Marcos 3
Lisǎsè̌ Athè̌ - Kayǎ Ngó̤ (KYU) vs NVT
1 Jesǔ kanuô̌ khyěthyá dố tè̤cò́bè̌hǒkǔ rò bínuô tôphonuô, kayǎ takhuthyě o tôprè̤.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 A yǒ tǒ ná Mò̤́nyěduô akhu-akhyě, Pharisěophú tahehenuô a thè́zṳ̂́ pṳ̌ pṳ̂́ Byacè Jesǔ atè̤thû́ rò a opò̤́ myá lǔ ná Mò̤́nyěduô yěnuôma a zasǐmé̤ kayǎ dá yětôprè̤ pǎ è̌, ma to è̌ phúnuô.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Rò Jesǔ hé kayǎ takhuthyě tôkhó yětôprè̤, “Hyǎ dố nyěyě.”
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Htuô̌rò a sudyǎ èthǐ, “Pè̤ tè̤thyótè̤thya hé pè̤ ná bí Judaphú a Mò̤́nyěduô akhè̌nuôma, pè̤ tǒbè me̤cwó̤ ǔ è̌? Má̤toma pè̤ tǒbè me̤pyá̤me̤sè̌ ǔ è̌? Pè̤ tǒbè me̤lwóhteka̤ kayǎ tôprè̤prè̤ athè́plò htwǒprè̤ è̌? Má̤torò pè̤ tǒbè me̤thyě ǔ è̌?” Manárò èthǐ dyátaklwo lò̌plǐ prè́.
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 A bèsè̌ Jesǔ athè́plò, me̤těhérò èthǐ khǎlèduô̌ lò̌plǐ cò́ pwǒ̤꤮ tôprè̤, tè̤thè́zò̤ní̤ ǔnuô a o cò́ taki꤮ to akhu-akhyě, Jesǔ myá èthǐ rò a thè́plòdu talwósû́lû̌ rò a hé kayǎ takhuthyě tôkhó yětôprè̤, “Zó̤hte nè̤ takhunuô,” rò a zó̤hte atakhu, rò atakhu ryáka̤khyě plû́lò̌ khyěthyá.
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Pharisěophú tahe htecuố taphǎkyǎ rò tôphuốtuô̌ èthǐ cuốoplò́ tố̤ná kayǎ dố a krwǒkuô̌ Khwí Herodè akhyě nuôtahe rò èthǐ cuố okú hébè ní̤dyélǔ ná tǒbè me̤thyě Jesǔ phútě ari-akyǎ.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 Jesǔ ná a khǒpacè̤̌ tahe htecuố taphǎkyǎ dố Galilea htyěòdu rò kayǎ dố Galilea ké̤kǔ nuôtahe krwǒ ró̤è́꤮ kuô̌ nyacò́ èthǐkhyěcò́. Tahehe nuôma dố Juda ké̤kǔ,
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 tahehe nuôma dố vǐ̤ Jerusalem, tahehe nuôma dố Idumea ké̤ ná dố Jordano htyěklǒ cíhte tôkyě, tahehe nuôma a o tavǐtava̤ lahyǎ bí vǐ̤ Tyre ná vǐ̤ Sido yěnuôtahe lò̌꤮ plǐ krwǒkuô̌ lò̌ èthǐ akhyě. Lò̌꤮ kayǎ yětahe nuôma kayǎ dố a ní̤huô̌ lò̌plǐ Jesǔ me̤ tè̤pro̤tè̤prya̤ yětahe rò a krwǒcuốkuô̌ èthǐkhyě prè́.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 Jesǔ hé a khǒpacè̤̌ tahe ná thyáphú kayǎ bè́mṳdu yětahe ki hyǎ tadwítashya tǎ lǔ tǎmé̤ agněnuô, a nò̌taritaryǎ one èthǐ thòklyě tôbè.
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 Jesǔ cuố hétuố̤ a khǒpacè̤̌ phúyě me̤těhérò a yǒ me̤sǐmé̤ è́nyacò́ hò́ kayǎswíkayǎsè̌ tahe hò́, rò kayǎ dố aswíasè̌ pǎ tahenuô, a yǒ dwíhyǎtǒ lǔ rò kíré̤ hyǎ tôbè lò̌ lǔ akhu-akhyěrò a nò̌me̤ ǔ phúnuô prè́.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Né me̤bè kayǎ yětahenuô, a myáhtye Jesǔ bíkhè̌tě꤮ bèbè, a lakhû́tǎ̤ dố Jesǔ a mèthènyě rò a è́htǒ lahyǎ, “Nè̤ ma Cò́marya aphúkhǔ tôprè̤,” a hé lahyǎ phúnuô.
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Rò a thè́prwǒ̤ khǐné nuôtahe, “Vǎ ma ǔpěnuô hésoluô̌ pé̤ tǎ ǔ tôprè̤꤮ tǎmé̤ ní꤮.”
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Htuô̌rò Jesǔ htya dố solo̤ rò a è́hyǎ kayǎ dố atǒ lǔthè́plò nuôtahe dố a o rò èthǐ hyǎ lahyǎ dố lǔo.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 Jesǔ nwóphyé a khǒpacè̤̌ shyéthè́nyě̤ rò a hé èthǐ, “Vǎ nwóhtya thǐ ná thǐ tǒbè otố̤kuô̌ ná vǎ htuô̌to vǎ ki nò̌htecuố thǐ pǎ rò thǐ ki cuốhésodônyǎ pé̤ ǔ ná Cò́marya alǎ̤angó̤ pǎ. Rò a è́ ní̤dyé èthǐ yě shyéthè́nyě̤ amwi̤ ná Prè̤dônyǎphú.
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 Htuô̌to vǎ ki dyé thǐ tè̤taryěshyosò̌ dố thǐ ki vè̤́htekyǎbè́ khǐné nuôtahe pǎ.”
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 Jesǔ nwóhtya a khǒpacè̤̌ shyéthè́nyě̤ yětahe nuôma kryá꤮ ǔpě hé rò, Simonè (Dố Jesǔ è́thè̌taple lǔmwi̤ ná Petru)
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 Zebedeo aphúprè̤khǔ Jakomo ná apuố̤ Giovanni, rò Jesǔ è́thè̌taple èthǐmwǐ̤ ná Boanerge. Angó̤lasá ma shyelya̤ a phúprè̤khǔ tahe.
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 Andrea, Philipu, Bartholomeo, Matteo, Thomazo, Alphaeo aphúkhǔ Jakomo, Thaddeo, Simonè dố a mo̤ ní̤dyé ahtyěaké̤ yěnuô tôprè̤,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 ná Juda Iscariot dố a isè̌tǎ̤kyǎ Jesǔ nuôtôprè̤.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Yětôphuốrò Jesǔ ka̤ dố hi. Kayǎ hyǎ oplu-ophè kuô̌lò̌ khyěthyálǔ tuố̤ cò́ dố èthǐ elè́ǒlè́ pǎ cò́ sè to.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Bí a puố̤vyá̤muố̤phè̌ ní̤huô̌ hò́ tè̤me̤-ané̤ phúyě akhè̌nuô, èthǐ htecuố rò a ki cuố cwika̤ lǔ me̤těhérò èthǐ hé lǔzo̤, “A cô ná a tamwǐ,” èthǐ hé lǔ phúnuô.
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Htuô̌rò kayǎ thè́gně tè̤thyótè̤thya o dố vǐ̤ Jerusalem tahe hyǎlya̤ rò a hé lahyǎ, “Khǐnékhǐnò̌ Beelzebul o dố Jesǔ akǔ, rò a yǒ ní̤bè khǐné khuklò́du nuôtahe a taryěpro̤prya̤ tû́rò a vè̤́htekyǎ bè́ prè́ khǐné nuôtahe prè́.”
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Rò Jesǔ è́hyǎ èthǐ dố a o rò a hé èthǐ ná ngó̤khákho phúyě, “Khǐnéricyá̤ khuklò́ cuố vè̤́htebè́ cyá̤ khyěthyá khǐnéricyá̤ khuklò́ phútě?
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 Htyěké̤phú ná htyěké̤phú ki sá ní̤dyé khyědû lǔ hérò ahtyěaké̤ oklò̤ma plehyǎ ícû̌ tố̤cyá̤ pǎ lǔ to.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 Hiphúphyǎphú kiklyékingǎ ní̤dyé khyědû lǔ hérò hiphúphyǎphú yě o plehyǎ tố̤cyá̤ pǎ lǔ to.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Phúnuôrò khǐnéricyá̤ khuklò́ ná khǐnéricyá̤ khuklò́ ki sá ní̤dyé khyěthyádûlǔ hérò a taryěshyosò̌ tahenuô, a oklò̤ma cyá̤to. A taryěshyosò̌ tahe ki lamé̤kyǎ pǎ.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 Manárò bí kayǎ tôprè̤ cuốnuô̌ dố khǐnéricyá̤ khuklò́ dố athyáná kayǎshyokayǎsò̌ tôprè̤ ahikǔ akhè̌nuô, a ki nuô̌ cò̌klò̤ma ré̤ lǔ to kihénuô, a nuô̌ phyéphení̤ cyá̤ lǔtǎ̤tè̤ takhyá꤮ to. A cò̌klò̤ma htuô̌ lǔ tû́ma a phyéphe ní̤ cyá̤ lǔ tǎ̤tè̤ prè́.
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 Vǎ hécò́cò́ thǐ, lò̌꤮ prè̤lukayǎ a tè̤thû́ tahe ná lò̌꤮ a hébè mǔmyá̤ricyá̤ Cò́marya tahenuô Cò́marya ki plwǒkyǎ lò̌ èthǐ tè̤thû́ prè́.
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 Manárò kayǎ dố a pacyé̤ishyé Thè́ Sǎsè̌ Byacè nuô Cò́marya plwǒkyǎbè́ pǎ cò́ lǔtè̤thû́ taki꤮ to. Atè̤thû́ yěnuô a ki omacyá̤ lǎ tacṳ́prè̤ talèkrè́ hò́.”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 Jesǔ cuốhétuố̤ phúyě me̤těhérò, “Khǐnékhǐnò̌ o dố lǔkǔ,” èthǐ yǒ hé phúnuô.
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Jesǔ amuố̤ ná a puố̤prè̤khǔ tahe hyǎo kahtò dố hiklò̌ rò a nò̌cuốè́ ǔ ná Jesǔ.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 Rò kayǎ è́prè̤ onyǎ tava̤ pluphè lò̌ ná Jesǔ. Ǔ hé Jesǔ, “Myámò̌ dố nuô, nè̤muố̤ ná nè̤ puố̤prè̤khǔ nè̤ puố̤prè̤mò tahe olò̌ dố hiklò̌nuô rò a sudyǎthû́ lahyǎ nè̤.”
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 Rò a hésû èthǐ, “Vǎmuố̤ ná vǎ puố̤prè̤khǔ tahema ǔpě?”
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 A myá tavǐtava̤ní̤ kayǎ onyǎplu tava̤ lǔ nuôtahe rò a hé, “Yělé, kayǎ dố a o bíyě tahe nuôma má̤hò́ vǎmuố̤ ná vǎ puố̤prè̤khǔ tahehò́.
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Kayǎ dố a me̤tǒ phú Cò́marya a tè̤thè́zṳ̂́ nuôtahema má̤hò́ vǎpuố̤vǎvyá̤ tahe ná vǎmuố̤ hò́,” a hé phúnuô.
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.