Lucas 7

Lisǎsè̌ Athè̌ - Kayǎ Ngó̤ (KYU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bí Jesǔ hé pé̤ htuô̌lò̌ hò́ ǔ ná lò̌꤮ tè̤yětahe akhè̌nuô, a ka̤khyě dố vǐ̤ Capernaum.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 Bí vǐ̤kǔnuô Roma klyěkhuklò́ o tôprè̤, rò alulé phè̌tôprè̤ dố a mo̤ní̤ nyacò́ lǔnuô, a swí rò a phû kíré̤ thyětalí lǎ cò́ hò́.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 Bí klyěkhuklò́ yětôprè̤ ní̤huô̌ Jesǔ ari-akyǎ akhè̌nuô, a nò̌cuố Juda muố̤prû̌muố̤prè̤́ dố a htwǒ khuklò́khuklyǎ tahe dố Jesǔ a o rò a nò̌cuốkwǐthè́zò̤ lǔ ná a ki hyǎ zasǐmé̤ pé̤ lǔ lulé yětôprè̤.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 Bí èthǐ cuốtuố̤hò́ dố Jesǔ o akhè̌nuô, a kwǐthè́zò̤ tadû cò́ Jesǔ, “Nè̤ ki me̤cwó̤ klyěkhuklò́ yětôprè̤ hénuôma a kò prè́.
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 Me̤těhérò a mo̤ní̤ pè̤ myěcôphú tahe, rò a isò́htya pé̤ pè̤ tè̤cò́bè̌hǒ tômě cò́ ni,”
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 rò Jesǔ krwǒcuốkuô̌ èthǐ.
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 Htuô̌to vǎ tane̤lya̤ ní̤dyé vǎné̤ ná vǎ hyǎmyáhtyesû prè́ nè̤ nuô vǎ kò ná nè̤ to. Manárò hétǎ̤ prè́ nè̤ngó̤ tômû̌ nuôma, vǎlulé tè̤swí klyá omo̤ka̤ nyǎ dû hò́.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 Mame̤těrò vǎ hé phúyě hénuôma vǎ né̤byacè ní̤dû vǎ bè ní̤dǎ kayǎ dố aduklò̌ ná vǎ tahe angó̤. Phúnuôhò́ klyěphú dố a o dố vǎlè̤̌ tahenuô a bè ní̤dǎkuô̌dû vǎngó̤ phúnuônuô. Ki vǎ hé klyěphú tôprè̤prè̤, ‘cuốmò̌,’ hénuôma a bècuố prè́, ki vǎ hé ke dố aruôtôprè̤, ‘hyǎmò̌,’ hénuôma a bè hyǎ prè́. Htuô̌to vǎ ki hé vǎcṳ̂́, ‘me̤mò̌yě,’ hénuôma a bè me̤ prè́, klyěkhuklò́ nò̌hyǎ hé pè̤ phúyě.”
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Bí Jesǔ ní̤huô̌ a hé phúyě akhè̌nuô, a khyéthukhyéthè́ cò́. A tarítǒ ka̤khyě ané̤ dố kayǎ krwǒkuô̌ lǔkhyě tahe a o rò a hé kayǎ bè́mṳ yětahe, “Vǎ hé pé̤ thǐ, tè̤zṳ̂́ phúyě nuô, vǎ myáhtyenò́ hí tôphuố꤮ to. Dố Israelphú tahe aklè̌ cò́bèbè, vǎ myáhtyenò́ hí tè̤zṳ̂́sò̌ phúyěnuô híto.”
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Bí klyěkhuklò́ akhǒ yětahe ka̤tuố̤ dố klyěkhuklò́ yětôprè̤ ahi akhè̌nuô, èthǐ myáhtye ná alulé swí yětôprè̤ omo̤-oryá ka̤khyě khyěthyá hò́.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 Nyě̤tyatorò, Jesǔ cuố dố vǐ̤ Nain rò a khǒpacè̤̌ tahe ná kayǎ bè́mṳ tahe krwǒcuốplu krwǒcuốphè kuô̌lò̌ lǔkhyě.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 Bí a kíré̤ cuốtuố̤hò́ dố vǐ̤ kadǎhtû̌ akhè̌nuô, a cuố tǎ̤sû ná kayǎ tômṳ záhyǎ iluốluô̤̌. Luô̤̌ tato̤ yěnuôma má̤dû prè̤mò dố a okryá tû́dû ná a phúprè̤khǔ nuôtôprè̤ thyěkyǎ phe lǔ khǎlé̤. Kayǎ dò̌phúsophú tahe krwǒ hyǎpluhyǎphè kuô̌lò̌ ná prè̤mòokryá yětôprè̤.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Bí Byacè myáhtye prè̤mòokryá yětôprè̤ akhè̌nuô, a thè́zò̤ ní̤dyé nyacò́ lǔ rò a hé lǔ, “Nguố̤ tǎmé̤ ní꤮.”
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 Rò Jesǔ cuốtǒ dố luô̤̌to̤ yě a o rò a cuốtô lǒnuô. Bínuôakhè̌ kayǎ dố a záhyǎ luô̤̌ tahe okuố. Rò Jesǔ hé, “Prè̤khǔphúthè ihtò mò̌.”
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 Rò kayǎ thyě yětôprè̤ ihtòonyǎo, rò a hébè khyěthyá. Rò Jesǔ nò̌cuốtǒkhyě lǔ dố amuố̤ o.
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Kayǎ bè́mṳ yětahe khyéthukhyéthè́ lò̌plǐ cò́ rò htuthè́htya lahyǎ Cò́marya rò a hé lahyǎ, “Prè̤pro̤du oluô̌htya hò́ dố pè̤klè̌ tôprè̤ hò́” rò “Cò́marya hyǎlya̤ me̤cwó̤ hò́ akayǎ hò́.”
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Kayǎ hésoluô̌ pasǐcuố lò̌ Jesǔ ari-akyǎyě dố Judaké̤ tôké̤lè̤̌ ná dò̌ o tavǐtava̤ bí Judaké̤ khǎsò̌khǎshyé nuôtahe.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 Giovanni Baptista a khǒpacè̤̌ tahe héso pé̤ Giovanni ná lò̌꤮ tè̤ritè̤kyǎ yětahe.
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 Rò Giovanni è́hyǎ dố a khǒpacè̤̌ aklè̌ yětahe thè́nyě̤ rò a nò̌cuố èthǐ dố Jesǔ a o rò a nò̌cuốsudyǎ lǔ, “Nè̤ ma Messia dố prè̤pro̤ tahe héone ná a ki hyǎ pǎ nuôtôprè̤ hò́ è̌? Má̤torò pè̤ tǒbè opò̤́myásû̌pǎ dố aruôtôprè̤ ki hyǎ pǎ agně nuô è̌? Cuốsudyǎ phúnuô ní,” a hécuố èthǐ phúnuô.
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 Bí èthǐ hyǎtuố̤ dố Jesǔ o akhè̌nuô, èthǐ hé lǔ, “Giovanni Baptista nò̌hyǎ pè̤ rò a nò̌hyǎsudyǎ pè̤ ná nè̤rinè̤kyǎ rò a hé hyǎ pè̤, ‘Nè̤ ma Messia dố prè̤pro̤ tahe héone ná a ki hyǎ pǎ nuôtôprè̤ hò́ è̌? Má̤torò pè̤ tǒbè opò̤́myásû̌pǎ dố aruôtôprè̤ ki hyǎ pǎ agně nuô è̌? A hé pè̤ phúnuô.’”
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 Bí èthǐ hyǎ akhè̌nuô, atǒ ná Jesǔ zasǐmé̤ka̤ è́nyacò́ kayǎ dố atè̤swí o tahe, kayǎ dố atè̤sè̌ o tahe, kayǎ dố khǐnékhǐnò̌ me̤bè lǔ tahe ná kayǎ dố a mèthèkhí tahe rò a me̤lǐka̤khyě pé̤ ǔ è́lǎ.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 A hésû ka̤khyě pé̤ Giovanni nò̌hyǎ sudyǎ èthǐ tè̤ritè̤kyǎ yětahe, “Ka̤héso pé̤ Giovanni ná lò̌꤮ tè̤ dố thǐ myáhtye ní̤huô̌ yětahenuô ní꤮. Kayǎ mèthèkhí tahe myáhtye cyá̤hò́, kayǎ khǎduôdá tahe cuốcyá̤hò́, kayǎ tè̤sè̌mǔmyá̤ dố phálo̤ tahe sǐmé̤ ka̤khyě lò̌hò́, kayǎ khǎlèkaò̌ tahe khǎlèlǐ lò̌hò́, kayǎthyě tahe ihtòhtwǒprè̤ ka̤khyě khyěthyáhò́, kayǎ sǒrya̤sǒpháphú tahe ní̤huô̌bè kuô̌hò́ tè̤thè́krṳ̂̌mila hò́.
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 Dố vǎkhuvǎkhyě rò kayǎ dố a thè́plòpyé pé̤to, a zṳ̂́e tadû plehyǎlǎ tahenuô a ki ní̤bè má̤lakǒ cò́ tè̤sò̌ri hò́.”
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 Bí Giovanni aprè̤thǔ tè̤ritè̤kyǎ tahe hteka̤ htuô̌hò́ akhè̌nuô, Byacè Jesǔ cáhtya hébè pé̤ kayǎ bè́mṳ nuôtahe ná Giovanni ari-akyǎ. Rò a hé pé̤ èthǐ, “Thǐ htecuố lahyǎ dố ké̤sè̌htyěkya̤ lò̤́tamákhu nuôma, thǐ cuốmyá kryá꤮ ǔpě? Ma thǐ cuốmyá lahyǎ ké̤lathè́ kazuô̤̌ pǒ̤mò̤́ nuôtahe è̌?
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Phúnuô má̤to kihérò, ma thǐ htecuốmyá kryá꤮ ǐtě? Ma thǐ htecuốmyá prè́ lahyǎ kayǎ dố a kû̌thyá pé̤ thǐ hyeca̤ takhè̌plyarashyǐ tôprè̤prè̤ nuôprè́ è̌? Kayǎ dố a kû̌thyá phúnuô tahema kayǎ dố a duzá̤htyathè̌ nuôtahe prè́, phúnuô tahe ma nè̤ myáhtye cyá̤ prè́ dố khwíhǒ tahe akǔ prè́.
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 Hépé̤myá vǎ, thǐ htecuốmyá kryá꤮ ǐtětě? Thǐ htecuốmyá prè̤pro̤ tôprè̤prè̤ è̌? Thǐ ki cuốmyá prè̤pro̤ tôprè̤prè̤ hénuôma a má̤hò́. Vǎ hé thǐ, kayǎ dố aduklò̌lố cò́ ná prè̤pro̤nuô, thǐ myáhtye hò́ lǔ hò́.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 Giovanni ma kayǎ tôprè̤ dố Cò́marya héone lǔrilǔkyǎ,
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 Jesǔ hé pó̤, “Vǎ hé pé̤ thǐ, lò̌꤮ kayǎ dố a opacè̤̌lya̤ tahe aklè̌nuô, adulốklò̌ cò́ ná prè̤plwǒhtyě Giovanni a o tôprè̤꤮ to. Manárò kayǎ dố a patílốǔ dố Cò́marya htyělé̤ké̤kǔ tôprè̤nuô, adulốklò̌ pǎ cò́ ná Giovanni cò́.”
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Lò̌꤮ kayǎ yětahe ná prè̤kwǐamo-arǎ tahenuô a yǒ plwǒré̤ htuô̌hò́ htyě dố Giovanni o akhu-akhyě, bí èthǐ ní̤huô̌ lahyǎ Jesǔ hébè phúyě akhè̌nuô, èthǐ cṳ̌e ná Cò́marya a tè̤mekyǎngó̤ yětahe nuôma acò́ate̤ prè́.
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 Manárò Cò́marya taze-one pé̤ Pharisěophú ná prè̤ithyó tè̤thyótè̤thya athárá tahe agně yěnuô, èthǐ cṳ̌e kuô̌ǔ to me̤těhérò èthǐ plwǒ kuô̌ lahyǎ ané̤ ná htyě dố Giovanni a khadǎkǔ to.
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 Jesǔ hé pó̤, “Kayǎ yětôhtû̌ tahe ma, a thyádû ná maǐtě? Vǎ kíré̤ těradû̌ dyéluô̌ byábû̌myá pé̤dû èthǐ ná maǐtě?
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 Èthǐ ma athyáná pacè̤̌phú cuốonyǎ bè́mṳlǔ dố klè́dǎ nuôtahe prè́. Rò a è́htǒè́mo̤ cuố ní̤dyé lǔ tôprè̤ ná tôprè̤ rò a hé lahyǎ,
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 “Giovanni Baptista hyǎduôe sèesèǒ, hyǎduôǒ thòbǐthèhtyězǎ̤ rò thǐ hé lǔ, ‘Khǐnékhǐnò̌ me̤bè lǔ hò́.’
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 Prè̤lukayǎ aphúkhǔ má̤hò́ vǎyě hyǎehyǎǒ kuô̌ke rò thǐ hé, ‘Myámò̌ kayǎ yětôprè̤lé, a ǒshyo nyacò́ thòbǐthèhtyězǎ̤, a cuố bò́thyókhè́khǒ dûgně ná prè̤kwǐamo-arǎ ná prè̤oraphú nuôtahelé,’ thǐ hé phúnuô.
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 Manárò bí kayǎ tahehe ohtwǒprè̤ phú Cò́marya a tè̤thíphè́ yěakhè̌nuô, kayǎ dố aruô tahe ki myáhtye thè́gněhyǎ ná Cò́marya a tè̤thíphè́ yěnuôma a tǒprè́, phúnuô pǎ.”
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 Pharisěophú tôprè̤ hyǎè́e Jesǔ dǐmò̤́hé rò Jesǔ ka̤kuô̌ dố lǔhi rò ka̤-onyǎ ekuô̌ lǔ dố dǐrè̤́ khǎshyé.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 Bí vǐ̤ nuôtôvǐ̤ akǔnuô prè̤mò dố a me̤thû́tè̤ otôprè̤. A ní̤huô̌ ná Jesǔ hyǎedǐ bí Pharisěophúyě ahi rò a phyéhyǎní̤ pyǎ̤ dố ǔ me̤ ná lò̤́bǔ dố a obǎ ná htyěnuô̤mû́ tôpyǎ̤.
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 Rò a hyǎihtòo phûtatò dố Jesǔ akhyěkhu rò a nguố̤ rò a mèthèhtyě tǎ̤co lò̌plǐ cò́ Byacè Jesǔ akhǎduô. Rò a htû́thǔplǐ pé̤kyǎ Byacè Jesǔ khǎduôyě ná akhuluô̤, rò a nuô̤mû́ lǔ khǎduô. Htuô̌rò a lyátǎ̤ htyěnuô̤mû́yě dố lǔ khǎduôlo̤.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Bí Pharisěophú dố a è́mo̤sû Jesǔ yětôprè̤ myáhtye a me̤phúyě akhè̌nuô, a tane̤ dố a thè́plòkǔ, “Kayǎ yětôprè̤nuô, a ki má̤lakǒ prè̤pro̤ tôprè̤ kihérò, prè̤mò dố a tôbè lǔ yětôprè̤ nuôma prè̤mò phútě tôcôtě, rò dố aré̤ano nuôma a ohtwǒprè̤ me̤kryá꤮ phútěnuô a tǒ thè́gně vǎ,”
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Rò Jesǔ hé lǔ, “Simonè, vǎ thè́zṳ̂́ hé nè̤ tè̤tôcô.”
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 Jesǔ hé lǔ, “Bètôphuố kayǎ othè́nyě̤, anuố̤asu o rò a tǒbè pláka̤khyě kayǎ dố a plwǒbò èthǐ rû̌ yětôprè̤. Tôprè̤nuô asu-o rû̌zye nyǎ̤cwè̤́, rò dố aruô tôprè̤nuô asu-o rû̌zye hákhya.
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Èthǐ plá ka̤khyěbè́ pǎ asu tôprè̤꤮ to akhu-akhyě rû̌byacè yětôprè̤ dyalwókyǎ pé̤ èthǐsu yětahe. Ki me̤phúnuôrò, bítě tôprè̤ ki mo̤lốklò̌ lǔ pě?”
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 Rò Simonè hésû è, “Vǎ tane̤ myáma, kayǎ dố a plwǒlwókyǎ è́ pé̤klò̌ lǔsu nuôtôprè̤ mo̤ní̤ è́klò̌ lǔ kǒle.”
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Htuô̌rò Byacè Jesǔ tarí ka̤khyětǒ dố prè̤mò yětôprè̤ a o rò a hé Simonè, “Nè̤ myáhtye sálé̤ prè̤mò yětôprè̤ è̌? Vǎ hyǎnuô̌ cò́ dố nè̤ hidò́kǔ cò́ rò, phú pè̤ lé̤klǒ o ná nè̤ tǒbè dyé vǎ htyě lé̤sǐplǐ khǎduô agněnuô nè̤ dyé vǎ to. Manárò èyěnuô a htû́plǐ cò́ vǎ khǎduô ná a mèthèhtyě cò́ rò a htû́thǔ cò́ ná akhuluô̤ cò́.
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 Nè̤ rò nè̤ nuô̤mû́sû vǎ to, manárò è rò cáhtya bí vǎ hyǎnuô̌ akhè̌, a nuô̤mû́ vǎ khǎduônuô a okuố cò́ tôphuố꤮ to.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 Phú pè̤ lé̤klǒlé̤khya onuô, nè̤ plò̤́ pé̤kuô̌ vǎ khuklò́ ná máǔhtyě to, manárò è rò a lyátǎ̤ cò́ htyěnuô̤mû́ dố vǎ khǎduôlo̤ cò́.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 Phúnuôrò vǎ hé nè̤, prè̤mò dố atè̤thû́ oè́ yětôprè̤nuô, Cò́marya plwǒkyǎ lò̌hò́ lǔtè̤thû́ hò́. Phúnuôrò a khyáluô̌ hò́ ná a mo̤ ní̤dyé nyacò́ vǎ hò́. Manárò kayǎ dố Cò́marya plwǒkyǎ patí prè́ lǔtè̤thû́ tahenuô a ki mo̤ní̤ ka̤khyěsû patíprè́ Cò́marya prè́.”
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 Htuô̌rò Jesǔ hé prè̤mò nuôtôprè̤, “Vǎ plwǒkyǎ lò̌hò́ nè̤ tè̤thû́tè̤ora hò́.”
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 Kayǎ dố a onyǎo tava̤kuô̌ ná Jesǔ bí lé̤edǐrè̤́ khǎshyé nuôtahe hé ní̤dyélǔ, “A cuố plwǒkyǎ cyá̤ cò́ ǔ tè̤thû́tè̤ora cò́ rò è ma kayǎ phútě tôprè̤ cò́tě?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 Manárò Jesǔ héní̤ prè̤mò nuôtôprè̤, “Nè̤ tè̤zṳ̂́tè̤nyá̤ nuô, a me̤lwóhteka̤ hò́ nè̤ hò́. Ka̤mo̤mo̤ ka̤ryáryá dû ní꤮.”
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.