Mateus 14

Lisǎsè̌ Athè̌ - Kayǎ Ngó̤ (KYU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bínuôakhè̌ Prè̤pốtè̤ Herodè ní̤huô̌ Byacè Jesǔ ari-akyǎ.
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 Rò a hé a prè̤me̤tè̤phú tahe, “È ma Giovanni Baptista prè́, a thyěihtòka̤khyě hò́, tû́rò a me̤cyá̤ tè̤pro̤tè̤prya̤ nuôtahe hò́nuô.”
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 — ausente —
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 — ausente —
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Khwí Herodè thè́zṳ̂́ me̤thyěkyǎ cò́ Giovanni tadû́rò Judaphú tahe yǒ zṳ̂́e ná Giovanni ma prè̤pro̤ tôprè̤ akhu-akhyě, a thè́isě èthǐ alé̤ rò a me̤thyě bû lǔ to.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Manárò bí Khwí Herodè o pacè̤̌lya̤ amò̤́nyě hyǎtuố̤hò́ akhè̌nuô, Herodia aphúprè̤mò ilě dố Khwí Herodè anyěhyǎ ná sǐpré̤ tahe anyěhyǎ rò Khwí Herodè thè́plòmo̤ thè́plòmǐ kanó̤꤮ to akhu-akhyě,
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 a ò́lya̤ ná a thè́zṳ̂́ kwǐ ǐtětě꤮ nuô, a ki dyé lǔ a hé lǔ phúnuô.
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Rò bèkwǐ maǐtěnuô amuố̤ hé pé̤ lǔ rò a cuố hé Khwí Herodè, “Pǎ̤tṳ̂̌ pé̤ vǎ Giovanni Baptista akyǎ̤bǒ rò dya pé̤ vǎ akhuklò́ yěnuô dố dǐbě taè̌dukǔ rò hyǎdyé vǎ bíyě,” a hé phúnuô.
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Khwíyě a thè́plòmo̤ to tadû́rò a yǒ ò́lya̤ htuô̌hò́ dố asǐpré̤ tahe anyěhyǎ akhu-akhyě a hétǎ̤ aklyěphú tahe ná a ki cuốme̤phú pacè̤̌muố̤ yětôprè̤ kwǐ lǔ nuô.
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 Èthǐ cuố dố ǔ lé̤dò́o kayǎ htò̌kǔ rò a cuốpǎ̤tṳ̂̌ ka̤ Giovanni akyǎ̤bǒ.
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 Èthǐ dyanuô̌ Giovanni a khuklò́yě dố dǐbětaè̌du akǔ rò a hyǎdyé ná pacè̤̌muố̤ nuôtôprè̤ rò pacè̤̌muố̤yě cò̤̌ka̤ dố amuố̤ o.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Giovanni a khǒpacè̤̌ tahe hyǎphyéka̤ lǔ né̤klò̤́ okyǎyě rò ka̤ iluốkyǎ lǔ. Htuô̌rò èthǐ cuố dyásopé̤ Byacè Jesǔ.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 Bí Byacè Jesǔ ní̤huô̌ ná ǔ me̤thyě htuô̌hò́ Giovanni akhè̌nuô, è ná a khǒpacè̤̌ tahe cuốnuô̌ sidyání̤ thòklyě rò htecuốkyǎ lahyǎ tû́dû dố khǎlé̤thuôkrě dố ǔ o tôprè̤꤮ to tôpho. Rò bí kayǎ bè́mṳ ní̤huô̌hò́ akhè̌nuô, a o lahyǎ bí vǐ̤kǔ nuôtahe rò a htekrwǒ cuốkuô̌ lahyǎ ná khǎduô dố khǒkhu tôkyě.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Bí Byacè Jesǔ o dố thòklyěkǔ hte akhè̌nuô, a myáhtye kayǎ bè́mṳdu cuố opò̤́ one ré̤ lò̌hò́ dố nyěhò́. Bí a myáhtye èthǐ akhè̌ a thè́zò̤ ní̤dyé èthǐ rò a zasǐmé̤ pé̤lò̌ kayǎswí dố èthǐklè̌ nuôtahe.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Bí mò̤́hé tamò̤́ kíré̤ phûtǎ̤hò́ akhè̌nuô, a khǒpacè̤̌ tahe hyǎ dố lǔo rò a hyǎhé lǔ, “Khǎlé̤ bíyětôphoma dò̌ ophû tôdò̌꤮ to, htuô̌to mò̤́hé hò́ akhu-akhyě thyáphú èthǐ ki cuốipri̤-e ní̤dyédû lahyǎ a lé̤elé̤ǒ dốdò̌dốso nuôtahe akǔ rò nò̌ka̤mò̌ kayǎ yětahe.”
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Byacè Jesǔ hésû èthǐ, “Lonò̌ka̤ èthǐ to. Myá dyéedyéǒ pé̤ èthǐ tôcôcô nuô.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 Rò èthǐ hésû lǔ, “Pè̤tè̤ o prè́tû́ khò́mǔ nyǎ̤klò̤́ ná tè̤̌phú nyě̤bè prè́.”
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Rò a hé èthǐ, “Phyéhyǎ dố vǎ o yě.”
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 Rò a nò̌onyǎlya̤lò̌ lò̌꤮ kayǎ nuôtahe dố mi̤thuô̌lè̌khu. A phyé khò́mǔ nyǎ̤klò̤́ ná tè̤̌ nyě̤bèyě rò a tṳ́htya dố mò́lè̤̌ rò a hébwíhétaryěhtya Cò́marya htuô̌rò a ibikyě khò́mǔ. Htuô̌rò a dyétǎ̤ dố a khǒpacè̤̌ tahe a o. Rò a khǒpacè̤̌ tahe zṳ́tǎ̤ dǐtû́ dố kayǎ bè́mṳ tahe a o.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 Èthǐ e pòepòǒ ekò́ǒbǎ lò̌plǐ cò́ pwǒ̤꤮ tôprè̤ cò́. A khǒpacè̤̌ tahe phyédwóplò́ khyě a okyǎlố tahenuô a obǎ pǎ cò́ ná krí̤nuô shyényě̤mě cò́.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Dyáshuô̌shuô̌prè́ prè̤khǔdu dố a e sè yětahenuô a phû꤮ odû nyǎ̤rí cò́. Prè̤mò ná pacè̤̌phú tahenuô dyátuố̤ lǔ to.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Èthǐ ihtuôplò́ htuô̌htuô̌ ná Jesǔ nò̌cuốnuô̌ sidyá lò̌ a khǒpacè̤̌ tahe thòklyě rò a nò̌htecuố ré̤kyǎ èthǐ dố htyěò bè́rè̤̌. Rò bí a khǒpacè̤̌ htyasidyá thòklyě akhè̌nuô, è rò a plwǒka̤kyǎ lò̌ kayǎ bè́mṳ nuôtahe.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 A plwǒka̤htuô̌ kayǎ bè́mṳ rò, a cuốhtya kwǐcò́bè̌ dố solo̤ tû́dû tôprè̤ prè́. Bí mò̤́khípaló̤ hyǎ hò́ akhè̌nuô, a o tû́dû bínuô tôprè̤ prè́.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 Manárò bí thòklyě nuôtôbè htecuố ye̤lǎhò́ dố nókǔ akhè̌nuô, ké̤lathè́du hyǎsásû èthǐ rò htyěháhó hyǎplyá̤ kò́klí lò̌ èthǐ thòklyě.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Bí shyě i-utazè̤̌ mò̤́ kíré̤ lǐbǔhò́ akhè̌nuô, Byacè Jesǔ cuố dố htyěkhu rò a hyǎtǒ èthǐ.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 Bí a khǒpacè̤̌ tahe myáhtye lǔ cuố dố htyěkhu akhè̌nuô, èthǐ thè́isě tanyǎ̤tadè cò́ rò a è́htǒ lahyǎ, “Kố꤮ luô̤̌taprya̤.”
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Manárò tôphuốtuô̌, Byacè Jesǔ hé èthǐ, “Dyakhû̌dyahǎ lahyǎ thǐ thè́plò. Thè́isě lahyǎ tǎmé̤, yěma vǎ prè́.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Rò Petru hé, “Byacè, ki nè̤ má̤lakǒ hérò hé vǎ dố vǎ ki hyǎkuô̌ dố htyěkhu dố nè̤ o.”
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 Rò a hé lǔ, “hyǎmò̌.”
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 Manárò bí a myáhtye ké̤lathè́ htyěháhó akhè̌nuô, a thè́isě rò a lacû́tǎ̤, rò a è́htǒ, “Byacè, me̤cwó̤ ré̤ vǎ ní꤮.”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Byacè Jesǔ zó̤hyǎ atakhu tôphuốtuô̌ rò a cwihtya lǔ rò a hé lǔ, “Nè̤ tè̤zṳ̂́ patí꤮ lǎ vǎ꤮, nè̤ thè́plò rare me̤tě?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 Bí èthǐ htyanuô̌ dố thòklyěkǔ akhè̌nuô, ké̤tacố hyǎ.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Bínuôakhè̌ kayǎ o dố thòklyěkǔ nuôtahe cò́bè̌htya Byacè Jesǔ rò a hé, “Nè̤ ma Cò́marya aphúkhǔ tôprè̤ má̤lakǒ nyǎ hò́.”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 Èthǐ cuốbè́ hò́ htyěòduyě rò a cuốtuố̤ lahyǎ dố Gennesaret ké̤.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 Dò̌phúsophú bínuô tahe tǒ̤maní̤ Jesǔ rò èthǐ cuốhéso pé̤lò̌ lò̌꤮ kayǎ dố a o lahyǎ dố ké̤kǔ bínuô tahe rò ǔ è́hyǎ lò̌ kayǎswí kayǎsè̌ tahe dố Jesǔ o.
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Èthǐ kwǐthè́zò̤ Byacè ná nò̌tôbè prè́ nè̤ ca̤htû̌ yěnuô ná prè̤swí prè̤sè̌ yětahenuô takiphúprè́. Rò kayǎ dố a tôbè lǔ ca̤htû̌ tahenuô, a tè̤swítè̤sè̌ lamé̤ lò̌plǐ cò́.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.