Marcos 5

Lisǎsè̌ Athè̌ - Kayǎ Ngó̤ (KYU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesǔ ná a khǒpacè̤̌ tahe cuốtuố̤ dố htyěòdu bè́rè̤̌ Gerasenephú tahe a htyěké̤kǔ nuô.
1 Assim, chegaram ao outro lado do mar, à região dos gerasenos.
2 Bí a o dố thòklyěkǔ hte akhè̌nuô, kayǎphè̌ dố khǐné me̤bè lǔ yětôprè̤nuô a o dố luô̤̌khu hte rò a htecuố myáhtyesû ná Jesǔ.
2 Quando Jesus desembarcou, imediatamente um homem possuído por um espírito impuro saiu do cemitério e veio ao seu encontro.
3 Kayǎphè̌ yětôprè̤nuô a cuốo prè́ bí krò̌kǔ ǔ lé̤iluố luô̤̌ akhǎlé̤ yěnuô prè́. Rò ǔ cò̌klò̤ma pé̤ lǔ tôprè̤꤮ to, ǔ cò̌klò̤ma cò́ lǔ ná suplye̤tò̤́htè́ rò a pé̤to.
3 Esse homem morava entre as cavernas usadas como túmulos e ninguém conseguia detê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Ǔ cò̌klò̤ma tamǒtamǒ lǔtakhu ná suplye̤tò̤́htè́ tadû́rò a htò́tû̌kyǎ. Akhǎduô rò ǔ cò̌klò̤ma ná suplye̤tò̤́htè́htè́, tadû́rò a cwitû̌kyǎ prè́prè́. Rò kayǎ dố a me̤pé̤ lǔ nuô, a o tôprè̤꤮ to.
4 Sempre que era acorrentado e algemado, quebrava as algemas dos pulsos e despedaçava as correntes dos pés. Ninguém era forte o suficiente para dominá-lo.
5 Bí a o dố krò̌kǔ luô̤̌khǎlé̤ akhè̌nuô, ná bí a o dố sokǔ akhè̌nuô, a è́htǒè́mo̤ rò a me̤cume̤htyǎ tamǒtamǒ ní̤dyé lò̌ ané̤ ná lò̤́ pwǒ̤꤮ tôphuố cò́.
5 Dia e noite, vagava entre os túmulos e pelos montes, gritando e cortando-se com pedras.
6 Bí a myáhtyecuốlǒ pǎprè́ Jesǔ akhè̌nuô, a klyahyǎtǒ dố lǔo rò a hyǎ dángṳ̂lya̤ dố lǔnyěhyǎ.
6 Quando o homem viu Jesus, ainda a certa distância, correu ao seu encontro e se curvou diante dele.
7 Rò a è́htǒhtya rò a hé, “Tè̤dutè̤htǔ tadû Cò́marya aphúkhǔ Jesǔ꤮ nè̤ kíré̤ hyǎme̤ kryá꤮ vǎ ǐtě? Vǎ kwǐthè́zò̤ cò́ nè̤ dố Cò́marya a mèthènyě, me̤cyě̤me̤cṳ̂ tǎ vǎ tǎmé̤ ní꤮.”
7 Então soltou um forte grito: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Em nome de Deus, suplico que não me torture!”.
8 Me̤těhénuôrò Jesǔ héhtuô̌hò́ lǔ, “Khǐnékhǐnò̌, htecuố taphǎkyǎ dố prè̤khǔ nuôtôprè̤ alo̤,” a héhtuô̌ lǔ phúnuô hò́.
8 Pois Jesus já havia falado ao espírito: “Saia deste homem, espírito impuro!”.
9 Jesǔ sudyǎ lǔ, “Nè̤mwi̤ ná ǔpě?”
9 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. Ele respondeu: “Meu nome é Legião, porque há muitos de nós dentro deste homem”.
10 Thyáphú Jesǔ ki vè̤́kyǎ tǎ èthǐ tǎmé̤, rò nò̌htecuốokyǎ tǎ èthǐ dố ké̤klò̌ tǎmé̤nuô, èthǐ kwǐthè́zò̤ tadû cò́ Jesǔ cò́.
10 E os espíritos impuros suplicaram repetidamente que ele não os enviasse a algum lugar distante.
11 Bínuôkhè̌, htyá tômṳdu kanúe tavǐtava̤phû asè bí sorò̤̌lo̤nuô.
11 Havia uma grande manada de porcos pastando num monte ali perto.
12 Khǐnékhǐnò̌ nuôtahe kwǐthè́zò̤ Jesǔ, “Nò̌cuốnuô̌o ré̤ pè̤ dố htyá nuôtahe akǔ rò plwǒnuô̌ ré̤ pè̤ dố htyá nuôtahe akǔ ní,” a kwǐthè́zò̤ lǔ phúnuô.
12 “Mande-nos para aqueles porcos”, imploraram os espíritos. “Deixe que entremos neles.”
13 Htuô̌rò Jesǔ nò̌htecuố èthǐ, rò èthǐ htecuốkyǎ dố kayǎphè̌ nuôtôprè̤ ané̤lo̤ rò a cuốnuô̌okyǎ dố htyá nuôtômṳ akǔ. Htyá nuôtômṳ ma a o aduô̌nyě̤rí rò a pá̤tǎ̤ rwó lá̤taprǐ yě alo̤ rò a latǎ̤lacû́ thyěkyǎ lò̌ dố htyěòdukǔ.
13 Jesus lhes deu permissão. Os espíritos impuros saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada, cerca de dois mil porcos, se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
14 Prè̤kyě̤htyá tahe klyaka̤ dyásoluô̌ cuốpye̤ pé̤lò̌ ǔ dố vǐ̤kǔ ná dốdò̌dốso tahe akǔ ná tè̤ritè̤kyǎ yětahe. Rò a me̤kryáané̤ phútěnuô ǔ hyǎmyá lahyǎ bínuô.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia. O povo correu para ver o que havia ocorrido.
15 Rò èthǐ hyǎ dố Jesǔ a o rò a myáhtye kayǎphè̌ dố khǐné htecuốkyǎ dố lǔkǔ nuôtôprè̤ onyǎ bínuô rò a kû̌htyathyáhtya ryákhyě ahyeca̤ rò athè́plò ryáka̤khyě khyěthyá. Kayǎ tahe myáhtye lǔ rò a thè́isě lò̌plǐ cò́ lǔlé̤.
15 Chegaram até onde Jesus estava e viram o homem que tinha sido possuído pela legião de demônios. Estava sentado ali, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
16 Kayǎ dố a myáhtye khǐnékhǐnò̌ htecuốkyǎ dố kayǎphè̌ nuôtôprè̤ akǔ ná htyá nuôtahe me̤kryá ané̤ phútě nuô, èthǐ cuố héso pé̤ lò̌ǔ dố aruô.
16 Então os que presenciaram os acontecimentos contaram aos outros o que havia ocorrido com o homem possuído por demônios e com os porcos.
17 Kayǎ tahe cáhtya kwǐthè́zò̤ Jesǔ ná a ki htecuố taphǎkyǎ ná èthǐ ké̤kû̌ bínuô.
17 A multidão começou a suplicar que Jesus fosse embora da região.
18 Bí Jesǔ nuô̌ dố thòklyěkǔ akhè̌nuô, kayǎphè̌ dố khǐné htecuốkyǎ dố lǔkǔ nuôtôprè̤ kwǐthè́zò̤ lǔ, “Khyáthè́dǒ è́krwǒcuố pé̤kuô̌ ré̤ vǎ.”
18 Quando Jesus entrava no barco, o homem que tinha sido possuído por demônios implorou para ir com ele.
19 Manárò Jesǔ è́krwǒní̤ lǔ to, a hé lǔ, “To, ka̤ dố nè̤ hinuô rò ka̤hésoluô̌ pé̤kuô̌ré̤ nè̤ puố̤vyá̤muố̤phè̌ ná Byacè me̤ryá pé̤ cò́ nè̤ bá꤮ těnuô ná a tè̤thè́zò̤ní̤ nè̤ phútě nuô ní꤮,” a héhtuô̌ lǔ phúnuôrò,
19 Jesus, porém, não permitiu e disse: “Volte para sua casa e para sua família e conte-lhes tudo que o Senhor fez por você e como ele foi misericordioso”.
20 kayǎ dố khǐné htecuốkyǎ dố lǔkǔ nuôtôprè̤ htecuố rò a cáhtya lě héso pé̤ ǔ pwǒ̤tôdò̌ dố ké̤tôké̤ ǔ è́ ná “Vǐ̤ shyé” akǔ rò Jesǔ me̤pé̤ kryá꤮ è phútěnuô ná kayǎ lò̌꤮ plǐ tapa̤ khyéthukhyéthè́ lò̌ kryá꤮ phútěnuô a cuố dônyǎluô̌ pé̤ lò̌ǔ bínuô.
20 Então o homem partiu e começou a anunciar pela região das Dez Cidades quanto Jesus havia feito por ele, e todos se admiravam do que ele dizia.
21 Bí Jesǔ ka̤khyě khyěthyá dố htyěòdu bè́rè̤̌ tôkyě ná thòklyě akhè̌nuô, kayǎ bè́mṳ hyǎ oplò́oplu ró̤è́ nyacò́ dố htyěòdu htû̌ nuô.
21 Jesus entrou novamente no barco e voltou para o outro lado do mar, onde uma grande multidão se juntou ao seu redor na praia.
22 Rò tè̤cò́bè̌hǒ khuklò́du tôprè̤, amwi̤ ná Jairus hyǎmyáhtye Jesǔ rò a dángṳ̂lya̤ dố lǔkhǎduô shyé.
22 Então chegou um dos líderes da sinagoga local, chamado Jairo. Quando viu Jesus, prostrou-se a seus pés e
23 Rò a kwǐthè́zò̤ lǔ, “Vǎ phúprè̤mòphú tôprè̤ kíré̤ thyěhò́ rò thyáphú atè̤swí ki sǐmé̤kyǎ rò a ki htwǒprè̤ nuô, cuố dyahtya pé̤ré̤ vǎ nè̤ takhu dố alo̤.”
23 suplicou repetidas vezes: “Minha filhinha está morrendo. Por favor, venha e ponha as mãos sobre ela; cure-a para que ela viva!”.
24 Rò Jesǔ krwǒka̤kuô̌ lǔ.
24 Jesus foi com ele, e todo o povo o seguiu, apertando-se ao seu redor.
25 Bínuô aklè̌ prè̤mò dố a khyábè tè̤sè̌thwitǎ̤ dố anyě̤ cò́hò́ shyényě̤na nuô a o tôprè̤.
25 No meio da multidão estava uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia.
26 Tè̤khuthárá è́prè̤ myákhwèní̤ lǔ tadû́rò a yakhye to. A za ní̤dyé ané̤ rò arû̌ahtè̌ lò̌hò́ tadû́rò a yakhyehyǎtó̤ lǔ to, atè̤sè̌ yěnuô taklya ná a me̤shyohyǎ ná shyohyǎ prè́.
26 Tinha passado por muitas dificuldades nas mãos de vários médicos e, ao longo dos anos, gastou tudo que possuía, sem melhorar. Na verdade, havia piorado.
27 A ní̤huô̌ Jesǔ ari-akyǎ rò a dwíhyǎnuô̌ dố kayǎ oró̤oè́klè̌ rò a hyǎtuố̤ dố Jesǔ khyěkhu rò a hyǎtô lǔ ca̤cwo̤.
27 Tendo ouvido falar de Jesus, aproximou-se por trás dele no meio da multidão e tocou em seu manto,
28 A héní̤ ané̤, “Vǎ ki tôbè prè́bí aca̤cwo̤ yěnuôprè́ ma vǎ tè̤sè̌thwitǎ̤ yě a klyá sǐmé̤ nyǎ hò́,” a hé rò,
28 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
29 tôphuốtuô̌ athwihyǎ okuố rò a thè́gně ní̤dyé ané̤ ná atè̤sè̌ yěnuô a lamé̤kyǎhò́.
29 No mesmo instante, a hemorragia parou, e ela sentiu em seu corpo que tinha sido curada da enfermidade.
30 Yětôphuốrò Jesǔ thè́gně ní̤dyé ané̤ ná a tè̤pro̤tè̤prya̤ htecuốkyǎ dố ané̤lo̤. A taríhtǒtarílya̤ ané̤ dố kayǎ oró̤oè́klè̌ rò, a sudyǎ ǔ, “Maǔpě tôbè vǎ ca̤cwo̤ pě?”
30 Jesus imediatamente percebeu que dele havia saído poder; por isso, virou-se para a multidão e perguntou: “Quem tocou em meu manto?”.
31 Rò a khǒpacè̤̌ hésû lǔ, “Nè̤ myáhtyedûhò́ ná kayǎ o tava̤plutava̤phè tadwítashya lò̌ nè̤ rò mame̤těrò nè̤ cuốsudyǎ tuố̤, ‘Maǔpě tôbè vǎ ca̤cwo̤ pě phútě?’”
31 Seus discípulos disseram: “Veja a multidão que o aperta de todos os lados. Como o senhor ainda pergunta: ‘Quem tocou em mim?’”.
32 Thyáphú a ki myáhtye kayǎ dố a hyǎ tôbè lǔ nuôtôprè̤ rò a myáka̤myáhyǎ tadû.
32 Jesus, porém, continuou a olhar ao redor para ver quem havia feito aquilo.
33 Rò prè̤mò yětôprè̤nuô bí a hyǎtôbè lǔ ca̤cwo̤ akhè̌, tè̤htwǒhtya-ané̤ ná è phútěnuô a thè́gnělya̤ ní̤dyé ané̤ akhu-akhyě, a thè́isě tanyǎ̤tadè rò a hyǎdángṳ̂lya̤ dố Jesǔ mèthènyě rò a hésoluô̌ cò́ pé̤ lò̌plǐ Jesǔ.
33 Então a mulher, assustada e tremendo pelo que lhe tinha acontecido, veio e, ajoelhando-se diante dele, contou o que havia feito.
34 Rò Jesǔ hé lǔ, “Phúmò꤮, nè̤ tè̤zṳ̂́ yěnuô, a zasǐmé̤kyǎhò́ nè̤ tè̤sè̌hò́, ka̤mo̤mo̤ ka̤ryáryá dû ní꤮, nè̤ tè̤sè̌ yě a lamé̤ lǎnyǎdûhò́.”
34 Jesus lhe disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz. Seu sofrimento acabou”.
35 Bí Jesǔ hébèpǎprè́ akhè̌nuô, kayǎ tahe o dố Jairus dố a htwǒ tè̤cò́bè̌hǒ khuklò́ yětôprè̤ ahi hyǎ, rò a hyǎhéso pé̤ Jairus, “Nè̤phúmò thyěhò́. Rò thǐ cuốme̤dídyǎ tadûpǎ Thárá me̤tě?”
35 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegaram mensageiros da casa de Jairo, o líder da sinagoga, e lhe disseram: “Sua filha morreu. Para que continuar incomodando o mestre?”.
36 Manárò Jesǔ ní̤dǎ èthǐ atè̤hébè to. A hé tè̤cò́bè̌hǒ khuklò́du nuôtôprè̤, “Bèzò̤ tǎmé̤, tarú zṳ̂́e vǎnuô ní꤮.”
36 Jesus, porém, ouviu essas palavras e disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia”.
37 Htuô̌rò a è́krwǒní̤ prè́tû́ Petru, Jakomo ná apuố̤ Giovanni prè́. A è́ní̤ kayǎ dố aruô tôprè̤꤮ to.
37 Então Jesus deteve a multidão e não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Èthǐ cuốtuố̤ dố tè̤cò́bè̌hǒ khuklò́du nuôtôprè̤ ahi rò a myáhtye ǔ me̤pra̤rû́pra̤tè́ tahe, ǔnguố̤ǔhè tahe.
38 Quando chegaram à casa do líder da sinagoga, Jesus viu um grande tumulto, com muito choro e lamentação.
39 Bí a nuô̌ dố hidò́kǔ akhè̌, a hé èthǐ, “Thǐnguố̤thǐhè me̤tarû̌tapyǎ me̤tě? Pacè̤̌muố̤phú yětôprè̤ma a thyě má̤to. A omyění̤ sǒtapa̤ prè́.”
39 Então entrou e perguntou: “Por que todo esse tumulto e choro? A criança não morreu; está apenas dormindo”.
40 Rò èthǐ nyě̤kruô̌ lò̌plǐ Jesǔ.
40 A multidão riu de Jesus. Ele, porém, fez todos saírem e levou o pai e a mãe da menina e os três discípulos para o quarto onde ela estava deitada.
41 Rò a pṳ̂́ pacè̤̌phú nuôtôprè̤ atakhu rò a hé lǔ, “Talí thakúmi” (Angó̤lasá ma, “Kố꤮ pacè̤̌muố̤phú꤮ vǎ hé nè̤꤮ kahtòmò̌.”),
41 Segurando-a pela mão, disse-lhe: “ Talita cumi! ”, que quer dizer “Menina, levante-se!”.
42 rò tôphuốtuô̌ pacè̤̌muố̤phú shyényě̤na yětôprè̤ kahtòcuố rò èthǐ khyéthukhyéthè́ nyacò́ lahyǎ.
42 A menina, que tinha doze anos, levantou-se de imediato e começou a andar. Todos ficaram muito admirados.
43 Rò Jesǔ mekyǎ tǎ̤te̤ èthǐ ngó̤, tǒbè hésoluô̌ní̤ pé̤ ǔ tôprè̤꤮ to, htuô̌rò a hé èthǐ, “Dyée pé̤ pacè̤̌muố̤phú nuôtôprè̤ lé̤elé̤ǒ tôcôcô ní꤮.”
43 Jesus deu ordens claras para que não contassem a ninguém o que havia acontecido e depois mandou que dessem alguma coisa para a menina comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.