Mateus 27

Lisǎsè̌ Athè̌ - Kayǎ Ngó̤ (KYU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Anotôrǒ mò̤́lǐ ro̤mû́ akhè̌nuô, lò̌꤮ bwídukhu tahe ná myěcôphú khuklò́khuklyǎ tahe okúokyá lò̌ lǔ ná èthǐ ki me̤thyě Jesǔ.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Èthǐ cò̌klò̤ htuô̌ Byacè Jesǔ rò a cwicuốkyǎ lǔ dố Khwí Pilato a o rò a cuốdyé tǎ̤kyǎ lǔ dố a takhukǔ.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Bí Juda dố a isè̌tǎ̤kyǎ lǔ nuôtôprè̤ myáhtye dố ǔ cirya thyě Byacè Jesǔ akhè̌nuô, a thè́plè̤̌thè́zò̤ nyacò́ rò a hyǎ dyédwó khyěthyá rû̌zyeyě thakha dố bwídukhu tahe a o ná Judaphú muố̤prû̌muố̤prè̤́ tahe a o.
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 Rò a hé èthǐ, “Vǎ me̤thû́hò́ Cò́marya hò́, me̤těhérò vǎ isè̌kyǎhò́ kayǎ dố a tè̤thû́o tôcô꤮ to yětôprè̤ hò́.”
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Èthǐ héphúnuô rò Juda prò̤tǎ̤kyǎ rû̌zyeyě bí tè̤lǔtyǎ hǒkǔ nuô rò a hteka̤kyǎ. Htuô̌rò a htecuố dố aruô tôpho rò a cuố cò̌thyěkyǎ ané̤.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Bwídukhu tahe ihtuô dwókhyě rû̌zye yětahe rò a hé lahyǎ, “Rû̌zyeyě pè̤ Juda a tè̤thyótè̤thya o ná a tǒkò sunuô̌tố̤ ná tè̤lǔhǒdu arû̌ to, me̤těhérò rû̌ yěnuôma ǔ dyé ná lé̤me̤thyě kayǎ prè́.”
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Èthǐ belya̤ lahyǎ athè́plò ná a ki ipri̤ ná prè̤byápò̤ tôprè̤ aprè́ tôlé̤ rò èthǐ ki dya pé̤ ná Judaphú má̤to tahe aluô̤̌khu.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Phúnuô akhu-akhyě, tuố̤khǒnyá̤ hekhu bínuô tôphonuô ǔ è́ ná thwihekhu.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Prè̤pro̤ Jeremia a tè̤héone yěnuô a lốhtyabǎhtya hò́, “Èthǐ phyé rû̌zye thakha rò Israelphú tahe hé lǔ, pè̤ dya lǔ angṳ báyě ma a kòhò́.
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 Rò èthǐ ipri̤ rû̌zye nuôtahe ná prè̤byápò̤ aprè́ tôlé̤ phú Byacè nò̌ipri̤ vǎnuô.”
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Bínuôakhè̌ Jesǔ ihtò odố Khwí Pilato anyěhyǎ rò a sudyǎ lǔ, “Nè̤ ma Judaphú akhwí tôprè̤ má̤lakǒ è̌?”
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Bí bwídukhu tahe ná Judaphú muố̤prû̌muố̤prè̤́ dố a htwǒ khuklò́khuklyǎ tahe kè̤ lǔ tè̤thû́ akhè̌nuô, a hé ka̤khyěsû tômû̌꤮ to.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Khwí Pilato sudyǎ lǔ, “Ǔ kè̤ lò̌ nè̤ ná nè̤ me̤thû́me̤plá phúyě phúnuôma nè̤ ní̤huô̌ to è̌?”
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Manárò Byacè Jesǔ héka̤khyěsû lǔ ngó̤ tômû̌꤮ to akhu-akhyě khwí khyéthukhyéthè́ nyacò́.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Khwíyě alé̤klǒ o ná pwǒ̤nana꤮ tè̤cuốtalwópwè̌ dǎ bè hò́ hénuô, a hé kayǎ bè́mṳ tahe ki nwóhte kayǎcyě̤ dố ǔ dò́tǎ̤ lǔ dố htò̌kǔ nuôtahe tôprè̤. Rò èthǐ nwóhte bítě꤮ tôprè̤ bèbè, khwí plwǒhte pé̤ èthǐ prè́.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Bínuôakhè̌ ǔ dò́tǎ̤ kayǎ mwi̤du dố acyě̤ tôkyě rò amwi̤ ná Barabba otôprè̤.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Rò bí kayǎ bè́mṳ hyǎopò̤́ lò̌ lǔ akhè̌, Khwí Pilato sudwǒ èthǐ, “Thǐ thè́zṳ̂́ nò̌plwǒhte vǎ bítě tôprè̤tě? Ma thǐ thè́zṳ̂́ nò̌plwǒhte vǎ dố Barabba è̌? Má̤toma Jesǔ dố ǔ è́ lǔ ná Krístu yětôprè̤nuô è̌?” A sudyǎ èthǐ phúnuô.
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Me̤těhérò a thè́gně htuô̌hò́ ná tè̤cò́bè̌ khuklò́khuklyǎ tahe thè́khwè́ní̤kuô̌ Jesǔ rò èthǐ hyǎdyétǎ̤kyǎ Jesǔ dố lǔo prè́.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Bí Khwí Pilato onyǎo dố a lé̤cirya ǔ khuklyáhtyalô̌ alo̤ akhè̌nuô, amě nò̌hyǎthǔ ǔ tè̤ritè̤kyǎ tôcô dố avè̤ Khwí Pilato a o rò a hé, “Cuốme̤bè tǎ kayǎ dố atè̤thû́ oto yětôprè̤nuô taki꤮ tǎmé̤ ní꤮, me̤těhérò vǎ omyěmyá̤ ryá cò́ ari-akyǎ taki꤮ cò́ to.”
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Manárò bwídukhu tahe ná Judaphú muố̤prû̌muố̤prè̤́ dố a htwǒ khuklò́khuklyǎ tahenuô a cuố ilò̌ kayǎ bè́mṳ tahe ná a ki kwǐhte Barabba rò ki cirya thyěkyǎ Jesǔ.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Rò Khwí Pilato sudyǎ èthǐ, “Yěthè́nyě̤ aklè̌ thǐ thè́zṳ̂́ nò̌plwǒkyǎ vǎ bítě tôprè̤tě?”
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Rò Khwí Pilato sudyǎ èthǐ, “Ki me̤phúnuôrò Jesǔ dố ǔ è́ lǔ ná Krístu yětôprè̤nuô vǎ bè me̤ è phútě?”
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Rò Khwí Pilato sudyǎ èthǐ, “Cuố mṳ̂̌thyě htyakyǎ è me̤tě? A cuố me̤thû́me̤plá kryá꤮ ǐtě?”
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Bí Khwí Pilato myáhtye thè́gněhò́ ná ǔ ní̤dǎpǎ lǔ tè̤hébè to, htuô̌to kayǎ yětahe ki cáhtya me̤tarû̌tapyǎ súsá hyǎhò́ akhu-akhyě a phyé htyěkacṳ́ rò a thǐplǐkyǎ atakhu dố kayǎ bè́mṳ a mèthènyě rò a hé, “Kayǎ yětôprè̤ athwinuô a tǎ̤bè tuố̤kuô̌ pǎ dố vǎkhu tohò́. Thǐ ná thǐdûhò́.”
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Rò kayǎ lò̌꤮ plǐ hésû, “Athwi nuô nò̌lya̤bèdû dố pè̤ ná pè̤phúpè̤lye̤ tahe akhu nuô.”
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Rò a plwǒhtekyǎ pé̤ èthǐ Barabba rò a nò̌ klyěphú tahe ki mṳ̂̌ Byacè Jesǔ ná iplírwí̤, htuô̌rò a dyétǎ̤ dố klyěphú tahe a khadǎkǔ dố a ki cuố mṳ̂̌thyěhtyakyǎ Byacè Jesǔ dố krusulo̤.
26 — ausente —
27 Htuô̌rò khwí aklyěphú tahe è́cuố Byacè Jesǔ dố klyěklǒ lé̤o bí khwíhǒ tarè́kǔnuô rò klyěphú zè̤thuô̌thyó hyǎoplò́ tava̤lò̌ lǔ.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Htuô̌rò èthǐ plwókyǎ Byacè Jesǔ aca̤ rò a thyáhtya pé̤ lǔ ca̤cwo̤ li̤lò́thò̌ tôpṳ̂.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Htuô̌rò èthǐ ikhu tava̤ thòshyámò̤́ thyáná khuklwǒ̤ nuôrò a klwǒ̤htya pé̤ lǔ rò èthǐ hé takhwótakè, me̤lavilavò̌ kano lò̌ lǔ. Èthǐ nò̌pṳ̂́ lǔ ihtyábǒ dố atakhu cò́htwó tôkyě rò èthǐ dángṳ̂lya̤ dố lǔnyěhyǎ rò a hé lavò̌ kano lò̌ lǔ, “Kố꤮ Juda akhwídu, ohtwǒprè̤ mò̤́nyě htǔdû ní꤮!”
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Èthǐ htuplá lǔ ná pli̤htyě, èthǐ phyé ihtyábǒ rò mṳ̂̌htuô̌ mṳ̂̌thyáthyá cò́ ná lǔ khuklò́cò́.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Bí èthǐ me̤zò́me̤lě nyě̤kruô̌htuô̌ lǔ nuô a plwótǎ̤kyǎ khyěthyá ca̤cwo̤htǔ nuôtôpṳ̂ rò a thyáhtya taple pé̤ khyěthyá lǔ ná aca̤ ní̤dû nuôtôpṳ̂. Htuô̌rò a è́htecuốkyǎ lǔ rò a ki cuố mṳ̂̌thyěhtyakyǎ lǔ dố krusulo̤.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Bí èthǐ htecuố akhè̌nuô, a myáhtye Cyreneo vǐ̤phè̌ dố amwi̤ ná Simonè yětôprè̤ rò klyěphú tahe nò̌zá tadû lǔ ná Jesǔ krusu.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Èthǐ cuố dố khǎlé̤ tôpho dố ǔ è́ ná Goghotha hé yěnuôtôpho. (Goghotha angó̤lasá ma khuklò́krwí akhǎlé̤).
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Bínuô akhè̌nuô, èthǐ dyéǒ lǔ htyězǎ̤ dố a kluô̌ sǐlyǎ̤tố̤ ná tè̤khukhè tôcô dố ǔ è́, “kò̌” rò Jesǔ puô̤myá htuô̌rò a thè́ǒto.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Bí èthǐ mṳ̂̌thyěhtya htuô̌hò́ Jesǔ nuô, èthǐ iběphyé ró̤lǔ Jesǔ aca̤ tahe. Bí èthǐ ibě tyahí lǔ to akhè̌nuô, èthǐ bò́ lahyǎ tè̤byǎbwí tôcô, me̤těhérò a bò́ tôprè̤ htuô̌ tôprè̤, rò a tǎ̤tǒ bítě tôprè̤ tǒ phyé bítě tôkyětě nuô, cṳ́꤮ dû abwí tǎ̤tǒ prè́.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Htuô̌rò èthǐ onyǎtǎ̤ lahyǎ rò opò̤́myání̤ Jesǔ.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Dố a khuklò́htè́ nuô, èthǐ rǎhtya-o lidyatè̤thû́ tôklǒ, “È ma Jesǔ, Judaphú tahe akhwí.”
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Ǔ mṳ̂̌thyěhtya tố̤kuô̌ lǔ ná prè̤pṳ̂́phe zè́plè́phe ǔ thè́nyě̤, dố cò́htwó tôprè̤ dố cò́ci tôprè̤.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Kayǎ dố a cuốphûka̤phû lahyǎ bí akhǎshyé nuôtahe nuô lahyǎ akhuklò́, pacyé̤ishyé rò a hé lahyǎ lǔ,
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 “Nè̤ hé ná nè̤ ki me̤tǎ̤prò̤kyǎ tè̤lǔhǒdu rò thuô̌nyě akǔ nè̤ isò́htya htuô̌bè́ khyěprè́ nè̤ hé vǎhé. Me̤lwóhteka̤ ní̤dyémò̌ nè̤né̤ to. Nè̤ ki má̤lakǒ Cò́marya aphúkhǔ hérò hítǎ̤mò̌ dố krusulo̤ yěnuô to.”
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Bwídukhu tahe ná prè̤ithyó tè̤thyótè̤thya athárá tahe ná tè̤cò́bucò́bè̌ a khuklò́khuklyǎ tahe hétakhwótakè thyákuô̌ lò̌ dû lǔ phúnuô,
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 “A me̤lwóhteka̤ cyá̤ ǔ thè́htwǒprè̤ tadû́rò a me̤lwóhteka̤ cyá̤ ní̤dyékuô̌ ané̤to vǎ꤮. È ma Israel akhwí vǎhéto. Nò̌hítǎ̤ mò̌ è dố krusulo̤nuô to, rò pè̤ zṳ̂́e kuô̌dû kǒ.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 A zṳ̂́e Cò́marya vǎhé. Cò́marya ki thè́plòoní̤ lǔ hérò nò̌me̤lwóhteka̤ mò̌ lǔ khǒnyá̤yěnuô kǒkǒ? Me̤těhérò a hé dyé ané̤, ‘Vǎ ma Cò́marya aphúkhǔ’ meně.”
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Prè̤pṳ̂́phe zè́plè́phe ǔ dố ǔ mṳ̂̌thyěhtya tố̤kuô̌ ná Jesǔ yěthè́nyě̤nuô a pacyé̤ishyé kuô̌dû lǔ phúnuônuôhò́.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Cáhtya bí mò̤́htuô cò́ranè́ nuô rò a tuố̤hyǎ dố mò̤́kwí̤lya̤ thuô̌mû̌ akǔnuô ké̤ khítarṳ̂ tǎ̤lò̌ cò́ tôké̤lè̤̌ cò́.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Tavǐtava̤ bí mò̤́kwí̤lya̤ thuô̌mû̌ akhè̌nuô, Jesǔ cyé̤pryě̤ è́htǒhtya, “Éli, Éli, lema sabathani,” angó̤lasá ma “Vǎ Cò́marya, vǎ Cò́marya, nè̤ vǐkyǎ vǎ me̤tě?”
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Kayǎ ihtòo bínuô tahe ní̤huô̌ lahyǎ Jesǔ è́htǒhtya phúyě rò èthǐ hé lahyǎ, “A è́htǒhtyahò́ Prè̤pro̤ Elia.”
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Bí èthǐ aklè̌ nuôtôprè̤, tôphuốtuô̌ a klyacuốphyé tè̤tôcô dố athyáná phyáplyé rò a cuốcye̤nuô̌ dố htyězǎ̤shye thǒkǔ rò a cò̌klò̤ma dố vèlǎ̤khyě rò a dyéhtya nò̌cwíǒ ná Byacè Jesǔ.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Lò̌꤮ a okyǎ nuôtahe hé lǔ, “A o dûhò́ phúnuô, pè̤ opò̤́myá kuốré̤ taplô̤phú pó꤮, ma pè̤ myáhtye sálé̤ Prè̤pro̤ Elia hyǎ me̤lwóhteka̤ lǔ pǎ è̌, ma to è̌,” a hé lahyǎ phúnuô.
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Bí Byacè è́htǒhtyashyo khyěthyápó̤ tôphuố htuô̌nuô athè́plò htwǒprè̤ htecuốkyǎ.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Bínuôakhè̌ ikè̤̌badu dố ǔ cò̤́tǎ̤tṳ̂̌bí dố tè̤lǔtyǎ hǒkǔ nuôtôba lazè̤̌ kahtyakalya̤ plû́kyǎ nyě̤kyě. Tanéhtò́dǐ htuô̌rò lò̤́ tahe lṳǎyǎ phè́lò̌.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Luô̤̌kǔ tahe kǔmǒhtya lò̌ rò prè̤sǎsè̌phú dố a thyěhtuô̌hò́ nuôtahe ihtòhtwǒprè̤ ka̤khyě è́lǎ.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Èthǐ o dố luô̤̌kǔ rò hteka̤. Htuô̌rò dố khyě bí Byacè Jesǔ Krístu thyě ihtòka̤khyě htuô̌nuô èthǐ ka̤ kanuô̌ lahyǎ dố vǐ̤sǎsè̌ Jerusalem akǔ rò ǔ myáhtye ró̤kúlǎ èthǐ.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Bí Roma klyětôzè̤ khuklò́ yětôprè̤ ná kayǎ dố a opò̤́maní̤ Jesǔ yětahe myáhtye tanéhtò́dǐ ná lò̌꤮ tè̤htwǒhtya ané̤ yětahe akhè̌nuô, èthǐ thè́isě rò a hé lahyǎ, “È ma Cò́marya aphúkhǔ má̤lakǒ nyǎ hò́.”
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Prè̤mò dố a opò̤́ myácuốlǒ dố aye̤ tahe oró̤oè́ kúlǎ bínuô. Èthǐ ma prè̤mò tahe dố a o dố Galilea ké̤ rò a krwǒkuô̌ ná Jesǔ. Rò èthǐ myákhwèní̤ lahyǎ tè̤ dố Byacè lo tahe.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Dố èthǐ yětahe aklè̌nuô Magdalena dò̌kǔmuố̤ Maria, Jakomo ná Jose amuố̤ Maria ná Zebedeo aphú tahe amuố̤.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Bí mò̤́hélya̤ hò́ akhè̌nuô, kayǎphè̌duzá̤ o dố vǐ̤ Arimathea rò amwi̤ ná Joseph hé yětôprè̤ hyǎtuố̤. È ma a htwǒ htuô̌hò́ Byacè Jesǔ a khǒpacè̤̌ tôprè̤.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 A cuố dố Khwí Pilato a o rò a cuốkwǐ Jesǔ aluô̤̌to̤ rò Khwí Pilato hétǎ̤ ǔ ná ǔ ki dyé Jesǔ aluô̤̌to̤ yěnuô ná Joseph.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Rò Joseph cuốphyétǎ̤ luô̤̌to̤yě rò a bobí lǔ ná ikè̤̌báplǐhtǔ tôba.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 Rò ǔ cuốsunuô̌ lǔ dố luô̤̌kǔthè̌ tôkǔ. Luô̤̌kǔthè̌ yěnuôma Joseph atè̤ ní̤dû. A nò̌ikhûkǔnuô̌ one ǔ dố lò̤́kǔ. A htulò̌bí luô̤̌kǔ yěnuô ná lò̤́du tômě htuô̌rò a ka̤kyǎ.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Magdalena dò̌kǔmuố̤ Maria ná Maria dố aruôtôprè̤ onyǎo tǒdè̌ dố luô̤̌kǔ anyěhyǎ.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Mò̤́nyǎ̤nyě ma mò̤́nyě dố Judaphú tahe taritaryǎ one tè̤lò̌꤮ plǐ dố shyéparǒ Mò̤́nyěduô nuôtônyě agně. Mò̤́nyǎ̤nyě htuô̌ shyéparǒ Mò̤́nyěduô yě akhè̌nuô, bwídukhu tahe ná Pharisěophú tahe cuố lahyǎ dố Khwí Pilato a o.
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 Rò èthǐ cuố hé lǔ, “Khwí꤮ pè̤ tǒ̤maní̤ pǎ ná bí phè̌lahǒdu nuôtôprè̤ ohtwǒprè̤pǎ akhè̌nuô, a hé, ‘Thuô̌nyěhtuô̌pǎ nuô, vǎ ki ihtòhtwǒprè̤ ka̤khyě pǎ,’ a hé phúnuô.
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Phúnuôrò hétǎ̤ klyěphú tahe rò nò̌opò̤́ma tǎ̤te̤ bǎ è thuô̌nyěnuô. Pǎma a khǒpacè̤̌ tahe hyǎphyéhuô ní̤dyé lǔ rò a cuố hé pé̤ ǔ ná a ihtòhtwǒprè̤ ka̤khyě hò́꤮, phúnuôhe. Pǎma tè̤lahǒ dốkhyě yětômû̌ nuô thè́isě ná a cyě̤lốklò̌ ná tè̤lahǒ dố aré̤ nuôtômû̌ he.”
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Khwí Pilato hésû, “Ki me̤phúnuôrò è́cuốní̤ lahyǎ prè̤opò̤́ tahe rò cuốmò̌ lahyǎ, yácû́ opò̤́ma ryá lahyǎ bá꤮ thǐ opò̤́mabè́ tadû nuô.”
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Thyáphú èthǐ ki me̤klò̤me̤ma ryá luô̤̌kǔyě rò èthǐ cuốklè́htya luô̌ a tè̤mátè̤dyǎ tôcô dố luô̤̌kǔ mǎ̤htè́lo̤ htuô̌rò a nò̌opò̤́maní̤ ná klyěphú tahe.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.