Marcos 7
Lisǎsè̌ Athè̌ - Kayǎ Ngó̤ (KYU) vs NVI
1 Bínuô akhè̌ prè̤ithyó tè̤thyótè̤thya athárá ná Pharisěophú dố a o lahyǎ dố vǐ̤ Jerusalem akǔ hyǎ tahenuô, a hyǎ oplò́oplu tava̤ lò̌plǐ dố Jesǔ khǎshyé.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Èthǐ myáhtye Byacè a khǒpacè̤̌ tahe esèe rò a sǐplǐ kuô̌ǔ atakhu to. Angó̤lasá ma èthǐ thè́zṳ̂́ hé ná phú tè̤cò́bucò́bè̌ alé̤klǒ o ná bí e tyahí sè to akhè̌ tǒbè sǐplǐ ré̤ takhu tadû́rò a khǒpacè̤̌ tahe me̤kuô̌ phúnuô to.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 (Me̤těhénuôrò Pharisěophú tahe ná lò̌꤮ Judaphú tahenuô a ki sǐplǐ lahyǎ atakhu tuố̤dố takhutarǎ tû́rò èthǐ phyéeno sèesèǒ prè́, èthǐ pṳ̂́maní̤ lahyǎ èthǐ phyěphuô̌ lé̤klǒ tahe.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 Èthǐ ki o dố klè́ ka̤ hérò a ki sǐplǐsǐplè̤́kyǎ atakhu to hénuô, èthǐ eǒ tôcô꤮ to. Htuô̌to èthǐ pṳ̂́maní̤ tadûpǎ lé̤klǒ dố aruô tahenuô a o è́lǎ pǎ. Kryá꤮ maǐtě hérò, èthǐ sǐplǐ ryá bělé̤ǒ tahe, dǐithwípò̤ tahe, ná bětalǐ thǐtahe.)
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Htuô̌rò Pharisěophú tahe ná prè̤ithyó tè̤thyótè̤thya athárá tahe sudyǎ Jesǔ, “Nè̤ khǒpacè̤̌ tahe rò a krwǒme̤ kuô̌ phú phyěphuô̌ lé̤klǒ ithyókyǎ ǔ nuô to vǎ? Bí èthǐ esèǒhtyě akhè̌nuô, a sǐplǐkyǎ kuô̌ lahyǎ atakhu to me̤tě?”
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Jesǔ hésû èthǐ, “Prè̤pro̤ Isaiah héone thǐrithǐkyǎ nuôma a tǒtû́ cò́. Thǐ ma prè̤ cyé̤zò́cò́te̤ ané̤ tahe. Prè̤pro̤ Isaiah rǎkyǎ dố nuôkhè̌ rò a hé, Cò́marya hé,
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Èthǐ cò́bè̌htya vǎ yěnuô angó̤lasá o tôcô꤮ to. Èthǐ ithyóithya prè́ ǔ ná prè̤lukayǎ alé̤klǒ tahe prè́ manárò a hé ní̤dyé lahyǎ ná a ithyóithya cò́ ǔ ná Cò́marya a tè̤thyótè̤thya tahecò́.’
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 “Thǐ dyataphǎ khókyǎ Cò́marya a tè̤thyótè̤thya tahe rò thǐ pṳ̂́klò̤ma ní̤dyé lahyǎ prè̤lukayǎ a lé̤klǒlé̤khya tahe.”
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Htuô̌rò a hé èthǐ, “Thyáphú thǐ ki pṳ̂́ma ní̤dyé thǐ lé̤klǒ tè̤thyótè̤thya tahe agněnuôrò, Cò́marya mekyǎngó̤ tahenuô, thǐ limyǎ htésûkyǎ cyá̤ nyacò́.
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Mosè hé, ‘Bezṳ̂́benyá̤ nè̤muố̤nè̤phè̌ ní,’ rò ‘Kayǎ dố a isò̌ amuố̤aphè̌ tôprè̤prè̤nuô bè me̤thyěkyǎ lǔ.’
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Manárò thǐ nò̌hé ǔmuố̤ǔphè̌, ‘Kố꤮ muố̤, Kố꤮ phè̌, rû̌htè̌ dố vǎ kitǒ myákhwè me̤cwó̤ ná thǐnuô a o vǎ, manárò vǎ ki nò̌e è ná Kòban,’ thǐ nò̌hé ǔ ná ǔmuố̤ǔphè̌ phúnuô,
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 htuô̌rò thǐ nò̌me̤cwó̤ myákhwèní̤ pǎ èthǐ ná amuố̤aphè̌ to.
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Phúnuô akhu-akhyě thǐ me̤taphǔkyǎlò̌ hò́ Cò́marya alǎ̤angó̤ hékyǎ yěnuôtahe hò́, me̤těhérò thǐ pṳ̂́klò̤maní̤ thǐ lé̤klǒ rò thǐ dyétǎ̤ dǐtû́ ǔ. Thǐ me̤thyá phúyě dố aruô tahenuô a o è́pǎ nyacò́.”
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Rò Byacè Jesǔ è́hyǎphû kayǎ bè́mṳ dố akhǎshyé rò a hé èthǐ, “Pwǒ̤꤮ tôprè̤ ní̤dǎ lahyǎ vǎ hé thǐyě rò yácû́ pṳ̌thè́gně tǎ̤te̤ lahyǎ.
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Tè̤ dố a o dố aklò̌ rò a hyǎnuô̌ dố kayǎ tôprè̤prè̤ akǔ tahenuô a me̤ taprómǔmyá̤ cyá̤ lǔ to, manárò tè̤ dố a o dố kayǎ thè́plòkǔ rò a hte tahe nuôma a me̤ taprómǔmyá̤ lǔ prè́.”
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 (“Lò̌꤮ thǐ yětahe, thǐ ki thè́zṳ̂́ thè́gně hérò, thǐ tǒkò ní̤dǎ lahyǎ.”)
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Jesǔ htecuố taphǎkyǎ dố kayǎ oró̤klè̌ rò bí a cuốnuô̌ dố hidò́kǔ akhè̌nuô, a khǒpacè̤̌ tahe sudyǎ lǔ ngó̤khákho angó̤lasá tahe.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Rò a hé pé̤ èthǐ, “Thǐ thè́gně kuô̌nyǎ ǔ to è̌? Thǐ tǒbè thè́gně, sèe ǐtětě꤮ bèbè, a o dố aklò̌ rò a hyǎnuô̌ dố kayǎkǔ tahe nuôma, a me̤ taprómǔmyá̤ cyá̤ lǔ to.
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 Me̤těhérò sèe yěnuô, a nuô̌ dố lǔ thè́plòkǔ má̤to, a nuô̌ dố phuô̤̌kǔ rò a bè htecuốkyǎ dố dò̌klò̌ prè́.” (A hé phúyěnuôma, a thè́zṳ̂́ hé, sèe ǐtětě꤮ bèbè, e ma a ní̤ lò̌prè́.)
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Htuô̌rò a hé, “Tè̤ dố a o dố kayǎ thè́plòkǔ rò a hte tahe nuôma a me̤ taprómǔmyá̤ lǔ prè́.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 Tè̤ dố a o dố kayǎ thè́plòkǔ hyǎhte tahe nuôma má̤hò́ tè̤tane̤ mǔmyá̤ricyá̤ tahe, cuốthû́ prè̤mòprè̤khǔ, ehuôehí, me̤thyě kayǎ, cuốthû́ ǔměǔvè̤,
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 tè̤lò̤̌phǎ kò́vè̌kò́pra e ní̤dyégně, tè̤thè́kháthè́hte ǔ, lahǒeǔ, tè̤me̤ mǔmyá̤ricyá̤, thè́khwè́ní̤ǔtè̤, pacyé̤ishyéǔ, phyéduné̤, me̤tè̤ rò tane̤ tǎ̤te̤ to.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Lò̌꤮ tè̤ dố aryáto yětahenuô a o dố kayǎ thè́plòkǔ hte rò a me̤ taprómǔmyá̤ kayǎ prè́.”
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Jesǔ htecuốkyǎ ná khǎlé̤ bínuôtôpho rò a htecuốtuố̤ dố khǎlé̤ tôpho dố aphû ná vǐ̤ Tyre ná vǐ̤ Sido. Htuô̌rò a cuốnuô̌ dố hitômě akǔ rò a thè́zṳ̂́ dyéthè́gně ané̤ ná kayǎ bè́mṳ yětahe to tadû́rò a owóouố bícyá̤ to.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 Prè̤mò tôprè̤ ní̤huô̌ Jesǔ ari-akyǎkyǎ ná tôphuốtuô̌ a hyǎ dángṳ̂cò́bè̌lya̤ dố Jesǔ khǎduôshyé. Rò prè̤mò yětôprè̤nuô a phúprè̤mò patíphú o tôprè̤ rò khǐnékhǐnò̌ me̤bè lǔ tè̤.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 Prè̤mò yětôprè̤ ma Judaphú má̤to, a o dố Syria ké̤muố̤ alè̤̌ Phonicia ké̤kǔ, rò a o ní̤dyé ná a phúprè̤mò tôprè̤. Rò a hyǎ kwǐthè́zò̤ tadû Jesǔ ná a ki vè̤́htekyǎ pé̤ khǐnékhǐnò̌ dố a phúprè̤mò yěnuô akǔ.
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Htuô̌rò Jesǔ hé è, “Phú tahenuô a tǒbè ekò́ǒbǎ ré̤, pè̤ phyé phú yětahe asèe rò buôekyǎ ná htwi tahe nuôma a kòto.” (Jesǔ hé ná pacè̤̌phúyě angó̤lasá ma Judaphú rò htwi a hé nuôma Judaphú má̤to tahe.)
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Manárò a hésû Jesǔ, “A má̤lakǒ cò́ Byacè, htwi dố a o dố dǐrè̤́ alè̤̌ tahenuô a enò́ kuô̌nyǎprè́ phú tahe asèe tǎ̤kuố̤tǎ̤vè̤̌ nuôtahe nyǎprè́.”
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Jesǔ hé lǔ, “Nè̤ hésû ka̤khyě tè̤yě aryá nyacò́ akhu-akhyě nè̤ ka̤ dố hi ma aní̤ hò́. Khǐnékhǐnò̌ o dố nè̤ phúprè̤mò akǔ nuôtôduô̌ htecuốkyǎ hò́.”
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 A ka̤ dố ahi rò a myáhtye ná a phúprè̤mò omyěkhû́ o dố lé̤myěkhu rò a thè́gně ná khǐnékhǐnò̌ htekyǎhò́ dố lǔkǔ hò́.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Htuô̌rò Jesǔ o bí vǐ̤ Tyre tavǐtava̤ nuô rò a nuô̌ cuốplúbè́ vǐ̤ Sido, htuô̌rò a ka̤khyě dố Galilea htyěò. Htyěò yěnuô a ophû ná vǐ̤ shyé dố ǔ è́ ná Decapoli hé yěnuô tôké̤ akǔ.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Kayǎ tahe è́hyǎní̤ kayǎphè̌ khǎlèkaò̌ rò a pè́ uốáyá hébè cyá̤ kadákadǒ tôprè̤ dố Jesǔ a o rò èthǐ kwǐthè́zò̤ tadû Jesǔ dố a ki dya atakhu dố lǔlo̤.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Rò Jesǔ è́hte taphǎcuốkhókyǎ tû́dû kayǎphè̌ yětôprè̤ dố kayǎ oró̤klè̌ rò kǐ̤nuô̌ htuô̌ akanò̌ dố kayǎphè̌ nuôtôprè̤ a khǎlèkǔ rò a htupláco apli̤htyě ná akanò̌ rò a tô ná kayǎphè̌ nuôtôprè̤ apli̤.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Htuô̌rò a tṳ́htya dố mò́khu rò a thè́muố̤, rò a hé lǔ, “Éphatha!” Angó̤lasá ma “lǐhtyamò̌!” nuôprè́.
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Rò kayǎphè̌ nuôtôprè̤ khǎlè lǐka̤khyě rò apli̤ cè̤́ ka̤khyě rò a hébè cyá̤ ryá khyěthyá.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Jesǔ hé èthǐ ná héso pé̤ tǎ ǔ tôprè̤꤮ tǎmé̤ ní꤮, a hé èthǐ phúnuô tadû́rò Jesǔ nò̌héluô̌ to shyoshyo, èthǐ lé héluô̌ shyoshyo.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Rò lò̌꤮ kayǎ dố a ní̤huô̌ tahenuô, a khyéthukhyéthè́ lahyǎ kanó̤꤮ to. Rò èthǐ hé lahyǎ, “Lò̌꤮ è me̤tè̤ tahe nuôma aryá nyacò́! Kayǎ khǎlèkaò̌ ma a me̤lǐka̤khyě, kayǎ pè́ ma a me̤hébè cyá̤ ka̤khyě pé̤ cò́ ǔ ni,” a hé lahyǎ phúnuô.
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.