Mateus 14

Lisǎsè̌ Athè̌ - Kayǎ Ngó̤ (KYU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bínuôakhè̌ Prè̤pốtè̤ Herodè ní̤huô̌ Byacè Jesǔ ari-akyǎ.
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 Rò a hé a prè̤me̤tè̤phú tahe, “È ma Giovanni Baptista prè́, a thyěihtòka̤khyě hò́, tû́rò a me̤cyá̤ tè̤pro̤tè̤prya̤ nuôtahe hò́nuô.”
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 — ausente —
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Khwí Herodè thè́zṳ̂́ me̤thyěkyǎ cò́ Giovanni tadû́rò Judaphú tahe yǒ zṳ̂́e ná Giovanni ma prè̤pro̤ tôprè̤ akhu-akhyě, a thè́isě èthǐ alé̤ rò a me̤thyě bû lǔ to.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Manárò bí Khwí Herodè o pacè̤̌lya̤ amò̤́nyě hyǎtuố̤hò́ akhè̌nuô, Herodia aphúprè̤mò ilě dố Khwí Herodè anyěhyǎ ná sǐpré̤ tahe anyěhyǎ rò Khwí Herodè thè́plòmo̤ thè́plòmǐ kanó̤꤮ to akhu-akhyě,
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 a ò́lya̤ ná a thè́zṳ̂́ kwǐ ǐtětě꤮ nuô, a ki dyé lǔ a hé lǔ phúnuô.
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Rò bèkwǐ maǐtěnuô amuố̤ hé pé̤ lǔ rò a cuố hé Khwí Herodè, “Pǎ̤tṳ̂̌ pé̤ vǎ Giovanni Baptista akyǎ̤bǒ rò dya pé̤ vǎ akhuklò́ yěnuô dố dǐbě taè̌dukǔ rò hyǎdyé vǎ bíyě,” a hé phúnuô.
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Khwíyě a thè́plòmo̤ to tadû́rò a yǒ ò́lya̤ htuô̌hò́ dố asǐpré̤ tahe anyěhyǎ akhu-akhyě a hétǎ̤ aklyěphú tahe ná a ki cuốme̤phú pacè̤̌muố̤ yětôprè̤ kwǐ lǔ nuô.
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 Èthǐ cuố dố ǔ lé̤dò́o kayǎ htò̌kǔ rò a cuốpǎ̤tṳ̂̌ ka̤ Giovanni akyǎ̤bǒ.
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 Èthǐ dyanuô̌ Giovanni a khuklò́yě dố dǐbětaè̌du akǔ rò a hyǎdyé ná pacè̤̌muố̤ nuôtôprè̤ rò pacè̤̌muố̤yě cò̤̌ka̤ dố amuố̤ o.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Giovanni a khǒpacè̤̌ tahe hyǎphyéka̤ lǔ né̤klò̤́ okyǎyě rò ka̤ iluốkyǎ lǔ. Htuô̌rò èthǐ cuố dyásopé̤ Byacè Jesǔ.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Bí Byacè Jesǔ ní̤huô̌ ná ǔ me̤thyě htuô̌hò́ Giovanni akhè̌nuô, è ná a khǒpacè̤̌ tahe cuốnuô̌ sidyání̤ thòklyě rò htecuốkyǎ lahyǎ tû́dû dố khǎlé̤thuôkrě dố ǔ o tôprè̤꤮ to tôpho. Rò bí kayǎ bè́mṳ ní̤huô̌hò́ akhè̌nuô, a o lahyǎ bí vǐ̤kǔ nuôtahe rò a htekrwǒ cuốkuô̌ lahyǎ ná khǎduô dố khǒkhu tôkyě.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Bí Byacè Jesǔ o dố thòklyěkǔ hte akhè̌nuô, a myáhtye kayǎ bè́mṳdu cuố opò̤́ one ré̤ lò̌hò́ dố nyěhò́. Bí a myáhtye èthǐ akhè̌ a thè́zò̤ ní̤dyé èthǐ rò a zasǐmé̤ pé̤lò̌ kayǎswí dố èthǐklè̌ nuôtahe.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Bí mò̤́hé tamò̤́ kíré̤ phûtǎ̤hò́ akhè̌nuô, a khǒpacè̤̌ tahe hyǎ dố lǔo rò a hyǎhé lǔ, “Khǎlé̤ bíyětôphoma dò̌ ophû tôdò̌꤮ to, htuô̌to mò̤́hé hò́ akhu-akhyě thyáphú èthǐ ki cuốipri̤-e ní̤dyédû lahyǎ a lé̤elé̤ǒ dốdò̌dốso nuôtahe akǔ rò nò̌ka̤mò̌ kayǎ yětahe.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Byacè Jesǔ hésû èthǐ, “Lonò̌ka̤ èthǐ to. Myá dyéedyéǒ pé̤ èthǐ tôcôcô nuô.”
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Rò èthǐ hésû lǔ, “Pè̤tè̤ o prè́tû́ khò́mǔ nyǎ̤klò̤́ ná tè̤̌phú nyě̤bè prè́.”
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Rò a hé èthǐ, “Phyéhyǎ dố vǎ o yě.”
18 Então Jesus disse:
19 Rò a nò̌onyǎlya̤lò̌ lò̌꤮ kayǎ nuôtahe dố mi̤thuô̌lè̌khu. A phyé khò́mǔ nyǎ̤klò̤́ ná tè̤̌ nyě̤bèyě rò a tṳ́htya dố mò́lè̤̌ rò a hébwíhétaryěhtya Cò́marya htuô̌rò a ibikyě khò́mǔ. Htuô̌rò a dyétǎ̤ dố a khǒpacè̤̌ tahe a o. Rò a khǒpacè̤̌ tahe zṳ́tǎ̤ dǐtû́ dố kayǎ bè́mṳ tahe a o.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Èthǐ e pòepòǒ ekò́ǒbǎ lò̌plǐ cò́ pwǒ̤꤮ tôprè̤ cò́. A khǒpacè̤̌ tahe phyédwóplò́ khyě a okyǎlố tahenuô a obǎ pǎ cò́ ná krí̤nuô shyényě̤mě cò́.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Dyáshuô̌shuô̌prè́ prè̤khǔdu dố a e sè yětahenuô a phû꤮ odû nyǎ̤rí cò́. Prè̤mò ná pacè̤̌phú tahenuô dyátuố̤ lǔ to.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Èthǐ ihtuôplò́ htuô̌htuô̌ ná Jesǔ nò̌cuốnuô̌ sidyá lò̌ a khǒpacè̤̌ tahe thòklyě rò a nò̌htecuố ré̤kyǎ èthǐ dố htyěò bè́rè̤̌. Rò bí a khǒpacè̤̌ htyasidyá thòklyě akhè̌nuô, è rò a plwǒka̤kyǎ lò̌ kayǎ bè́mṳ nuôtahe.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 A plwǒka̤htuô̌ kayǎ bè́mṳ rò, a cuốhtya kwǐcò́bè̌ dố solo̤ tû́dû tôprè̤ prè́. Bí mò̤́khípaló̤ hyǎ hò́ akhè̌nuô, a o tû́dû bínuô tôprè̤ prè́.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 Manárò bí thòklyě nuôtôbè htecuố ye̤lǎhò́ dố nókǔ akhè̌nuô, ké̤lathè́du hyǎsásû èthǐ rò htyěháhó hyǎplyá̤ kò́klí lò̌ èthǐ thòklyě.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Bí shyě i-utazè̤̌ mò̤́ kíré̤ lǐbǔhò́ akhè̌nuô, Byacè Jesǔ cuố dố htyěkhu rò a hyǎtǒ èthǐ.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Bí a khǒpacè̤̌ tahe myáhtye lǔ cuố dố htyěkhu akhè̌nuô, èthǐ thè́isě tanyǎ̤tadè cò́ rò a è́htǒ lahyǎ, “Kố꤮ luô̤̌taprya̤.”
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Manárò tôphuốtuô̌, Byacè Jesǔ hé èthǐ, “Dyakhû̌dyahǎ lahyǎ thǐ thè́plò. Thè́isě lahyǎ tǎmé̤, yěma vǎ prè́.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Rò Petru hé, “Byacè, ki nè̤ má̤lakǒ hérò hé vǎ dố vǎ ki hyǎkuô̌ dố htyěkhu dố nè̤ o.”
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Rò a hé lǔ, “hyǎmò̌.”
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Manárò bí a myáhtye ké̤lathè́ htyěháhó akhè̌nuô, a thè́isě rò a lacû́tǎ̤, rò a è́htǒ, “Byacè, me̤cwó̤ ré̤ vǎ ní꤮.”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Byacè Jesǔ zó̤hyǎ atakhu tôphuốtuô̌ rò a cwihtya lǔ rò a hé lǔ, “Nè̤ tè̤zṳ̂́ patí꤮ lǎ vǎ꤮, nè̤ thè́plò rare me̤tě?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Bí èthǐ htyanuô̌ dố thòklyěkǔ akhè̌nuô, ké̤tacố hyǎ.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Bínuôakhè̌ kayǎ o dố thòklyěkǔ nuôtahe cò́bè̌htya Byacè Jesǔ rò a hé, “Nè̤ ma Cò́marya aphúkhǔ tôprè̤ má̤lakǒ nyǎ hò́.”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Èthǐ cuốbè́ hò́ htyěòduyě rò a cuốtuố̤ lahyǎ dố Gennesaret ké̤.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Dò̌phúsophú bínuô tahe tǒ̤maní̤ Jesǔ rò èthǐ cuốhéso pé̤lò̌ lò̌꤮ kayǎ dố a o lahyǎ dố ké̤kǔ bínuô tahe rò ǔ è́hyǎ lò̌ kayǎswí kayǎsè̌ tahe dố Jesǔ o.
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 Èthǐ kwǐthè́zò̤ Byacè ná nò̌tôbè prè́ nè̤ ca̤htû̌ yěnuô ná prè̤swí prè̤sè̌ yětahenuô takiphúprè́. Rò kayǎ dố a tôbè lǔ ca̤htû̌ tahenuô, a tè̤swítè̤sè̌ lamé̤ lò̌plǐ cò́.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.