Marcos 2

Lisǎsè̌ Athè̌ - Kayǎ Ngó̤ (KYU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ano thuô̌lwǐ̤nyěnuô Jesǔ ka̤khyě dố vǐ̤ Capernaum akǔ rò kayǎ tahe ní̤huô̌ lahyǎ ná a o dố hi.
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 Phúnuôrò kayǎ hyǎ tadwítashya ró̤ talwósû́lû̌ rò bí kadǎklò̌ prè́nuô rò akhǎlé̤ odǎ pǎ cò́ tôpho꤮ to. Jesǔ hésodônyǎ ithyóithyatǎ̤ pé̤ èthǐ ná Cò́marya alǎ̤angó̤ tahe.
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Bínuô akhè̌ prè̤khǔ thè́lwǐ̤ záhyǎní̤ kayǎné̤ thyětôkyě dố Jesǔ a o tôprè̤.
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 Manárò kayǎ yǒ oró̤ talwósû́lû̌ akhu-akhyě, èthǐ hyǎnuô̌phûcyá̤ pǎ dố Jesǔ a o to rò a htya me̤plǒ tǒdè̌ hikhuklwó bí Jesǔ oní̤ akhunuô rò a cya̤tǎ̤ kayǎ thyětôkyě yětôprè̤ ná icò̤̌.
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Bí Jesǔ myáhtye èthǐ atè̤zṳ̂́tè̤nyá̤ o phúnuô rò a hé kayǎ swí thyětôkyě nuôtôprè̤, “Vǎphú꤮ vǎ plwǒkyǎhò́ nè̤ tè̤thû́ hò́,” a hé lǔ phúnuô.
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Bínuô akhè̌ prè̤ithyó tè̤thyótè̤thya athárá tahe onyǎo lahyǎ bínuô rò a tane̤ lahyǎ dố a thè́plòkǔ,
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 “Kayǎ yětôprè̤ a cuố hétuố̤ phúyě me̤tě? È hébèthû́ hò́ Cò́marya hò́. Ǔpě tôprè̤ ki plwǒkyǎ cyá̤ tè̤thû́ pě? Prè̤ plwǒkyǎ cyá̤ tè̤thû́ ma tû́prè́ Cò́marya tôprè̤ prè́.”
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Tôphuốtuô̌ Jesǔ thè́gně èthǐ tè̤tane̤ dố thè́plòkǔ rò a hé èthǐ, “Thǐ cuốtane̤ tuố̤ lahyǎ dố thǐ thè́plòkǔ phúnuôma me̤tě?
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 Ki vǎ hé kayǎ thyětôkyě yětôprè̤, ‘Vǎ plwǒkyǎhò́ nè̤ tè̤thû́ hò́’ má̤torò ‘Kahtò phyéní̤ nè̤ lé̤myěnuô rò cuố mò̌’ kihéma azǔklò̌ bítě tôcôtě?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 Manárò prè̤lukayǎ aphúkhǔ má̤ vǎyě, thyáphú thǐ ki thè́gně lahyǎ ná dố hekhu yěnuô, vǎ o ná taryěshyosò̌ dố vǎ plwǒkyǎbè́ ǔ tè̤thû́tè̤plá tahenuôrò, vǎ ki dyéluô̌ pé̤ thǐ,” a hé htuô̌phúnuôrò, a hé prè̤thyětôkyě yětôprè̤,
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 “Vǎ hé nè̤, ihtò talǔní̤ nè̤ klolé̤myě nuôrò ka̤mò̌ dố nè̤ hinuô.”
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 Rò tôphuốtuô̌ a ihtò talǔní̤ a klolé̤myě rò a htecuố dố kayǎ lò̌꤮ plǐ a mèthènyě. Kayǎ pwǒ̤꤮ tôprè̤ khyéthukhyéthè́ lò̌plǐ rò htuthè́htya lahyǎ Cò́marya rò a hé lahyǎ, “Tè̤me̤-ané̤ phúyěnuô, pè̤ myáhtyenò́ takhyá꤮ to,” a hé lahyǎ phúnuô.
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Jesǔ htecuố khyěthyá dố Galilea htyěò khǎshyé rò kayǎ bè́mṳ hyǎ otava̤ lò̌ khyě lǔ rò a cáhtya ithyóithya pé̤ khyěthyá èthǐ bínuô.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 Bí a cuố akhè̌nuô, a myáhtye Alphaeo aphú Levi. È ma prè̤kwǐ amo-arǎ tôprè̤. A myáhtye a onyǎo dố lé̤kwǐamo-arǎ hikǔ rò Byacè Jesǔ hé lǔ, “Krwǒkuô̌ vǎkhyě,” rò Levi kahtò krwǒcuốkuô̌ lǔkhyě.
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Bí Jesǔ ná a khǒpacè̤̌ edǐ mò̤́hé dố Levi hi akhè̌, prè̤kwǐ amo-arǎ tahe ná prè̤oraphú tahe e ǒ tố̤kuô̌ ná èthǐ, me̤těhérò kayǎ dố a krwǒ Jesǔ akhyě tahenuô, a thyáprè́ ná èthǐnuô a oparó̤ è́lǎ.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Bí Pharisěophú dố a ithyó Cò́marya a tè̤thyótè̤thya nuôtahe myáhtye Jesǔ etố̤ǒtố̤ ná prè̤me̤thû́me̤phyetè̤phú tahe ná prè̤kwǐ amo-arǎ tahe akhè̌nuô, a sudyǎ Jesǔ a khǒpacè̤̌ tahe, “Mame̤těrò è cuố etố̤ǒtố̤ kuô̌tuố̤ ná kayǎ kwǐ amo-arǎ nuôtahe ná prè̤oraphú nuôtahe me̤tě?” A sudyǎ lahyǎ phúnuô.
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Bí Jesǔ ní̤huô̌ èthǐ sudyǎ phúyě akhè̌nuô, a héka̤khyěsû èthǐ, “Kayǎ dố a oshyo-opryǎ tahenuô, a lo ná tè̤khuthárádu to, kayǎ dố aswíasè̌ tahenuô tû́ma a lo prè́ tè̤khuthárádu prè́. Vǎ hyǎ è́ka̤ kayǎ dố acò́ate̤ nuôtahe má̤to. Vǎ hyǎ è́ka̤prè́ kayǎ dố a tè̤thû́tè̤ora odûgně nuôtahe prè́.”
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Bínuô akhè̌ Giovanni a khǒpacè̤̌ ná Pharisěophú tahe a duôeduôǒ lahyǎ. Rò kayǎ tahehe hyǎ sudyǎ Jesǔ, “Giovanni a khǒpacè̤̌ ná Pharisěophú a khǒpacè̤̌ tahe duôe sèesèǒ, manárò nè̤ khǒpacè̤̌ tahenuô a duôe kuô̌ǔ sèesèǒ to me̤tě?” A hyǎ sudyǎ lǔ phú nuô.
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Byacè Jesǔ hésû èthǐ ná ngó̤khákho tômû̌ rò a hé, “Bí khǒmè̤̌khǔphè̌ otố̤kuô̌pǎ ná akhǒ sǐpré̤sǐmya̤ akhè̌nuô, a khǒsǐpré̤ yětahe cuốduôeduôǒ cyá̤ phútě? Bí khǒmè̤̌prè̤khǔ cuốkyǎ híto, a dǎ otố̤kuô̌pǎ ná akhǒathyó tahe hénuô, èthǐ duôe cyá̤ sèesèǒ to.
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 Shyé꤮ ǔ è́cuố taphǎkyǎhò́ khǒmè̤̌khǔphè̌ hò́ pǎ akhè̌nuô, èthǐ ki duôeduôǒ lahyǎ pǎ.
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 “Ǔ isè́phè hyeca̤lye̤ ná ikè̤̌thè̌ dố a tanuố hítoyě nuô a o tôprè̤꤮ to. Ki isè́phè phúnuô hénuôma ikè̤̌thè̌yě a ki htò́tanuốka̤ rò a lé htò́tazwí lazè̤̌ cuốlyá̤ryá pó̤ hyeca̤lye̤yě pǎ.
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 Ǔ zṳ̂nuô̌ htyězǎ̤thè̌ dố htyěǒphálye̤kǔ nuô a o tôprè̤꤮ to. Ǔ ki zṳ̂nuô̌ phúnuô hérò htyězǎ̤ yěnuô a ki thè̌phè́kyǎ htyěǒphálye̤ yětômě pǎ, rò htyězǎ̤ ki lakuố̤kyǎ lò̌ pǎ. Htyězǎ̤ athè̌ yěnuô ǔ bè zṳ̂nuô̌ prè́ lǔ dố htyěǒ athè̌kǔ prè́.”
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Bí Mò̤́nyěduô nuôtônyě akhè̌nuô, Jesǔ ná a khǒpacè̤̌ tahe cuốnuô̌cuốbè́ ǔ buốkǔlǎ prè́lé̤khu tahe, rò a khǒpacè̤̌ tahe ipráe cuố ǔ buốkǔlǎthè.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Rò Pharisěophú tahe hé Jesǔ, “Myámò̌, tè̤me̤ dố èthǐ tǒbè me̤ní̤ to dố Mò̤́nyěduô yětahenuô, èthǐ cuốme̤dû lahyǎ agně phúnuô me̤tě?”
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 Rò a hésû èthǐ, “Dố nuôkhè̌ bí Davi ná a khǒbò́thyó tahe ladyáeladyáǒ rò a lobè lé̤elé̤ǒ akhè̌nuôrò, a me̤kryá꤮ ǐtětě nuôma thǐ hốnò́ kuô̌nyǎ ǔ to è̌?
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 Èthǐ cuốnuô̌ lahyǎ dố Cò́marya ahikǔ rò khò́mǔ dố ǔ lǔhtya ná Cò́marya tahe nuôma a o bínuô, rò ení̤ prè́tû́ prè̤lǔtyǎtè̤phú tahe prè́ tadû́rò Davi ná a khǒpacè̤̌ tahe cuốnuô̌phyée vǎhéto? Bínuôkhè̌ nuôma atǒ ná Abiathar htwǒ bwídukhulố.”
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 Byacè Jesǔ hépó̤ èthǐ, “Kayǎ nuôma Mò̤́nyěduô agně má̤to, Mò̤́nyěduô nuôma kayǎ lò̌꤮ plǐ agně.
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Prè̤lu kayǎ aphúkhǔ má̤dû vǎ yěnuôma Mò̤́nyěduô a Byacè cò́ tôprè̤hò́,” a hésû èthǐ phúnuô.
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.