João 20

Lisǎsè̌ Athè̌ - Kayǎ Ngó̤ (KYU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Judaphú a Mò̤́nyěduô htuô̌ anotôrǒ mò̤́lǐ ro̤mû́ mò̤́khíò́pǎ akhè̌nuô, Magdalena dò̌kǔmuố̤ Maria hyǎ dố luô̤̌khu rò a myáhtye ná lò̤́du dố ǔ htulò̌bí lǔ ná luô̤̌kǔ nuôtôměnuô ǔ htulò̌taphǎ cuốkyǎ lǔ.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Rò a klyaka̤ dố Simonè Petru ná Jesǔ a khǒpacè̤̌ dố a mo̤ ní̤dyé lǔ dố aruôtôprè̤ a o rò a héso pé̤ èthǐ, “Èthǐ phyécuốkyǎmé̤ hò́ Byacè nuô dố luô̤̌kǔ hò́. Èthǐ cuốdya-otǒ lǔ bítě꤮ nuô pè̤ thè́gně to.”
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Yětôphuốrò Petru ná Byacè a khǒpacè̤̌ dố aruô tôprè̤ klyahyǎ lahyǎ dố luô̤̌khu.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Èthǐ klyahyǎ pró̤ lǔ prè́ tadû́rò Byacè a khǒpacè̤̌ dố aruô yětôprè̤ klyapryǎklò̌ ná Petru akhu-akhyě, a klyahyǎ tuố̤ré̤klò̌ lǔ dố luô̤̌khu.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 A hyǎ ngò̤myácǒnuô̌ dố luô̤̌kǔ rò a myáhtye ikè̤̌ báplǐhtǔ yě okyǎ bínuô, manárò a hyǎnuô̌ dố akǔ to.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Yětôphuốrò Simonè Petru dố a klyahyǎ tǎ̤no dố lǔkhyěkhu yětôprè̤ hyǎtuố̤ rò a hyǎnuô̌ dố luô̤̌kǔ. Rò a myáhtye ikè̤̌ báplǐhtǔ nuôtôba okyǎ bínuô.
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 Htuô̌rò a myáhtye tuố̤kuô̌ khuhtǒ dố ǔ bobí pé̤ ná Byacè Jesǔ akhuklò́ nuôtôbaba. A khuhtǒphú yětôbanuô a otố̤kuô̌ ná ikè̤̌ báplǐhtǔ nuôtôba to. A botalǔ kyǎ khódû tôpho.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Dốkhyě rò a khǒpacè̤̌ dố a klyahyǎ tuố̤ré̤ dố luô̤̌khu yětôprè̤ hyǎnuô̌ dố akǔ. A hyǎ myáhtye rò a zṳ̂́e ná Jesǔ htwǒprè̤ ka̤khyě hò́.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 Lisǎsè̌ héone cò́hò́, Byacè Jesǔ ki thyě ihtòka̤khyě pǎ tadû́rò, tuố̤ cò́hò́ bínuôkhè̌nuô, phú lisǎsè̌ héone yěnuô, a khǒpacè̤̌ tahe thè́gněplǒ híto.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Htuô̌rò èthǐ yěthè́nyě̤ ka̤khyě lahyǎ dố ahi.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Manárò Maria rò a ihtò okyǎ bí luô̤̌kǔhtû̌nuô rò a nguố̤. Bí a nguố̤ khè̌, a ngò̤ takò̤ myácǒnuô̌ dố luô̤̌kǔ.
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 Rò a myáhtye mò́khu tanéphú thyání̤ hyeca̤bǔ thè́nyě̤ onyǎo dố Jesǔ luô̤̌to̤ lé̤o nuô. Tôprè̤ rò a o dố a khuklò́htè́ tôkyě, tôprè̤ rò a o dố a khǎzó̤ tôkyě.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Rò èthǐ sudyǎ Maria, “Mòmuố̤, nè̤ nguố̤ me̤tě?”
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Bí a tarí ka̤khyě akhè̌nuô, a myáhtye Byacè Jesǔ kahtòo dố lǔkhyěkhu tadû́rò a thè́gně ná Byacè Jesǔ má̤to.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 “Mòmuố̤꤮, nè̤ nguố̤ me̤tě? Nè̤ myápṳ̌ ǔpě?” A sudyǎ lǔ phúnuô.
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 “Maria,” Byacè Jesǔ hé lǔ phúnuô.
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Rò Byacè Jesǔ hé lǔ, “Pṳ̂́ tǎ vǎ mé̤, me̤těhérò vǎ ka̤ dố vǎphè̌ o híto. Cuố dố vǎ puố̤vyá̤ nuôtahe a o rò cuốhé pé̤ èthǐ, ‘Vǎ ki ka̤kahtya dố vǎphè̌ ma amá̤má̤, thǐ phè̌ ma amá̤má̤, vǎ Cò́marya ma amá̤má̤, thǐ Cò́marya ma amá̤má̤ yětôprè̤ a opǎ’” a hé lǔ phúnuô.
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Magdalena dò̌kǔmuố̤ Maria yě cuố dyásopé̤ a khǒpacè̤̌ tahe ná tè̤ritè̤kyǎ yě rò a hé pé̤ èthǐ, “Vǎ myáhtyehò́ Byacè hò́!” Rò a héluô̌ pé̤ èthǐ ná Byacè hé pé̤ lǔ nuôtahe.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Bí Judaphú a Mò̤́nyěduô mò̤́katò̤ nuôtônyě htuô̌ shyéparǒ tônyě mò̤́khípaló̤ akhè̌nuô, a khǒpacè̤̌ tahe thè́isě lahyǎ Judaphú a khuklò́du tahe alé̤ rò a me̤ma lahyǎ kadǎ, rò bí èthǐ oplò́ tố̤lǔ dố hidò́kǔ akhè̌nuô, Byacè Jesǔ hyǎihtò oluô̌khyé pé̤ dố èthǐ klǎměkǔ rò a hé èthǐ, “Tè̤thè́plò kacṳ́kabè́ ki okuô̌dû ná thǐ ní꤮,” a hé èthǐ phúnuô.
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 A héhtuô̌ pé̤ èthǐ phúnuôrò a dyéluô̌ pé̤ èthǐ ná atakhu ná arò̤̌klè̌. Bí a khǒpacè̤̌ tahe myáhtye lǔ akhè̌nuô, a thè́krṳ̂̌thè́lò̌ tapa̤ lahyǎ cò́.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Byacè Jesǔ hé khyěthyá èthǐ, “Tè̤thè́plò kacṳ́kabè́ ki odû ná thǐ ní꤮! Rò phú vǎphè̌ nò̌hyǎ vǎ nuô, vǎ nò̌cuốkuô̌ thǐ.”
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 A héhtuô̌ phúnuôrò a thè́cuố dố èthǐkhu rò a hé èthǐ, “Phyésû lahyǎ Thè́ Sǎsè̌ Byacè yě.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Thǐ ki plwǒkyǎ ǔtè̤thû́ tahe hérò ǔtè̤thû́ ki plwǒkyǎ pǎ. Thǐ ki plwǒkyǎ ǔtè̤thû́ to hérò, ǔtè̤thû́ ki plwǒkyǎ to.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Bí Jesǔ cuốnuô̌ oluô̌ pé̤ a khǒpacè̤̌ dố hikǔ akhè̌nuô, Thomazo dố ǔ è́pó̤ lǔmwi̤ ná Didymo yětôprè̤ okuô̌ ná èthǐ bínuô to.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 A khǒpacè̤̌ yětahe hé Thomazo, “Pè̤ myáhtyehò́ Byacè hò́,” a hé pé̤ lǔ phúnuô.
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Dốkhyě thuô̌thyótônyěnuô, Byacè Jesǔ a khǒpacè̤̌ tahe oplò́ tố̤khyělǔ dố hinuô tômě akǔ. Bínuôakhè̌ Thomazo otố̤kuô̌ ná èthǐ bínuô. Èthǐ me̤ma kadǎ tadû́rò Byacè Jesǔ hyǎnuô̌ ihtòo dố èthǐ klǎměkǔ rò a hé èthǐ, “Tè̤thè́plò kacṳ́kabè́ ki okuô̌dû ná thǐ ní꤮” phúnuô.
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Yětôphuốrò a hé Thomazo, “Hyǎmyámò̌ vǎ takhukǔyě, hyǎ rò kaǔmyádû ná nè̤ kanò̌ nuô. Zó̤hyǎ nè̤ takhunuô rò phû̌myádû vǎ rò̤̌klè̌ acwè̌yě. Thè́plò rare tǎmé̤. Tarú zṳ̂́enuô.” A hé lǔ phúnuô.
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 “Vǎ Byacè, vǎ Cò́marya,” Thomazo hésû lǔ phúnuô.
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Htuô̌rò Byacè Jesǔ hé lǔ, “Nè̤ yǒ myáhtye vǎ khukhyěrò nè̤ zṳ̂́e prè́. Kayǎ dố a myáhtye vǎ to rò a zṳ̂́e tahenuô a ki ní̤bè tè̤sò̌ri,” a hé lǔ phúnuô.
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Byacè Jesǔ dyéluô̌ pé̤ tè̤me̤ tè̤pro̤tè̤prya̤ dố a khǒpacè̤̌ tahe anyěhyǎ dố ǔ rǎmánuô̌ tố̤ bí li yětôba akǔ to tahenuô a oè́lǎ pǎ cò́.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Manárò ǔ rǎo li yětôba ma thyáphú thǐ ki zṳ̂́e ná Jesǔ ma Messia, è ma Cò́marya aphúkhǔ tôprè̤, rò dố thǐ zṳ̂́e lǔ akhu-akhyěrò, thǐ ki ní̤bè thè́htwǒprè̤ agněnuô, ǔ rǎ pé̤ thǐ prè́.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.