a tua palavra: Sim, sim; não, não. O que disto passar vem do maligno. Da vingança
38 “Thǐ ní̤huô̌ htuô̌dûhò́ ǔ hé, ‘Ki kayǎ tôprè̤prè̤ me̤lè̌ takè ǔmèthè nuô, ǔ bè me̤lè̌sûkhyě amèthè. Htuô̌rò a ki me̤lakè̤́ takè ǔkhukhyě nuô, ǔ bè me̤lakè̤́sûkhyě akhukhyě.’
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Manárò vǎ hé thǐ, me̤lyě̤sû ka̤khyě tǎ kayǎcyě̤ kayǎricyá̤ nuôtôprè̤ tǎmé̤. Ki a plyá̤ thǐ khǎlí̤shyé tôkyě hérò dyé plyá̤ pó̤ è dố nuô tôkyěnuô.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao perverso; mas, a qualquer que te ferir na face direita, volta-lhe também a outra;
40 Kayǎ tôprè̤prè̤ ki hé thǐ ná thǐ me̤thû́ lǔ, rò a ki kwǐplá thǐ ná ca̤ tôba dố prè̤cirya anyěhyǎ kihérò dyépó̤ è ná thǐ ca̤klò̌du nuô.
40 e, ao que quer demandar contigo e tirar-te a túnica, deixa-lhe também a capa.
41 Kayǎ dố a pé̤epé̤ǒ thǐ rò a nò̌zácuố thǐ tǎ̤tè̤ tômilenuô, zácuố pé̤ è nyě̤mile nuô.
41 Se alguém te obrigar a andar uma milha, vai com ele duas.
42 Kayǎ dố a kwǐ thǐ tôprè̤prè̤nuô, dyépé̤ è. Kayǎ dố a kwǐbòkwǐló̤ thǐnuô, dyébòdyéló̤ pé̤ è ní꤮.”
42 Dá a quem te pede e não voltes as costas ao que deseja que lhe emprestes. Do amor ao próximo
43 “Thǐ ní̤huô̌ htuô̌dûhò́ ǔ hé, ‘Mo̤ní̤ nè̤khǒnè̤thyó rò thè́htekyǎ kayǎ dố a thè́hte nè̤ nuô.’
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e odiarás o teu inimigo.
44 Manárò vǎ hé thǐ, mo̤ní̤ kayǎ dố a thè́hte thǐ nuôtahe rò kwǐcò́bè̌ pé̤ kayǎ dố a me̤cyě̤me̤cṳ̂ thǐ nuô tahe.
44 Eu, porém, vos digo: amai os vossos inimigos e orai pelos que vos perseguem;
45 Thǐ ki mo̤ní̤ ǔ phúnuô kihérò thǐ má̤hò́ Phè̌ Cò́marya dố mò́khu tôprè̤ a phúmòphúkhǔ thǐtahe hò́, me̤těhérò, kayǎcyě̤ kayǎricyá̤ tahe bèbè, kayǎ ryá tahe bèbè, Cò́marya nò̌htyaprè́ tamò̤́ tôbèbè꤮ tuô̌ prè́. Kayǎcò́ tahe bèbè, kayǎ cò́to tahe bèbè, Cò́marya nò̌cṳ̂tǎ̤ ké̤nuô ma a thyálǔ prè́.
45 para que vos torneis filhos do vosso Pai celeste, porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 Thǐ ki mo̤ní̤ prè́tû́ kayǎ dố a mo̤ní̤ thǐ nuôtahe prè́ kihérò Cò́marya dyé thǐ tè̤me̤ní̤khwókè to. Ki me̤prè́ phúnuô kihérò prè̤kwǐamo-arǎ tahe꤮ ma a me̤cyá̤ prè́prè́.
46 Porque, se amardes os que vos amam, que recompensa tendes? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 Thǐ ki hémo̤héryá prè́tû́ thǐpuố̤thǐvyá̤ kihérò, a lé̤khólé̤khye tó̤ phútě? Kayǎ dố a zṳ̂́enyá̤e kuô̌ǔ Cò́marya to tahe꤮ rò phú thǐ me̤nuô꤮ ma a me̤cyá̤prè́ vǎhéto?
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os gentios também o mesmo?
48 Me̤phúnuôrò, phú thǐphè̌ dố mò́khu yětôprè̤ a ryálốryábǎ nuô, ryálốryábǎ thyákuô̌ ná è nuô ní꤮.”
48 Portanto, sede vós perfeitos como perfeito é o vosso Pai celeste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.