Marcos 16

Lisǎsè̌ Athè̌ - Kayǎ Ngó̤ (KYU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bí Judaphú a Mò̤́nyěduô talwókyǎ htuô̌ nuôtôrǒnuô, Magdalena dò̌kǔphú Maria, Jakomo amuố̤ Maria ná Salome ipri̤ní̤ htyěnuô̤mû́ rò a kíré̤ cuốplò̤́ lahyǎ ná Byacè Jesǔ.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram óleos aromáticos para ungir o corpo de Jesus.
2 Mò̤́nyě thuô̌thyótônyě aklè̌ kalúlố nuôtônyě bí mò̤́lǐro̤mû́ mò̤́khíò́pǎ akhè̌nuô, èthǐ hyǎ lahyǎ dố luô̤̌khu.
2 E, bem cedo, no primeiro dia da semana, ao nascer do sol, foram ao túmulo.
3 Bí èthǐ hyǎ dố klyálo̤ akhè̌nuô, èthǐ hé ní̤dyé khyělǔ, “Maǔpě kíré̤ htulò̌ taphǎkyǎ pé̤ pè̤ lò̤́ dố ǔ htulò̌bí ná luô̤̌kǔ nuôtômě pě?” Me̤těhérò lò̤́nuô tômě ma adu nyacò́.
3 Diziam umas às outras: — Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Manárò bí èthǐ myácuố akhè̌nuô, a myáhtye ná ǔ htulò̌cuốtaphǎ onekyǎ htuô̌hò́ lò̤́du nuôtômě hò́.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida. É que a pedra era muito grande.
5 Bí èthǐ nuô̌ dố luô̤̌kǔ akhè̌nuô, a myáhtye prè̤khǔphúthè thyání̤ ca̤cwo̤bǔ tôpṳ̂ tôprè̤ onyǎo dố luô̤̌kǔ dố cò́htwó nuôtôkyě rò èthǐ khyé lò̌plǐcò́.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem sentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram atemorizadas.
6 Rò a hé èthǐ, “Khyéthukhyéthè́ lahyǎ tǎmé̤꤮, thǐ myápṳ̌ Nazarèphú Jesǔ dố ǔ mṳ̂̌thyěhtya lǔ dố krusulo̤ nuôtôprè̤ prè́ nuôma vǎ thè́gně. A ihtòhtwǒprè̤ ka̤khyě htuô̌hò́. A opǎ bíyě to. Hyǎmyámò̌ lahyǎ, yěma akhǎlé̤ dố ǔ dyanuô̌ lǔ nuôhò́.
6 Ele, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Vocês procuram Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está aqui; vejam o lugar onde o tinham colocado.
7 Ka̤dyáso pé̤ Petru ná Jesǔ a khǒpacè̤̌ dố aruô nuôtahe ná Jesǔ cuố one ré̤ hò́ thǐ dố Galilea ké̤kǔ nuô hò́. Phú a héone htuô̌hò́ thǐnuô thǐ ki myáhtye dû è bínuô pǎ.”
7 Mas vão e digam aos discípulos dele e a Pedro que ele vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão, como ele disse.
8 Èthǐ khyé rò ané̤ tanyǎ̤tacố lò̌plǐ cò́ akhu-akhyě, èthǐ klyahtekyǎ dố luô̤̌kǔ. Èthǐ thè́isě talwósû́lû̌ rò bí a htecuố akhè̌nuô, a hébè pǎ cò́ ǔ tôprè̤꤮ to.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam tomadas de temor e assombro. E não contaram nada a ninguém, porque estavam com medo.
9 Jesǔ thyěihtò htwǒprè̤ ka̤khyě bí mò̤́nyě thuô̌thyótônyě akǔ akalúlố nuôtônyě mò̤́lǐro̤mû́ nuôtôrǒ. Htuô̌rò dốkhyěnuô a cuốdyéluô̌ ré̤lố pé̤ ané̤ ná Magdalena dò̌kǔmuố̤ Maria. Rò Maria yětôprè̤ nuôma a má̤ hò́ prè̤mò dố Jesǔ vè̤́htekyǎ pé̤ lǔ khǐnékhǐnò̌ thuô̌thyótôduô̌ dố alo̤ nuôtôprè̤ hò́.
9 [Havendo Jesus ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Phúnuôrò, Maria cuốhésoluô̌ pé̤ kayǎ dố a cuốtố̤khè̌tố̤nò́ ná Jesǔ nuôtahe ná Jesǔ oluô̌htya pé̤ lǔ ari-akyǎ. Bínuôakhè̌ èthǐ thè́plè̤̌nebè rò anguố̤ahè pǎprè́ lahyǎ prè́.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, estavam tristes e choravam.
11 Èthǐ ní̤huô̌ Maria héso pé̤ èthǐ, “Jesǔ htwǒprè̤ prè́, vǎ myáhtye cò́ è ná vǎné̤ cò́,” a hé pé̤ èthǐ phúnuô tadû́rò èthǐ zṳ̂́eto.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Dốkhyěnuô a khǒpacè̤̌ thè́nyě̤ htecuố dốdò̌dốso akhè̌ èthǐ myáhtye Jesǔ klwokhó pé̤ lǔ ané̤ rò a dyéluô̌ pé̤ èthǐ.
12 Depois disso, Jesus manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam a caminho do campo.
13 A khǒpacè̤̌ yěthè́nyě̤ ka̤khyě héso pé̤ a khǒpacè̤̌ dố aruôtahe tadû́rò èthǐ zṳ̂́e lahyǎ kayǎ yěthè́nyě̤ angó̤ to.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Dố khyěpó̤ tôphuố rò bí a khǒpacè̤̌ shyétôprè̤ esè akhè̌nuô, a dyéluô̌ pé̤ khyěthyá èthǐ ná ané̤. Kayǎ dố a myáhtye Jesǔ thyěihtò htwǒprè̤ ka̤khyě yětahe héso pé̤ èthǐ tadû́rò èthǐ zṳ̂́e lahyǎ ǔngó̤ to akhu-akhyě, Jesǔ thè́prwǒ̤ èthǐ.
14 Finalmente, Jesus apareceu aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Rò a hé èthǐ, “Cuố dố hekhu pwǒ̤tôba rò cuốlě dônyǎhéso pé̤kuô̌ lò̌ ǔ pwǒ̤꤮ tôprè̤ ná tè̤thè́krṳ̂̌mila yěnuô ní꤮.
15 E disse-lhes:
16 Kayǎ dố a zṳ̂́e tè̤thè́krṳ̂̌mila yě rò a plwǒka̤ ané̤ ná htyě tôprè̤prè̤ nuô a ki ní̤bè tè̤me̤lwóhteka̤ pǎ. Manárò kayǎ dố a zṳ̂́e to tahenuô a ki khyábè tè̤cirya pǎ꤮.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Kayǎ dố a zṳ̂́e tahenuô vǎ ki dyé èthǐ taryěpro̤prya̤ dố a ki me̤cyá̤ lahyǎ tè̤pro̤tè̤prya̤ tahe pǎ. Èthǐ ki vè̤́htebè́ lahyǎ khǐnékhǐnò̌ tahe ná vǎmwi̤ pǎ, èthǐ ki hébè cyá̤ ngó̤aruô nuôtahe pǎ.
17 Estes sinais acompanharão aqueles que creem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Èthǐ ki pṳ̂́ cò́ rṳ́mǔmyá̤ tahe bèbè, a ki cuốebèǒbè cò́ tè̤cûtè̤plè̤́ htyě tahe bèbè, a me̤pyá̤me̤sè̌ ná èthǐ tôcô꤮ to. Èthǐ ki dyahtya atakhu dố kayǎswíkayǎsè̌ tahe alo̤ hénuô, èthǐ tè̤swítè̤sè̌ ki sǐmé̤kyǎ lò̌ pǎ.”
18 pegarão em serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Byacè Jesǔ hébèhtuô̌ ná a khǒpacè̤̌ tahe rò Cò́marya è́ka̤ kahtyakyǎ lǔ dố mò́khu rò a htya-onyǎo dố Cò́marya atakhu cò́htwó tôkyě.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Jesǔ a khǒpacè̤̌ tahe cuốlě dônyǎhéso pé̤ ǔ ná Cò́marya alǎ̤angó̤ dố khǎlé̤ pwǒ̤꤮ tôpho. Thyáphú kayǎ ki zṳ̂́enyá̤e kuô̌ lahyǎ ná tè̤thè́krṳ̂̌mila dố èthǐ dônyǎ pé̤ ǔ yěnuôma a má̤lakǒ cò́ agněnuô, Byacè dyé pé̤ èthǐ dố a ki me̤cyá̤ lahyǎ tè̤me̤ tè̤pro̤tè̤prya̤ tahe è́nyacò́.
20 E eles foram e pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.