Marcos 5
Lisǎsè̌ Athè̌ - Kayǎ Ngó̤ (KYU) vs BKJ
1 Jesǔ ná a khǒpacè̤̌ tahe cuốtuố̤ dố htyěòdu bè́rè̤̌ Gerasenephú tahe a htyěké̤kǔ nuô.
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 Bí a o dố thòklyěkǔ hte akhè̌nuô, kayǎphè̌ dố khǐné me̤bè lǔ yětôprè̤nuô a o dố luô̤̌khu hte rò a htecuố myáhtyesû ná Jesǔ.
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Kayǎphè̌ yětôprè̤nuô a cuốo prè́ bí krò̌kǔ ǔ lé̤iluố luô̤̌ akhǎlé̤ yěnuô prè́. Rò ǔ cò̌klò̤ma pé̤ lǔ tôprè̤꤮ to, ǔ cò̌klò̤ma cò́ lǔ ná suplye̤tò̤́htè́ rò a pé̤to.
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 Ǔ cò̌klò̤ma tamǒtamǒ lǔtakhu ná suplye̤tò̤́htè́ tadû́rò a htò́tû̌kyǎ. Akhǎduô rò ǔ cò̌klò̤ma ná suplye̤tò̤́htè́htè́, tadû́rò a cwitû̌kyǎ prè́prè́. Rò kayǎ dố a me̤pé̤ lǔ nuô, a o tôprè̤꤮ to.
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 Bí a o dố krò̌kǔ luô̤̌khǎlé̤ akhè̌nuô, ná bí a o dố sokǔ akhè̌nuô, a è́htǒè́mo̤ rò a me̤cume̤htyǎ tamǒtamǒ ní̤dyé lò̌ ané̤ ná lò̤́ pwǒ̤꤮ tôphuố cò́.
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 Bí a myáhtyecuốlǒ pǎprè́ Jesǔ akhè̌nuô, a klyahyǎtǒ dố lǔo rò a hyǎ dángṳ̂lya̤ dố lǔnyěhyǎ.
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 Rò a è́htǒhtya rò a hé, “Tè̤dutè̤htǔ tadû Cò́marya aphúkhǔ Jesǔ꤮ nè̤ kíré̤ hyǎme̤ kryá꤮ vǎ ǐtě? Vǎ kwǐthè́zò̤ cò́ nè̤ dố Cò́marya a mèthènyě, me̤cyě̤me̤cṳ̂ tǎ vǎ tǎmé̤ ní꤮.”
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Me̤těhénuôrò Jesǔ héhtuô̌hò́ lǔ, “Khǐnékhǐnò̌, htecuố taphǎkyǎ dố prè̤khǔ nuôtôprè̤ alo̤,” a héhtuô̌ lǔ phúnuô hò́.
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 Jesǔ sudyǎ lǔ, “Nè̤mwi̤ ná ǔpě?”
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 Thyáphú Jesǔ ki vè̤́kyǎ tǎ èthǐ tǎmé̤, rò nò̌htecuốokyǎ tǎ èthǐ dố ké̤klò̌ tǎmé̤nuô, èthǐ kwǐthè́zò̤ tadû cò́ Jesǔ cò́.
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 Bínuôkhè̌, htyá tômṳdu kanúe tavǐtava̤phû asè bí sorò̤̌lo̤nuô.
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 Khǐnékhǐnò̌ nuôtahe kwǐthè́zò̤ Jesǔ, “Nò̌cuốnuô̌o ré̤ pè̤ dố htyá nuôtahe akǔ rò plwǒnuô̌ ré̤ pè̤ dố htyá nuôtahe akǔ ní,” a kwǐthè́zò̤ lǔ phúnuô.
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 Htuô̌rò Jesǔ nò̌htecuố èthǐ, rò èthǐ htecuốkyǎ dố kayǎphè̌ nuôtôprè̤ ané̤lo̤ rò a cuốnuô̌okyǎ dố htyá nuôtômṳ akǔ. Htyá nuôtômṳ ma a o aduô̌nyě̤rí rò a pá̤tǎ̤ rwó lá̤taprǐ yě alo̤ rò a latǎ̤lacû́ thyěkyǎ lò̌ dố htyěòdukǔ.
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 Prè̤kyě̤htyá tahe klyaka̤ dyásoluô̌ cuốpye̤ pé̤lò̌ ǔ dố vǐ̤kǔ ná dốdò̌dốso tahe akǔ ná tè̤ritè̤kyǎ yětahe. Rò a me̤kryáané̤ phútěnuô ǔ hyǎmyá lahyǎ bínuô.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 Rò èthǐ hyǎ dố Jesǔ a o rò a myáhtye kayǎphè̌ dố khǐné htecuốkyǎ dố lǔkǔ nuôtôprè̤ onyǎ bínuô rò a kû̌htyathyáhtya ryákhyě ahyeca̤ rò athè́plò ryáka̤khyě khyěthyá. Kayǎ tahe myáhtye lǔ rò a thè́isě lò̌plǐ cò́ lǔlé̤.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 Kayǎ dố a myáhtye khǐnékhǐnò̌ htecuốkyǎ dố kayǎphè̌ nuôtôprè̤ akǔ ná htyá nuôtahe me̤kryá ané̤ phútě nuô, èthǐ cuố héso pé̤ lò̌ǔ dố aruô.
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 Kayǎ tahe cáhtya kwǐthè́zò̤ Jesǔ ná a ki htecuố taphǎkyǎ ná èthǐ ké̤kû̌ bínuô.
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 Bí Jesǔ nuô̌ dố thòklyěkǔ akhè̌nuô, kayǎphè̌ dố khǐné htecuốkyǎ dố lǔkǔ nuôtôprè̤ kwǐthè́zò̤ lǔ, “Khyáthè́dǒ è́krwǒcuố pé̤kuô̌ ré̤ vǎ.”
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 Manárò Jesǔ è́krwǒní̤ lǔ to, a hé lǔ, “To, ka̤ dố nè̤ hinuô rò ka̤hésoluô̌ pé̤kuô̌ré̤ nè̤ puố̤vyá̤muố̤phè̌ ná Byacè me̤ryá pé̤ cò́ nè̤ bá꤮ těnuô ná a tè̤thè́zò̤ní̤ nè̤ phútě nuô ní꤮,” a héhtuô̌ lǔ phúnuôrò,
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 kayǎ dố khǐné htecuốkyǎ dố lǔkǔ nuôtôprè̤ htecuố rò a cáhtya lě héso pé̤ ǔ pwǒ̤tôdò̌ dố ké̤tôké̤ ǔ è́ ná “Vǐ̤ shyé” akǔ rò Jesǔ me̤pé̤ kryá꤮ è phútěnuô ná kayǎ lò̌꤮ plǐ tapa̤ khyéthukhyéthè́ lò̌ kryá꤮ phútěnuô a cuố dônyǎluô̌ pé̤ lò̌ǔ bínuô.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 Bí Jesǔ ka̤khyě khyěthyá dố htyěòdu bè́rè̤̌ tôkyě ná thòklyě akhè̌nuô, kayǎ bè́mṳ hyǎ oplò́oplu ró̤è́ nyacò́ dố htyěòdu htû̌ nuô.
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 Rò tè̤cò́bè̌hǒ khuklò́du tôprè̤, amwi̤ ná Jairus hyǎmyáhtye Jesǔ rò a dángṳ̂lya̤ dố lǔkhǎduô shyé.
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 Rò a kwǐthè́zò̤ lǔ, “Vǎ phúprè̤mòphú tôprè̤ kíré̤ thyěhò́ rò thyáphú atè̤swí ki sǐmé̤kyǎ rò a ki htwǒprè̤ nuô, cuố dyahtya pé̤ré̤ vǎ nè̤ takhu dố alo̤.”
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 Rò Jesǔ krwǒka̤kuô̌ lǔ.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 Bínuô aklè̌ prè̤mò dố a khyábè tè̤sè̌thwitǎ̤ dố anyě̤ cò́hò́ shyényě̤na nuô a o tôprè̤.
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 Tè̤khuthárá è́prè̤ myákhwèní̤ lǔ tadû́rò a yakhye to. A za ní̤dyé ané̤ rò arû̌ahtè̌ lò̌hò́ tadû́rò a yakhyehyǎtó̤ lǔ to, atè̤sè̌ yěnuô taklya ná a me̤shyohyǎ ná shyohyǎ prè́.
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 A ní̤huô̌ Jesǔ ari-akyǎ rò a dwíhyǎnuô̌ dố kayǎ oró̤oè́klè̌ rò a hyǎtuố̤ dố Jesǔ khyěkhu rò a hyǎtô lǔ ca̤cwo̤.
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 A héní̤ ané̤, “Vǎ ki tôbè prè́bí aca̤cwo̤ yěnuôprè́ ma vǎ tè̤sè̌thwitǎ̤ yě a klyá sǐmé̤ nyǎ hò́,” a hé rò,
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 tôphuốtuô̌ athwihyǎ okuố rò a thè́gně ní̤dyé ané̤ ná atè̤sè̌ yěnuô a lamé̤kyǎhò́.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 Yětôphuốrò Jesǔ thè́gně ní̤dyé ané̤ ná a tè̤pro̤tè̤prya̤ htecuốkyǎ dố ané̤lo̤. A taríhtǒtarílya̤ ané̤ dố kayǎ oró̤oè́klè̌ rò, a sudyǎ ǔ, “Maǔpě tôbè vǎ ca̤cwo̤ pě?”
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Rò a khǒpacè̤̌ hésû lǔ, “Nè̤ myáhtyedûhò́ ná kayǎ o tava̤plutava̤phè tadwítashya lò̌ nè̤ rò mame̤těrò nè̤ cuốsudyǎ tuố̤, ‘Maǔpě tôbè vǎ ca̤cwo̤ pě phútě?’”
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Thyáphú a ki myáhtye kayǎ dố a hyǎ tôbè lǔ nuôtôprè̤ rò a myáka̤myáhyǎ tadû.
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 Rò prè̤mò yětôprè̤nuô bí a hyǎtôbè lǔ ca̤cwo̤ akhè̌, tè̤htwǒhtya-ané̤ ná è phútěnuô a thè́gnělya̤ ní̤dyé ané̤ akhu-akhyě, a thè́isě tanyǎ̤tadè rò a hyǎdángṳ̂lya̤ dố Jesǔ mèthènyě rò a hésoluô̌ cò́ pé̤ lò̌plǐ Jesǔ.
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Rò Jesǔ hé lǔ, “Phúmò꤮, nè̤ tè̤zṳ̂́ yěnuô, a zasǐmé̤kyǎhò́ nè̤ tè̤sè̌hò́, ka̤mo̤mo̤ ka̤ryáryá dû ní꤮, nè̤ tè̤sè̌ yě a lamé̤ lǎnyǎdûhò́.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 Bí Jesǔ hébèpǎprè́ akhè̌nuô, kayǎ tahe o dố Jairus dố a htwǒ tè̤cò́bè̌hǒ khuklò́ yětôprè̤ ahi hyǎ, rò a hyǎhéso pé̤ Jairus, “Nè̤phúmò thyěhò́. Rò thǐ cuốme̤dídyǎ tadûpǎ Thárá me̤tě?”
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 Manárò Jesǔ ní̤dǎ èthǐ atè̤hébè to. A hé tè̤cò́bè̌hǒ khuklò́du nuôtôprè̤, “Bèzò̤ tǎmé̤, tarú zṳ̂́e vǎnuô ní꤮.”
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Htuô̌rò a è́krwǒní̤ prè́tû́ Petru, Jakomo ná apuố̤ Giovanni prè́. A è́ní̤ kayǎ dố aruô tôprè̤꤮ to.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Èthǐ cuốtuố̤ dố tè̤cò́bè̌hǒ khuklò́du nuôtôprè̤ ahi rò a myáhtye ǔ me̤pra̤rû́pra̤tè́ tahe, ǔnguố̤ǔhè tahe.
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 Bí a nuô̌ dố hidò́kǔ akhè̌, a hé èthǐ, “Thǐnguố̤thǐhè me̤tarû̌tapyǎ me̤tě? Pacè̤̌muố̤phú yětôprè̤ma a thyě má̤to. A omyění̤ sǒtapa̤ prè́.”
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Rò èthǐ nyě̤kruô̌ lò̌plǐ Jesǔ.
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Rò a pṳ̂́ pacè̤̌phú nuôtôprè̤ atakhu rò a hé lǔ, “Talí thakúmi” (Angó̤lasá ma, “Kố꤮ pacè̤̌muố̤phú꤮ vǎ hé nè̤꤮ kahtòmò̌.”),
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 rò tôphuốtuô̌ pacè̤̌muố̤phú shyényě̤na yětôprè̤ kahtòcuố rò èthǐ khyéthukhyéthè́ nyacò́ lahyǎ.
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 Rò Jesǔ mekyǎ tǎ̤te̤ èthǐ ngó̤, tǒbè hésoluô̌ní̤ pé̤ ǔ tôprè̤꤮ to, htuô̌rò a hé èthǐ, “Dyée pé̤ pacè̤̌muố̤phú nuôtôprè̤ lé̤elé̤ǒ tôcôcô ní꤮.”
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.