Marcos 16

Lisǎsè̌ Athè̌ - Kayǎ Ngó̤ (KYU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bí Judaphú a Mò̤́nyěduô talwókyǎ htuô̌ nuôtôrǒnuô, Magdalena dò̌kǔphú Maria, Jakomo amuố̤ Maria ná Salome ipri̤ní̤ htyěnuô̤mû́ rò a kíré̤ cuốplò̤́ lahyǎ ná Byacè Jesǔ.
1 Depois que terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, a mãe de Tiago, compraram perfumes para perfumar o corpo de Jesus.
2 Mò̤́nyě thuô̌thyótônyě aklè̌ kalúlố nuôtônyě bí mò̤́lǐro̤mû́ mò̤́khíò́pǎ akhè̌nuô, èthǐ hyǎ lahyǎ dố luô̤̌khu.
2 No domingo, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Bí èthǐ hyǎ dố klyálo̤ akhè̌nuô, èthǐ hé ní̤dyé khyělǔ, “Maǔpě kíré̤ htulò̌ taphǎkyǎ pé̤ pè̤ lò̤́ dố ǔ htulò̌bí ná luô̤̌kǔ nuôtômě pě?” Me̤těhérò lò̤́nuô tômě ma adu nyacò́.
3 No caminho perguntavam umas às outras: — Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
4 Manárò bí èthǐ myácuố akhè̌nuô, a myáhtye ná ǔ htulò̌cuốtaphǎ onekyǎ htuô̌hò́ lò̤́du nuôtômě hò́.
4 Elas diziam isso porque a pedra era muito grande. Mas, quando olharam, viram que ela já havia sido tirada.
5 Bí èthǐ nuô̌ dố luô̤̌kǔ akhè̌nuô, a myáhtye prè̤khǔphúthè thyání̤ ca̤cwo̤bǔ tôpṳ̂ tôprè̤ onyǎo dố luô̤̌kǔ dố cò́htwó nuôtôkyě rò èthǐ khyé lò̌plǐcò́.
5 Então elas entraram no túmulo e viram um moço vestido de branco sentado no lado direito. Elas ficaram muito assustadas,
6 Rò a hé èthǐ, “Khyéthukhyéthè́ lahyǎ tǎmé̤꤮, thǐ myápṳ̌ Nazarèphú Jesǔ dố ǔ mṳ̂̌thyěhtya lǔ dố krusulo̤ nuôtôprè̤ prè́ nuôma vǎ thè́gně. A ihtòhtwǒprè̤ ka̤khyě htuô̌hò́. A opǎ bíyě to. Hyǎmyámò̌ lahyǎ, yěma akhǎlé̤ dố ǔ dyanuô̌ lǔ nuôhò́.
6 mas ele disse: — Não se assustem! Sei que vocês estão procurando Jesus de Nazaré, que foi crucificado; mas ele não está aqui, pois já foi ressuscitado. Vejam o lugar onde ele foi posto.
7 Ka̤dyáso pé̤ Petru ná Jesǔ a khǒpacè̤̌ dố aruô nuôtahe ná Jesǔ cuố one ré̤ hò́ thǐ dố Galilea ké̤kǔ nuô hò́. Phú a héone htuô̌hò́ thǐnuô thǐ ki myáhtye dû è bínuô pǎ.”
7 Agora vão e deem este recado a Pedro e aos outros discípulos: “Ele vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo, como ele mesmo disse.”
8 Èthǐ khyé rò ané̤ tanyǎ̤tacố lò̌plǐ cò́ akhu-akhyě, èthǐ klyahtekyǎ dố luô̤̌kǔ. Èthǐ thè́isě talwósû́lû̌ rò bí a htecuố akhè̌nuô, a hébè pǎ cò́ ǔ tôprè̤꤮ to.
8 Então elas saíram e fugiram do túmulo, apavoradas e tremendo. E não contaram nada a ninguém porque estavam com muito medo.
9 Jesǔ thyěihtò htwǒprè̤ ka̤khyě bí mò̤́nyě thuô̌thyótônyě akǔ akalúlố nuôtônyě mò̤́lǐro̤mû́ nuôtôrǒ. Htuô̌rò dốkhyěnuô a cuốdyéluô̌ ré̤lố pé̤ ané̤ ná Magdalena dò̌kǔmuố̤ Maria. Rò Maria yětôprè̤ nuôma a má̤ hò́ prè̤mò dố Jesǔ vè̤́htekyǎ pé̤ lǔ khǐnékhǐnò̌ thuô̌thyótôduô̌ dố alo̤ nuôtôprè̤ hò́.
9 [Jesus ressuscitou no domingo bem cedo e apareceu primeiro a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Phúnuôrò, Maria cuốhésoluô̌ pé̤ kayǎ dố a cuốtố̤khè̌tố̤nò́ ná Jesǔ nuôtahe ná Jesǔ oluô̌htya pé̤ lǔ ari-akyǎ. Bínuôakhè̌ èthǐ thè́plè̤̌nebè rò anguố̤ahè pǎprè́ lahyǎ prè́.
10 Ela foi contar isso aos companheiros de Jesus, pois eles estavam tristes e chorando.
11 Èthǐ ní̤huô̌ Maria héso pé̤ èthǐ, “Jesǔ htwǒprè̤ prè́, vǎ myáhtye cò́ è ná vǎné̤ cò́,” a hé pé̤ èthǐ phúnuô tadû́rò èthǐ zṳ̂́eto.
11 Quando a ouviram dizer que Jesus estava vivo e que tinha aparecido a ela, eles não acreditaram.
12 Dốkhyěnuô a khǒpacè̤̌ thè́nyě̤ htecuố dốdò̌dốso akhè̌ èthǐ myáhtye Jesǔ klwokhó pé̤ lǔ ané̤ rò a dyéluô̌ pé̤ èthǐ.
12 Depois disso Jesus se apresentou com outra aparência a dois discípulos que iam caminhando para o campo.
13 A khǒpacè̤̌ yěthè́nyě̤ ka̤khyě héso pé̤ a khǒpacè̤̌ dố aruôtahe tadû́rò èthǐ zṳ̂́e lahyǎ kayǎ yěthè́nyě̤ angó̤ to.
13 Eles voltaram e foram contar isso aos outros discípulos, e estes não acreditaram no que os dois disseram.
14 Dố khyěpó̤ tôphuố rò bí a khǒpacè̤̌ shyétôprè̤ esè akhè̌nuô, a dyéluô̌ pé̤ khyěthyá èthǐ ná ané̤. Kayǎ dố a myáhtye Jesǔ thyěihtò htwǒprè̤ ka̤khyě yětahe héso pé̤ èthǐ tadû́rò èthǐ zṳ̂́e lahyǎ ǔngó̤ to akhu-akhyě, Jesǔ thè́prwǒ̤ èthǐ.
14 Por último Jesus apareceu aos onze discípulos enquanto eles estavam à mesa, comendo. Ele os repreendeu por não terem fé e por teimarem em não acreditar no que haviam contado os que o tinham visto ressuscitado.
15 Rò a hé èthǐ, “Cuố dố hekhu pwǒ̤tôba rò cuốlě dônyǎhéso pé̤kuô̌ lò̌ ǔ pwǒ̤꤮ tôprè̤ ná tè̤thè́krṳ̂̌mila yěnuô ní꤮.
15 Então ele disse:
16 Kayǎ dố a zṳ̂́e tè̤thè́krṳ̂̌mila yě rò a plwǒka̤ ané̤ ná htyě tôprè̤prè̤ nuô a ki ní̤bè tè̤me̤lwóhteka̤ pǎ. Manárò kayǎ dố a zṳ̂́e to tahenuô a ki khyábè tè̤cirya pǎ꤮.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Kayǎ dố a zṳ̂́e tahenuô vǎ ki dyé èthǐ taryěpro̤prya̤ dố a ki me̤cyá̤ lahyǎ tè̤pro̤tè̤prya̤ tahe pǎ. Èthǐ ki vè̤́htebè́ lahyǎ khǐnékhǐnò̌ tahe ná vǎmwi̤ pǎ, èthǐ ki hébè cyá̤ ngó̤aruô nuôtahe pǎ.
17 Aos que crerem será dado o poder de fazer estes milagres: expulsar demônios pelo poder do meu nome e falar novas línguas;
18 Èthǐ ki pṳ̂́ cò́ rṳ́mǔmyá̤ tahe bèbè, a ki cuốebèǒbè cò́ tè̤cûtè̤plè̤́ htyě tahe bèbè, a me̤pyá̤me̤sè̌ ná èthǐ tôcô꤮ to. Èthǐ ki dyahtya atakhu dố kayǎswíkayǎsè̌ tahe alo̤ hénuô, èthǐ tè̤swítè̤sè̌ ki sǐmé̤kyǎ lò̌ pǎ.”
18 se pegarem em cobras ou beberem algum veneno, não sofrerão nenhum mal; e, quando puserem as mãos sobre os doentes, estes ficarão curados.
19 Byacè Jesǔ hébèhtuô̌ ná a khǒpacè̤̌ tahe rò Cò́marya è́ka̤ kahtyakyǎ lǔ dố mò́khu rò a htya-onyǎo dố Cò́marya atakhu cò́htwó tôkyě.
19 Depois de falar com eles, o Senhor Jesus foi levado para o céu e sentou-se do lado direito de Deus.
20 Jesǔ a khǒpacè̤̌ tahe cuốlě dônyǎhéso pé̤ ǔ ná Cò́marya alǎ̤angó̤ dố khǎlé̤ pwǒ̤꤮ tôpho. Thyáphú kayǎ ki zṳ̂́enyá̤e kuô̌ lahyǎ ná tè̤thè́krṳ̂̌mila dố èthǐ dônyǎ pé̤ ǔ yěnuôma a má̤lakǒ cò́ agněnuô, Byacè dyé pé̤ èthǐ dố a ki me̤cyá̤ lahyǎ tè̤me̤ tè̤pro̤tè̤prya̤ tahe è́nyacò́.
20 Os discípulos foram anunciar o evangelho por toda parte. E o Senhor os ajudava e, por meio de milagres, provava que a mensagem deles era verdadeira.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.