Marcos 12
Lisǎsè̌ Athè̌ - Kayǎ Ngó̤ (KYU) vs BKJ
1 Jesǔ cáhtya dyá pé̤ bwídukhu tahe ná prè̤ithyó tè̤thyótè̤thya athárá tahe ná Judaphú khuklò́khuklyǎ tahe ná ngó̤khákho tahe phúyě, “Bètôphuố, kayǎ o tôprè̤, a isò́iplû̌ ní̤dyé a thòbǐthèmò̤́ tahe dố aprè́khu yě rò a ira̤tava̤bí ní̤dyé lò̌ a thòbǐthèphè yě, rò a ikhûo ní̤dyé ahekǔ tôkǔ dố a lé̤izí̤hte ná thòbǐthèhtyě, rò a isò́htyaní̤ lé̤thûhtyalô̌ dố ǔ lé̤opò̤́myá ná thòbǐthèphè yěnuô tômě. Htuô̌rò a khyǎekyǎ kuố ná prè̤khyǎe tahe rò a htecuốkyǎ dố ké̤aruô tôké̤.
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 Bí thòbǐthè mǐhò́ akhè̌nuô, thòbǐthèphè byacè nò̌hyǎ a prè̤me̤tè̤phú tôprè̤ dố prè̤khyǎe yětahe a o rò a nò̌hyǎ phyéka̤kuô̌ lǔ thòbǐthè dố a tǒkò ní̤bèkuô̌ nuôtahe.
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 Prè̤khyǎeprè́ yětahe pṳ̂́ lǔ rò mṳ̂̌sûpò̤sûhtuô̌ lǔlulé yětôprè̤ rò a plwǒka̤ kazuô̌klíkyǎ prè́ lǔ prè́.
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 Htuô̌rò thòbǐthèphè byacè nò̌hyǎ tapleke a prè̤me̤tè̤phú dố aruô tôprè̤ dố èthǐ a o rò èthǐ mṳ̂̌ lǔkhuklò́ htuô̌to me̤tarè̤̌ lò̌plǐ lǔ.
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 Thòbǐthèphè byacè nò̌hyǎ pó̤ a prè̤me̤tè̤phú dố khyě tôprè̤ rò èthǐ me̤thyěkyǎ lǔ. Èthǐ mṳ̂̌pò̤ ǔ tahe me̤thyěkyǎ ǔ tahe. Èthǐ me̤ ǔ phúyě nuôma a o è́ nyacò́ hò́.
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 “Thòbǐthèphè byacè lé̤nò̌hyǎpó̤ ǔ nuô a okyǎ pǎprè́tû́ aphúkhǔ dố a mo̤ ní̤dyé yětôprè̤ prè́. Dốkhyětadû rò a tane̤, ‘Vǎ ki nò̌hyǎ vǎ phúprè̤khǔ ma a bezṳ̂́benyá̤ klò̌pǎ kǒle,’ a tane̤ rò a nò̌hyǎ lǔ dố prè̤khyǎe yětahe a o.
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 “Manárò prè̤khyǎe yětahenuô a hébèdônyǎ dyé lǔ tôprè̤ ná tôprè̤ rò a hé lahyǎ, ‘Kayǎ yětôprè̤ ma thòbǐthèphè byacè aphúkhǔ dố a kíré̤ ní̤bè ucè̌tazè̌ nuôtôprè̤ hò́. Cuố! Cuốme̤thyěkyǎ lǔ pó꤮! A ucè̌tazè̌ tahenuô a ki htwǒlò̌ pè̤tè̤ pǎ.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 A hé lahyǎ rò èthǐ pṳ̂́ me̤thyěkyǎ thòbǐthèphè byacè aphúkhǔyě rò a vǐhtekyǎ lǔ dố thòbǐthèphèklò̌,” Jesǔ hékhákho pé̤ èthǐ phúnuô.
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 Htuô̌rò Jesǔ sudyǎ èthǐ, “Ki me̤phúnuôrò thòbǐthèphè byacè yětôprè̤nuô a ki me̤ phútě pǎ? A hyǎ me̤thyěkyǎ prè̤khyǎeprè́ nuôtahe rò a ki plwǒkhyǎe tapleke ná kayǎ dố aruô tahe pǎ.”
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Htuô̌rò Jesǔ hé khyěthyá èthǐ, “Lisǎsè̌kǔ hé,
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 Yěnuôma Byacè Cò́marya me̤tè̤ prè́, rò a me̤tè̤ yěnuôma a tè̤pro̤tè̤prya̤ nyacò́.’
11 isso é obra do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Judaphú khuklò́khuklyǎ tahenuô, a thè́gně ná Jesǔ dyá khákho èthǐ ná prè̤vǐkyǎ lò̤́ nuôtômě ma èthǐ hò́ akhu-akhyě a myápṳ̌ lahyǎ klyá dố a kíré̤ pṳ̂́ Jesǔ tadû́rò èthǐ thè́isě kayǎ bè́mṳ nuôtahe alé̤ rò èthǐ htecuố taphǎkyǎ prè́ Jesǔ khǎlé̤.
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 Ǔ nò̌hyǎ Pharisěophú tahe ná Khwí Herodè akayǎ tahe dố Jesǔ a o dố a ki hyǎ myápṳ̌ pṳ̂́ lahyǎ Jesǔ hébèthû́ngó̤ tahe.
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 Èthǐ hyǎ dố Jesǔ a o rò a hé lahyǎ lǔ, “Thárádu꤮ pè̤ thè́gně ná nè̤ ma kayǎcò́kayǎte̤ rò a hébècò́prè́ ngó̤ tôprè̤. Nè̤ thè́isě kuô̌ǔlé̤ tôprè̤꤮ to, nè̤ myádumyápatí kuô̌ǔ tôprè̤꤮ to. Nè̤ dǎ ithyóithyahò́ ǔ tè̤má̤tè̤cò́ hénuôma, nè̤ ithyó pé̤ cò́ ǔ phú Cò́marya thè́zṳ̂́ nò̌ithyó nè̤ nuô cò́. Phúnuôrò pè̤ dyé amo-arǎ dố Khwí Caesare a o nuôma atǒ è̌? Ma atǒ to è̌?
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 Pè̤ tǒkò dyé è è̌? Ma pè̤ tǒkò dyé to è̌? Héso pé̤myá pè̤.”
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 Rò èthǐ hyǎdyé lǔ rû̌zye denari nuôtôbè rò a sudyǎ èthǐ, “Yěma ǔpě khuklò́zǎ̤zo̤ pě? A rǎo ná ǔpě amwi̤pě?”
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Htuô̌rò Jesǔ hé èthǐ, “Khwídu Caesare atè̤ kihérò dyé ná khwídunuô, Cò́marya atè̤ kihérò dyé ná Cò́marya nuô.” Jesǔ hé èthǐ phúnuô rò èthǐ khyéthukhyéthè́ lò̌plǐ cò́ Jesǔ khǎlé̤ cò́.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Saducěophú thǐtahe lé̤klǒ hé lahyǎ ná ǔ thyěhtuô̌ nuô ǔ htwǒprè̤ ka̤khyě cyá̤ pǎ takhyá꤮ to phúnuô. Rò èthǐ hyǎ dố Jesǔ a o rò sudyǎ lǔ,
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 “Thárádu꤮, Mosè rǎkyǎ tè̤thyótè̤thya tômû̌ dố pè̤gně rò a hé, kayǎ tôprè̤prè̤ ki thyěkyǎ amě khǎlé̤, rò aphú ki okyǎ tôprè̤꤮ to hénuô, thyáphú aklwǐalyǎ ki okyǎ nuôrò, a puố̤prè̤khǔ bè phyédwó akhǐ okyǎyě, a hé phúnuô.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 Tôphuốnuô puố̤ ná vyá̤ prè̤khǔ o thuô̌thyótôprè̤. A vyá̤prè̤́lố tôprè̤ phyé amě rò bí a thyěkhè̌nuô aphú okyǎ tôprè̤꤮ to.
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 Rò apuố̤ ahò́lè̤̌lya̤ tôprè̤ phyédwó khyěthyá akhǐyě rò a thyěkyǎpó̤ rò aphúalye̤ okyǎ tôprè̤꤮ to. Apuố̤ thuô̌prè̤tôprè̤ nuô a htwǒhtya thyá kuô̌lò̌ phúnuô.
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Puố̤návyá̤ thuô̌thyótôprè̤ yěnuô, a htwǒhtya thyá lò̌plǐ lǔ phúnuô, rò èthǐ yě thuô̌thyótôprè̤ ní̤cû̌ lò̌plǐ lǔ amě tôprè̤꤮ tuô̌ rò a thyěkyǎ lò̌plǐ, aphúokyǎ lahyǎ tôprè̤꤮ to rò dốkhyětadûnuô prè̤mò yětôprè̤ thyěkyǎ kuô̌ pó̤.
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Phúnuôrò shyé꤮ ǔ thyěihtòka̤khyě amò̤́nyě pǎ tônyěnuô, prè̤mò yětôprè̤ ki htwǒ bítě tôprè̤ amě pǎpě? Me̤těhérò èthǐ puố̤návyá̤ thuô̌thyótôprè̤ ní̤cû̌lò̌ lǔ prè̤mò yětôprè̤ prè́ nuô̌꤮.”
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Jesǔ hésû èthǐ, “Thǐ zṳ̂́ethû́ lò̌hò́, thǐ thè́gně tǎ̤te̤ kuô̌ǔ lisǎsè̌ ná Cò́marya a tè̤pro̤tè̤prya̤ me̤cyá̤ tè̤ tahe to.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 Me̤těhérò shyé꤮ ǔ thyě ihtòka̤khyě pǎnuô ǔ phyéphúphyémě, ǔ phyéphúphyévè̤ o pǎtohò́, èthǐ ki thyákuô̌lò̌ phú mò́khutanéphú nuôtahe pǎhò́.
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 Mosè rǎmákyǎ tè̤htwǒprè̤ ka̤khyě ari-akyǎ dố a libakǔ bí miû̌ cǎcuố̤ atè̤dyá nuôtôtó̤ akǔnuô, vǎ tane̤ ná thǐ hốnò́ hò́. Bí likǔnuô, Cò́marya hé Mosè phútě hérò, ‘Vǎ ma Abraham a Cò́marya, Isaac a Cò́marya, ná Jacob a Cò́marya,’ Mosè rǎkyǎ phúnuô.
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Cò́marya ma kayǎthyě tahe a Cò́marya má̤to, kayǎ htwǒprè̤ tahe a Cò́marya. Thǐ zṳ̂́ethû́ lò̌lá̤takli cò́,” a hé Saducěophú thǐtahe phúnuô.
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 Bínuôakhè̌ prè̤ithyó tè̤thyótè̤thya athárá obínuô tôprè̤ rò a ní̤huô̌ èthǐ kryá̤ lǔ. A myáhtye ná Jesǔ hé ka̤khyěsû cyá̤ nyacò́ èthǐ akhu-akhyě a sudyǎ Jesǔ, “Tè̤mekyǎngó̤ lò̌꤮ plǐ aklè̌ nuôma a lodulố ǔ ma bítě tômû̌tě?”
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Rò Jesǔ hésû lǔ, “Tè̤mekyǎ dố a lodulố ǔ ma ǐtě hérò, ‘Kố꤮ Israelphú thǐ꤮, ní̤dǎ lahyǎ꤮ Byacè o prè́tû́ pè̤ Byacè Cò́marya yětôprè̤ prè́.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Rò thǐ bè mo̤ lò̌thulò̌thè́ thǐ Cò́marya ná thǐ thè́plò sǐmělò̌, mo̤ lò̌thulò̌thè́ è ná thǐ tè̤ohtwǒprè̤ lò̌꤮ plǐ, mo̤ lò̌thulò̌thè́ è ná thǐ tè̤tane̤ lò̌꤮ plǐ,’ yěnuôma tè̤mekyǎngó̤ aré̤lố tômû̌ dố a lodulố ǔ hò́.
30 e tu amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 Tè̤mekyǎngó̤ nyě̤mû̌tômû̌ ma, ‘Thǐ bè mo̤ ní̤dyé thǐhi khǎsò̌khǎshyé tahe phú thǐ mo̤lya̤ ní̤dyé thǐné̤ nuô.’ Tè̤mekyǎngó̤ dố a lodulố ná yě dố aruô nuôma a o pǎto hò́.”
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Prè̤ithyó tè̤thyótè̤thya athárá yětôprè̤ hésû Jesǔ, “Thárá꤮ nè̤ hé nuôma a tǒtû́ cò́, nè̤ hé ná Cò́marya o prè́tû́ tôprè̤꤮ tuô̌, Cò́marya dố aruônuô a o pǎ tôprè̤꤮ to nè̤ hé nuôma a má̤lakǒ cò́.
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 Pè̤ bè mo̤ lò̌thulò̌thè́ pè̤ Cò́marya ná pè̤ thè́plò sǐmělò̌, ná pè̤ tè̤tane̤ lò̌꤮ plǐ, pè̤hè̌pè̤re lò̌꤮ plǐ. Htuô̌to pè̤ bè mo̤ní̤ kayǎ dố aruôtahe thyáná pè̤ mo̤ ní̤dyé pè̤né̤ nuôma aryáklò̌ pǎ cò́ ná lò̌꤮ pè̤ sû́û̌ me̤lǔhtya tè̤phútè̤lye̤ sǐduô̌ ná mi ná lò̌꤮ pè̤ me̤lǔhtya tè̤ dố aruô tahe cò́ nuôma vǎ thè́gně,” a hésû lǔ phúnuô.
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 Jesǔ myáhtye ná kayǎ yětôprè̤ hésû cyá̤dè nyacò́ rò a hé lǔ, “Nè̤ phû nuô̌ní̤ talí꤮ lǎ hò́ dố Cò́marya a htyělé̤ké̤kǔ hò́,” a héhtuô̌ lǔ rò dốkhyěnuô ǔ sudyǎbû pǎ Jesǔ tôprè̤꤮ to.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 Bí Jesǔ ithyóithya ǔ dố tè̤lǔtyǎ hǒkǔ akhè̌nuô, a sudyǎ ǔ, “Prè̤ithyó tè̤thyótè̤thya athárá tahe a hé ná Krístu dố a me̤lwóhteka̤ ǔ yětôprè̤ nuôma a tǎ̤klwǐtǎ̤lyǎ kalya̤ dố Khwí Davi a hé phúnuô vǎhéto?
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Me̤těhérò Khwí Davi ané̤byacè ní̤dû nuô Thè́ Sǎsè̌ Byacè hturyǎ̤ lǔthè́plò rò a nò̌hé lǔ,
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 “Davi ané̤byacè ní̤dû a è́ Krístu dố a me̤lwóhteka̤ ǔ yěnuô tôprè̤, ‘Byacè’ akhu-akhyě a cuố htwǒ cyá̤ Khwí Davi aphúkhǔ phútě?”
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 Bí Jesǔ ithyóithya ǔ akhè̌nuô, a hé, “Rò̤ní̤ lahyǎ thǐné̤ ná prè̤ithyó tè̤thyótè̤thya athárá nuôtahe ní꤮. Èthǐ nuôtahe ma a phyéduphyéhtyalô̌ lahyǎ ané̤ rò a thè́zṳ̂́ thyá lahyǎ ca̤cwo̤karo̤ tahe rò bí a myáhtye tǎ̤sû ná ǔ dố klè́kǔ akhè̌nuô, a thè́zṳ̂́ nò̌hébè bezṳ̂́benyá̤ ǔ ná ané̤.
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 Htuô̌to dố tè̤cò́bè̌hǒkǔ nuôbèbè, dố pwè̌kǔ nuôbèbè, èthǐ thè́zṳ̂́ onyǎo lahyǎ khǎlé̤ dố ǔ dyaduzṳ̂́nyá̤ní̤ è nuôtahe prè́.
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 Thyáphú èthǐ ki ní̤bè prè̤mòokryá tahe ahinuôrò, èthǐ ilò̌ilyá ǔ, htuô̌to thyáphú ǔ ki ní̤dǎní̤ rò ǔ ki myáhtye pǎ tǎ èthǐ tè̤thû́ tǎmé̤ agněnuô, a kwǐcò́bè̌htǔ pé̤ ǔ. Dố èthǐ me̤phúnuô akhu-akhyě èthǐ ki khyábè cyě̤klò̌lố cò́ ǔ tè̤cirya pǎ.”
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 Jesǔ onyǎphû bí ǔ lé̤be-oplò́ rû̌tố khǎlé̤ anyěhyǎ nuô rò a myá kayǎ tahe hyǎ sunuô̌ rû̌ akhè̌, kayǎ duzá̤htyathè̌ è́prè̤ hyǎ sunuô̌ è́nyacò́ rû̌ cò́.
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Manárò prè̤mòokryá dố a sǒphásǒrya̤ o tôprè̤ rò a hyǎ sunuô̌ kuô̌ rû̌ talǐli̤ nyě̤myé dố angṳ krṳ̂nya̤ prè́ ná rû̌ tôpè̌ nuôprè́.
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 Rò Jesǔ è́plò́ a khǒpacè̤̌ tahe dố a o rò a hé èthǐ, “Vǎ hécò́cò́꤮ thǐ, lò̌꤮ kayǎ dố a hyǎsunuô̌ rû̌ dố lé̤sunuô̌ rû̌tốkǔ yěnuô prè̤mòokryá nuôtôprè̤ sunuô̌ è́klò̌lố cò́ ǔ hò́.
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 Me̤těhérò lò̌꤮ a hyǎsunuô̌ rû̌ nuôtahema, a tè̤olốobǎ sû́lû̌ rò a hyǎsunuô̌ prè́ lahyǎ atè̤ o kyǎsò̌kyǎse kyǎ nuôtahe prè́. Manárò prè̤mòokryá yětôprè̤ nuôma a sǒphásǒrya̤, a tè̤olốobǎ to tadû́rò a hyǎsunuô̌ lò̌plû́kyǎ cò́ arû̌ dố a lé̤buôe ná a thè́plòhtwǒprè̤ agně yěnuô cò́.”
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.