João 8

Lisǎsè̌ Athè̌ - Kayǎ Ngó̤ (KYU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Manárò Byacè Jesǔ rò a cuốhtyakyǎ dố Oliva sokhu.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Anotôrǒ mò̤́lǐro̤mû́ akhè̌nuô, Byacè Jesǔ ka̤khyě khyěthyá dố tè̤lǔtyǎ hǒkǔ. Kayǎ pwǒ̤꤮ tôprè̤ hyǎ otava̤ lò̌plǐ lǔ. Htuô̌rò a onyǎtǎ̤ rò a ithyóithya èthǐ.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Prè̤ithyó tè̤thyótè̤thya athárá tahe ná Pharisěophú tahenuô a pṳ̂́hyǎní̤ prè̤mò tôprè̤ dố Byacè Jesǔ a o. Èthǐ myáhtye lè́ní̤ prè̤mò yětôprè̤ bí a cuốthû́ prè̤khǔ akhè̌nuô. Èthǐ nò̌ihtòo prè̤mò yětôprè̤ dố kayǎ bè́mṳ a mèthènyě.
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 Htuô̌rò a hé Byacè Jesǔ, “Thárá, prè̤mò yětôprè̤ ma pè̤ myáhtye lè́ní̤ cò́ lǔ bí a cuốthû́ prè̤khǔ akhè̌nuô cò́.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Mosè a tè̤thyótè̤thya akǔnuô, a mekyǎ pè̤ ná prè̤mò phúyě tahe nuôma tǒbè tá̤thyěkyǎ è ná lò̤́. Nè̤ kuô̌kelé꤮, nè̤ kíré̤ hékuô̌ phútě?”
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Thyáphú èthǐ pṳ̂́ní̤ Byacè Jesǔ a tè̤hébèthû́ ngó̤ tahe agněnuô, a hyǎpṳ̌ sudyǎ khobyeprè́ lahyǎ Jesǔ.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Èthǐ yǒ sudyǎ htuô̌htuô̌ sudyǎ thyáthyá lǔ akhu-akhyě, a ihtò rò a hé èthǐ, “Kayǎ dố thǐklè̌ tôprè̤prè̤ nuô, a ki hé ní̤dyé ané̤ ná atè̤thû́ oto hénuô, tá̤ ré̤lốmò̌ prè̤mò yětôprè̤ ná lò̤́ nuô,” a hé phúnuô.
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Byacè Jesǔ onyǎtǎ̤ khyěthyá rò a rǎtǎ̤ khyěthyá li ná akanò̌ dố hemûklè̌.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Bí èthǐ ní̤huô̌hò́ Jesǔ héphúnuô akhè̌, èthǐ hteka̤kyǎ lò̌ tôprè̤ htuô̌ tôprè̤. A muố̤prè̤́ tahe hteka̤ ré̤lố ǔ. Dốkhyě rò prè̤mò nuôtôprè̤ ihtò okyǎ tû́kuô̌dû ná Jesǔ prè́.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Byacè Jesǔ ihtò rò a sudyǎ lǔ, “Mòmuố̤, èthǐ cuốtǒlò̌ bítě? Ǔ cirya pǎ nè̤ tôprè̤꤮ to è̌?”
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Rò a hésû lǔ, “A opǎ tôprè̤꤮ to.”
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Byacè Jesǔ hé khyěthyá kayǎ nuôtahe, “Vǎ ma hekhu atè̤lǐ. Kayǎ dố a krwǒ vǎkhyě tôprè̤prè̤ nuô, a cuố pǎ dố tè̤khítè̤lò̤ aklè̌ takhyá꤮ to. A ki ní̤bè tè̤lǐ dố a dyé lǔ thè́htwǒprè̤ athè̌ yěnuô pǎ.”
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Pharisěophú tahe hé lǔ, “Nè̤ hésoluô̌ ní̤ nè̤rinè̤kyǎ tahenuô lé̤zṳ̂́ení̤ akhǎlé̤ o náto. Mame̤těrò pè̤ zṳ̂́ení̤ nè̤ tè̤hébè to hérò nè̤ hébè ní̤dyé lò̌dû prè́ nè̤rinè̤kyǎ prè́,” èthǐ hé lǔ phúnuô.
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Byacè Jesǔ hésû èthǐ, “Vǎ hé ní̤dyé cò́ vǎrivǎkyǎ tadû́rò vǎ hé yětahe nuôma atǒ prè́ me̤těhérò vǎ obítěhyǎ nuô vǎ thè́gně ní̤dyé, vǎ kíré̤ cuố bítě pǎ nuô vǎ thè́gně ní̤dyé prè́. Manárò vǎ obítěhyǎ, tomaná, vǎ kíré̤ cuốtǒ bítě pǎnuô thǐ thè́gně to.
14 Jesus respondeu:
15 Thǐ dǎcirya ǔ kihérò thǐ cirya ǔ phú prè̤lu hekhuphú alé̤klǒ me̤nuô prè́. Vǎ rò vǎ cirya ǔ tôprè̤꤮ to.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Manárò vǎ ki cirya ǔ hénuô, vǎ ki cirya cò́cò́te̤te̤ ǔ prè́, me̤těhérò vǎ cirya tû́dû tôprè̤ má̤to. Vǎ me̤ró̤ tố̤kuô̌ ná vǎphè̌ dố a nò̌hyǎ vǎ yětôprè̤.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Dố thǐ tè̤thyótè̤thya akǔ nuô, ǔ rǎo ná ki kayǎ thè́nyě̤ hébèhte thyálǔ hénuô, èthǐ tè̤hébè tahenuô ǔ dya ná a tǒhò́.
17 Na
18 Vǎ hébè ní̤dyé vǎrivǎkyǎ vǎ. Vǎphè̌ dố a nò̌hyǎ vǎ yětôprè̤nuô, a hésodônyǎ ní̤kuô̌dû vǎrivǎkyǎkyǎ, phúnuôrò pè̤ thè́gně héhte thyálǔ prè́.” A hé èthǐ phúnuô.
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 “Nè̤phè̌ otǒ bítě?” Èthǐ sudyǎ lǔ phúnuô.
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Bí a ithyó ǔ dố tè̤lǔtyǎ hǒkǔ akhè̌nuô, a hé èthǐ phúnuô. Akhǎlé̤ lé̤ithyó ǔ dố tè̤lǔtyǎ hǒkǔ yěnuôma, a ophû ná lé̤be-oplò́ tè̤me̤lǔtố akhǎshyé. Manárò dố Cò́marya taritaryǎ one pé̤ Jesǔ dố ǔ ki me̤thyě lǔ agněnuô, a yǒ tuố̤ tyahíto akhu-akhyě, ǔ pṳ̂́ lǔ tôprè̤꤮ to.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Byacè Jesǔ hé pé̤ pó̤ èthǐ, “Vǎ ki htecuốhò́ pǎ, rò thǐ ki pṳ̌thû́ vǎ pǎ. Thǐ ki thyě pǎ tadû́rò Cò́marya plwǒkyǎ thǐ tè̤thû́ yětahe to. Bí vǎ lé̤cuố khǎlé̤ nuô thǐ cuốcyá̤to,” a hé èthǐ phúnuô.
21 Jesus disse outra vez:
22 Phúnuôrò Judaphú khuklò́khuklyǎ tahe hé lǔ, “A hé ná bí èlé̤cuố akhǎlé̤ nuô, pè̤ cuốcyá̤to a hé phúnuôma a kíré̤ me̤thyě ní̤dyédû ané̤ pǎ è̌ ha?” A hé lahyǎ phúnuô.
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Byacè Jesǔ hé èthǐ, “Vǎrò mò́khu a htyěphúké̤phú tôprè̤, manárò thǐ ma hekhu a htyěphúké̤phú prè́. Lò̌꤮ thǐ tè̤tane̤ tahenuô, a ícû̌ lò̌ ná hekhu prè́. Lò̌꤮ vǎ tè̤tane̤ tahenuô, a ícû̌ ná mò́khu.
23 Jesus continuou:
24 Phúnuôrò, vǎ hé thǐ ná thǐ ki thyě pǎ tadû́rò Cò́marya plwǒkyǎ thǐ tè̤thû́ yětahe to vǎ hé thǐ nuôma yěhò́. Vǎ ma ǔpěnuô vǎ héso pé̤htuô̌hò́ thǐ rò thǐ ki zṳ̂́eto hénuô, thǐ ki thyě pǎ tadû́rò Cò́marya plwǒkyǎ thǐ tè̤thû́ yětahe to.”
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Èthǐ sudyǎ lǔ, “Nè̤ ma ǔpě?”
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Vǎ ki hé thǐrithǐkyǎ hénuôma, a lé̤hé oè́lǎpǎ, htuô̌to vǎ lé̤dya thǐ tè̤thû́ nuô, a oè́lǎpǎpǎ. Manárò ngó̤ dố vǎ hé pé̤ prè̤lu hekhuphú yětahe nuôma má̤prè́ vǎ ní̤huô̌ dố prè̤ dố a nò̌hyǎ vǎ yěnuô tôprè̤ a o rò tè̤ dố a hé tahe nuôma a tǒprè́,” a hésû èthǐ phúnuô.
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Byacè Jesǔ hé pé̤ èthǐ ná aphè̌ ari-akyǎ nuô, èthǐ thè́gněplǒ lahyǎ to.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Dố èthǐ thè́gněplǒto akhu-akhyě Byacè Jesǔ hé èthǐ, “Shyé꤮ thǐ mṳ̂̌thyěhtya prè̤lu aphúkhǔ má̤ vǎyě dố krusu díkè hihtûlo̤ akhè̌pǎnuô, thǐ ki thè́gněno ná vǎ ma kayǎ dố vǎ hésoluô̌ htuô̌pé̤hò́ thǐ nuôtôprè̤ pǎ. Htuô̌to thǐ ki thè́gněhyǎ ná vǎ me̤ cṳ́꤮ dû vǎ thè́plò má̤to, rò vǎ hébèprè́ tè̤ dố vǎphè̌ ithyóithya vǎ nuôtahe prè́ nuô thǐ thè́gnědû pǎ.
28 Por isso Jesus disse:
29 Htuô̌rò prè̤ dố a nò̌hyǎ vǎ yětôprè̤nuô, a okuô̌ ná vǎ. Vǎ me̤tǒ lǔthè́plò pwǒ̤꤮ tôphuố cò́ akhu-akhyě a vǐkyǎ vǎ to.”
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Bí ǔ ní̤huô̌ a hé phúyě akhè̌nuô, ǔ zṳ̂́enyá̤e è́nyacò́ lǔ.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Byacè Jesǔ hé Judaphú dố a zṳ̂́enyá̤e lǔ nuôtahe, “Ki thǐ cṳ̌e pṳ̂́maní̤ vǎ tè̤ithyóithya yětahe hénuôma, thǐ htwǒhò́ vǎ khǒpacè̤̌ dố a tǎ̤te̤ tahe hò́.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Rò thǐ ki thè́gně tè̤má̤tè̤cò́ pǎ. Rò tè̤má̤tè̤cò́ ki plwǒhte thǐ pǎ,” a hé èthǐ phúnuô.
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Èthǐ hésû lǔ, “Pè̤ ma Abraham aklwǐalyǎ tahe, pè̤ cuốhtwǒnò́ ná ǔcṳ̂́ tôphuố꤮ to. Nè̤ cuố hé tuố̤ ná tè̤má̤tè̤cò́ ki plwǒhte thǐ pǎ, phúnuô phútě?” Èthǐ sudyǎ lǔ phúnuô.
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Rò Byacè Jesǔ hésû èthǐ, “Vǎ hécò́cò́ thǐ, lò̌꤮ kayǎ dố a me̤ tè̤thû́ nuôtahe ma a htwǒhò́ tè̤thû́ acṳ̂́hò́.
34 Jesus disse a eles:
35 Cṳ̂́ hénuôma, a ocû̌ tố̤kuô̌ ná hibyacè nuôma aní̤ to. Manárò phúprè̤khǔ tôprè̤ hénuôma, a ocû̌ tố̤kuô̌ ná hiphúphyǎphú tacṳ́prè̤.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Phúnuôrò Cò́marya aphúkhǔ má̤ vǎyě ki ilyě plwǒhtekyǎ hò́ thǐ ná tè̤thû́tè̤ora yě hénuô, thǐ ní̤bèhò́ tè̤palǎ má̤lakǒ hò́.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Thǐ htwǒ Abraham aklwǐalyǎ nuôma vǎ thè́gně prè́. Manárò vǎ ithyó thǐ rò thǐ khǎlèkǔ okuô̌ǔ to akhu-akhyě, thǐ pṳ̌me̤thyě vǎ.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Vǎ hésoluô̌ pé̤ thǐ phú vǎphè̌ hésoluô̌ pé̤ vǎ nuôtahe. Thǐ kuô̌ke rò, thǐ me̤ phú thǐ ní̤huô̌ dố thǐphè̌ tahenuô a o.” A hé èthǐ phúnuô.
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Èthǐ hésû lǔ, “Pè̤phè̌ ma Abraham.”
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Vǎ hésoluô̌ pé̤ thǐ ná tè̤má̤tè̤cò́ dố vǎ ní̤huô̌ vǎphè̌ hésopé̤ vǎ nuôtahe tadû́rò thǐ pṳ̌me̤thyě vǎ. Abraham me̤nò́ phúnuô tôphuố꤮ to.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Thǐ krwǒme̤kuô̌ phú thǐphè̌ shyětò̤́ me̤nuô cò́,” a hé èthǐ phúnuô.
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Rò Byacè Jesǔ hésû èthǐ, “Thǐphè̌ ki má̤lakǒ Cò́marya hérò thǐ mo̤ní̤kǔ vǎ kǒkǒ, me̤těhérò vǎ o dố lǔo hyǎ rò khǒnyá̤yě vǎ hyǎo bíyěprè́yě. Vǎ hyǎ cṳ́꤮ dû vǎ thè́plò má̤to, vǎphè̌ nò̌hyǎ vǎ prè́.
42 Jesus disse a eles:
43 Vǎ hé pé̤ thǐ rò thǐ cuố thè́gněplǒ cò́ taki꤮ to rò ma a me̤ cò́ phútě? Thǐ thè́gněplǒ to mame̤těhérò thǐ thè́zṳ̂́ ní̤dǎ cò́nyǎ vǎngó̤ taki꤮ to.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Thǐphè̌ ma khǐnéricyá̤ khuklò́ dố ǔ è́ ná Satan nuôtôduô̌ hò́. Thǐ thè́zṳ̂́ krwǒme̤kuô̌ phú thǐphè̌ a tè̤thè́zṳ̂́ nuôprè́. Thǐphè̌ ma a htwǒ prè̤me̤thyě kayǎ dố kalúkhè̌ pǎ cò́. Tè̤má̤tè̤cò́ o dố lǔkǔ to akhu-akhyě, a ní̤dǎ krwǒme̤ kuô̌ǔ tè̤má̤tè̤cò́ to. Bí a hébè akhè̌nuô, a tè̤lahǒlahya tahe nuôma a htwǒ hò́ lǔ lé̤klǒ hò́. È ma kayǎ lahǒlahya tôprè̤ rò a htwǒ hò́ lò̌꤮ tè̤lahǒlahya tahe aphè̌ hò́.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Me̤těhérò vǎ yǒ hébè pé̤ thǐ tè̤má̤tè̤cò́ akhu-akhyě, thǐ zṳ̂́e to.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Vǎ me̤tè̤ nuôma a thû́prè́ a hé rò a zṳ̌bè́ nuôma dố thǐklè̌ nuô a otôprè̤prè̤ è̌? Vǎ ki hébètè̤ dố amá̤acò́ taheprè́ kihérò mame̤tě rò thǐ zṳ̂́e vǎ to.
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Cò́marya aphúalye̤ tahe nuôma a thè́krṳ̂̌thè́lò̌ ní̤dǎ Cò́marya angó̤. Manárò thǐ ma Cò́marya phúmòphúkhǔ tahe má̤to akhu-akhyě, thǐ ní̤dǎ lǔngó̤ to.”
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Phúnuôrò Judaphú tahe hé Byacè Jesǔ, “Pè̤ hé nè̤, nè̤ ma Samariaphú tôprè̤, htuô̌rò khǐné me̤bè nè̤, pè̤ héphúnuô ma amá̤nyǎto è̌?”
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Rò Byacè Jesǔ hésû èthǐ, “Khǐné me̤bè vǎ má̤to, vǎ bedubehtǔ vǎphè̌ rò thǐ bedubehtǔ vǎ to.
49 Jesus respondeu:
50 Vǎ thè́zṳ̂́ nò̌htuthè́ ǔ ná vǎné̤ phúnuô má̤to. Manárò Cò́marya ma prè̤ dố a thè́zṳ̂́ htuthè́ní̤ vǎ. Prè̤ dố a ki cirya ǔ pǎnuôma è hò́.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Vǎ hécò́cò́ thǐ, kayǎ tôprè̤prè̤ ki a cṳ̌e ní̤dǎ vǎngó̤ hénuô, a thyěpǎ takhyá꤮ to,” a hé èthǐ phúnuô.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Judaphú tahe hé lǔ, “Khǒnyá̤rò pè̤ thè́gně tǎ̤te̤hò́ ná khǐné me̤bè nè̤ hò́. Abraham thyěhtuô̌hò́, prè̤pro̤ tahe꤮ ma a thyě htuô̌hò́hò́. Manárò nè̤ cuốhétuố̤ ná kayǎ tôprè̤prè̤ ki cṳ̌e ní̤dǎ vǎngó̤ hénuô, a thyěpǎ takhyá꤮ to, nè̤ hé phúnuô.
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Ma nè̤ duklò̌nyǎ ná pè̤phè̌ Abraham è̌? È thyě htuô̌hò́, prè̤pro̤ tahe꤮ ma a thyě htuô̌hò́hò́. Nè̤ tane̤ ní̤dyé nè̤né̤ ná ǔpě?” Èthǐ hésû lǔ phúnuô.
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Rò Byacè Jesǔ héka̤khyěsû èthǐ, “Vǎ ki htuthè́ ní̤dyé vǎné̤ kihérò vǎ tè̤htuthè́ yěnuô, lé̤zṳ̂́e thè́lè̤ní̤ ná tôcô꤮ to. Vǎphè̌ dố thǐ hé ní̤dyé ná thǐ Cò́marya yětôprè̤nuô, è ma prè̤me̤lǐ me̤takhè̌ vǎ hò́.
54 Ele respondeu:
55 Thǐ thè́gně lǔ to tadû́rò vǎ thè́gně lǔ. Ki vǎ hé ná vǎ thè́gněnò́ lǔ to hérò, vǎ htwǒ kayǎ lahǒlahya thyáná thǐnuô hò́. Vǎ thè́gně tǎ̤te̤ cò́ è rò vǎ ní̤dǎ lǔngó̤.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Thǐphè̌ Abraham thè́luố̤ myáhtye dố vǎ ki hyǎ dố hekhu yě. A myáhtyehò́ rò a thè́krṳ̂̌thè́lò̌ hò́,” a hésû èthǐ phúnuô.
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Rò Judaphú tahe hé lǔ, “Nanyǎ̤shyě꤮ rò nè̤ bǎ híto rò nè̤ cuố myáhtyenò́ Abraham phútě?”
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Rò Byacè Jesǔ hésû èthǐ, “Vǎ hécò́cò́ thǐ, Abraham ohíto akhè̌, vǎ one ré̤ htuô̌dû hò́,” a hésû èthǐ phúnuô.
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Yětôphuốrò èthǐ ihtuô lahyǎ lò̤́ rò a kíré̤ tá̤thyě lahyǎ ná Byacè Jesǔ. Manárò Byacè Jesǔ cuố tadwǒuốbíkyǎ ané̤ rò a htecuốmé̤kyǎ bí tè̤lǔtyǎ hǒkǔnuô.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.