João 18
Lisǎsè̌ Athè̌ - Kayǎ Ngó̤ (KYU) vs NTLH
1 A kwǐcò́bè̌ htuô̌rò è ná a khǒpacè̤̌ tahe htecuốbè́ Kidro lyǎ̤zǎ̤krǎ nuôtôbǒ. Dố lyǎ̤ bè́rè̤̌ nuô, olivaphè prè́lé̤ otôlé̤. Rò è ná a khǒpacè̤̌ tahe cuốnuô̌ lahyǎ bínuô.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 Byacè Jesǔ ná a khǒpacè̤̌ tahe cuố myáhtye tǎ̤sû tamǒmǒ ní̤dyé lǔ bí khǎlé̤ nuôtôpho akhu-akhyě, Juda dố a isè̌tǎ̤kyǎ Byacè Jesǔ yětôprè̤nuô, khǎlé̤ nuôtôpho ma a thè́gně prè́.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 Phúnuôrò, Juda cuố dố prè́nuô tôlé̤khu. Rò bwídukhu tahe ná Pharisěophú tahe nò̌hyǎ tố̤kuô̌ Roma klyěphú tahe ná klyěphú dố a opò̤́ tè̤lǔhǒdu nuôtahe ná Juda. Èthǐ phyéhyǎní̤ mikò̌ thǐtahe, mikyǎ̤ tarè́bǒ tahe ná takuô̤tabè̌ tahe.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 Tè̤ kíré̤ htwǒhtya ané̤ ná Jesǔ phútě nuô, a thè́gně lò̌plǐ akhu-akhyě a hyǎtǒ èthǐ rò a sudyǎ èthǐ, “Thǐ myápṳ̌ ǔpě?”
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 Èthǐ hésû lǔ, “Pè̤ myápṳ̌ vǐ̤ Nazarèphú Jesǔ,”
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 Bí Byacè Jesǔ hé èthǐ, “Vǎ ma èhò́,” akhè̌nuô, èthǐ thyéka̤khyě rò a lakhû́tǎ̤ lò̌ dố hekhu.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 Yětôphuốrò Byacè Jesǔ sudyǎ khyěthyá èthǐ, “Thǐ myápṳ̌ ǔpě?”
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 “Vǎ héhtuô̌hò́ thǐ ná vǎ ma èhò́. Thǐ ki myápṳ̌ má̤ vǎ hérò plwǒka̤kyǎ kayǎ dố aruô nuôtahe,” a hésû èthǐ phúnuô.
8 Jesus disse:
9 Tè̤hébè yětômû̌nuô, a me̤ lốbǎhtya ngó̤ dố a héhtuô̌hò́, “Kayǎ dố nè̤ dyé vǎ tahenuô, a lamé̤kyǎnò́ tôprè̤꤮ to,” yěnuôhò́.
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Yětôphuốrò Simonè Petru dố a phyéhyǎní̤ nè́ tôbè yětôprè̤ báhte anè́ rò a pǎ̤tṳ̂̌kyǎ bwídukhulố a prè̤me̤tè̤phú tôprè̤ a khǎlèkuố̤ dố cò́htwó tôkyě. Kayǎ yětôprè̤nuô amwi̤ ná Malko.
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 Rò Byacè Jesǔ hé Petru, “Ryǎ̤nuô̌ dwókyǎ nè̤ nè́ dố aklokǔ nuô. Tè̤cyě̤tè̤cṳ̂ abělò̤́ dố vǎphè̌ nò̌ǒ vǎyě nuôma, vǎ tǒ ǒ nyǎ to è̌?”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Htuô̌rò Roma klyěphú ná èthǐ klyěkhuklò́ tôprè̤ ná Juda klyěphú dố a opò̤́ tè̤lǔhǒdu tahe pṳ̂́ cò̌klò̤ma lò̌ Jesǔ.
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Rò a è́ cuố ré̤lố lǔ dố Anna ahi. È ma Caipha aprè̤́. Caipha ma bínuô tônakǔ a htwǒ bwídukhulố hò́.
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 Caipha ma kayǎ tôprè̤ dố a dyé thè́gněcwó̤ pé̤ Judaphú khuklò́khuklyǎ tahe, “Phû꤮ ná kayǎ lò̌꤮ plǐ ki thyělò̌ nuô, kayǎ yětôprè̤ ki thyěkyǎ nuôma aryáklò̌” a hé phúnuô.
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 Simonè Petru ná Jesǔ a khǒpacè̤̌ dố aruô tôprè̤nuô, a krwǒcuốkuô̌ Byacè akhyě. A khǒpacè̤̌ dố aruô yětôprè̤nuô, bwídukhulố yětôprè̤ thè́gně tǎ̤te̤ lǔ akhu-akhyě a cuốnuô̌kuô̌ ná Byacè Jesǔ dố bwídukhulố yětôprè̤ ahi vǐ̤kǔ.
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 Manárò Petru ihtò okyǎ dố lo̤kadǎklò̌ prè́. A khǒpacè̤̌ dố aruô dố bwídukhulố thè́gně lǔ yětôprè̤nuô, a htekhyě rò a htehé prè̤opò̤́ lo̤kadǎ prè̤mòphú yětôprè̤ rò a è́nuô̌ Petru yě dố hivǐ̤kǔ.
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 Prè̤mòphú opò̤́ kadǎ yětôprè̤ hé Petru, “Nè̤ ma nè̤ otố̤kuô̌ dố Jesǔ hénuô tôprè̤ a khǒpacè̤̌ nuôtahe aklè̌ tôprè̤ hò́, vǎhéto?” Rò a hésû lǔ, “Vǎ má̤to.”
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 Yǒ ké̤ró̤ rò prè̤me̤tè̤phú tahe ná klyěphú dố a opò̤́ tè̤lǔhǒdu tahe ihtòswí tava̤ lò̌plǐ mi. Rò Petru ihtòswí tố̤kuô̌ mi ná èthǐ.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 Bwídukhulố nuôtôprè̤ sudyǎmyá Jesǔ ná a khǒpacè̤̌ tahe ari-akyǎ ná a tè̤ithyóithya tahe ari-akyǎ.
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 Byacè Jesǔ hésû lǔ, “Vǎ ithyóhuô ithyóthwè́nò́ ná ǔ to, vǎ ithyólá̤ithyólǐ ǔ dố kayǎ pwǒ̤꤮ tôprè̤ anyěhyǎ prè́. Lò̌꤮ Judaphú tahe lé̤hyǎ myáhtye tǎ̤sû ní̤ lǔ akhǎlé̤ dố tè̤cò́bè̌ hǒkǔ nuô bèbè, dố tè̤lǔtyǎ hǒkǔnuô bèbè vǎ ithyó ǔ pwǒ̤꤮ tôphuố cò́.
20 E Jesus respondeu:
21 Phúnuôrò nè̤ cuố sudyǎtuố̤ vǎ me̤tě? Sudyǎkuô̌ kayǎ dố a ní̤huô̌ vǎ tè̤dônyǎ nuôtahe kǒkǒ. Vǎ dônyǎ pé̤ èthǐ kryá꤮ me̤tě nuô, a thè́gně lò̌plǐ prè́,” Byacè Jesǔ héka̤khyěsû èthǐ phúnuô.
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 Bí Byacè Jesǔ hé phúyě akhè̌nuô, klyěphú opò̤́ tè̤lǔhǒdu dố a ophû bí lǔkhǎshyé nuôtôprè̤ plyá̤ lǔ khǎlí̤shyé rò a hé lǔ, “Nè̤ cuố hésûtuố̤ bwídukhulố yětôprè̤ phúnuô me̤tě?” A hé lǔ phúnuô.
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 Byacè Jesǔ hésû lǔ, “Vǎ ki hé thû́ hérò a thû́kryá꤮ ǐtěnuô, zṳ̌luô̌ pé̤myá vǎ, a ki tǒ hérò mame̤těrò nè̤ cuố plyá̤tuố̤ vǎ khǎlí̤shyé me̤tě?” A hésû lǔ phúnuô.
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 Htuô̌rò Anna cò̌klò̤ma pǎprè́ lǔ rò a nò̌thǔcuố ǔ ná Jesǔ dố bwídukhulố Caipha hé yětôprè̤ a o.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 Simonè Petru iswílè̤ tadûpǎ mi bínuô. Rò kayǎ dố aruô tôprè̤ hé lǔ, “Nè̤ ma èkhǒpacè̤̌ vǎhéto?” A sudyǎ lǔ.
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 Bwídukhulố a prè̤me̤tè̤phú dố apuố̤vyá̤ ná Petru pǎ̤tṳ̂̌ lǔ khǎlèkuố̤ nuôtôprè̤ sudyǎ lǔ, “Vǎ myáhtyenò́ nè̤ dố olivaphè tarè́kǔ nuôrò nè̤ otố̤kuô̌ ná Jesǔ vǎhéto?” A sudyǎ lǔ phúnuô.
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 Petru htésû bíkyǎ khyěthyá ná vǎ má̤to a héhtuô̌htuô̌ ná shyěphè̌ i-uhtya.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Yětôphuốrò Judaphú tahe o dố Caipha hi rò a è́cuố lahyǎ Byacè Jesǔ dố Roma Khwí Pilato hǒkǔ. Èthǐ è́cuố lǔ bí mò̤́lǐ ro̤mû́ akhè̌nuô. Judaphú tahe thè́zṳ̂́ o mwǒ̤plǐthǐplo lahyǎ ané̤ phú èthǐ tè̤cò́bè̌ lé̤klǒlé̤khya o nuô. Phúnuôrò èthǐ nuô̌ lahyǎ dố Khwí Pilato hǒkǔ to, me̤těhérò èthǐ ki nuô̌ hénuô, ǔ dyée èthǐ tè̤cuốtalwópwè̌ asèe mò̤́hé yěnuô to.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 Phúnuô akhu-akhyě, Khwí Pilato hte dố hǒklò̌ rò a myáhtye hébèsû ná èthǐ rò a sudyǎ èthǐ, “Thǐ cuố dyatè̤thû́ lǔ ná ǐtě akhu-akhyě tě?”
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 Èthǐ hésû, “A ki me̤thû́ tè̤ to rò pè̤ è́hyǎ lǔ dố nè̤o takhyá꤮ to,” a hésû lǔ phúnuô.
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 Khwí Pilato hésû èthǐ, “È́ cuố ní̤dyédû lahyǎ rò cirya ní̤dyédû lahyǎ phú thǐ tè̤thyótè̤thya onuô.”
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 A hé lahyǎ phúyě ma thyáphú a ki lốbǎhtya phú Byacè Jesǔ héone hékhokyǎ ná a kíré̤ thyě phútě tôcô pǎ nuôhò́.
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 Phúnuôrò Khwí Pilato nuô̌ dố ahǒkǔ rò a nò̌è́nuô̌ ǔ ná Byacè Jesǔ rò a sudyǎ lǔ, “Nè̤ ma Judaphú akhwí tôprè̤ má̤lakǒ è̌?” phúnuô.
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Byacè Jesǔ hésû lǔ, “Yěma nè̤ tè̤tane̤ héhte ní̤dyédû è̌? Má̤torò kayǎ tôprè̤prè̤ hyǎdyá pé̤ nè̤ ná vǎrikyǎ è̌?” A sudyǎ ka̤khyěsû lǔ phúnuô.
34 Jesus respondeu:
35 Rò Khwí Pilato hé lǔ, “Nè̤ tane̤ vǎ ná Judaphú ò? Prè̤ dố a thǔhyǎ nè̤ dố vǎo tahe nuôma nè̤ myěcôphú ní̤dû ná nè̤ bwídukhu ní̤dû nuôtahe prè́. Nè̤ cuốme̤thû́ kryá꤮ ǐtětě?” Khwí Pilato sudyǎ lǔ phúnuô.
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 Byacè Jesǔ hésû lǔ, “Vǎhtyěvǎké̤ ma bí hekhuyě má̤to. Ki a má̤ bí hekhuyě hénuô, thyáphú vǎ ki tuố̤dố Judaphú a khuklò́khuklyǎ yětahe a takhukǔ tǎmé̤ nuô, vǎkhǒ dố a krwǒkuô̌ vǎ tahe ki vû́sû htuô̌hò́ èthǐ kǒ. Phúnuôrò vǎhtyěvǎké̤ ma bí hekhuyěnuô má̤to.” A hé phúnuô.
36 Jesus respondeu:
37 Khwí Pilato hé lǔ, “Ki héphúnuô hérò nè̤ htwǒ khwí tôprè̤ hò́ nuô̌?” A sudyǎ lǔ phúnuô.
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 Khwí Pilato sudyǎ lǔ, “Tè̤má̤tè̤cò́ ma ǐtětě?” phúnuô. Rò Khwí Pilato htetǒ khyěthyá dố Judaphú yětahe a o rò a hé èthǐ, “Vǎ kíré̤ cirya è agněnuô vǎ myáhtye atè̤thû́ tôcô꤮ to.” A hé èthǐ phúnuô.
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 “Manárò phú thǐ tè̤cò́bè̌ alé̤klǒ o ná bí thǐ me̤hò́ tè̤cuốtalwópwè̌ akhè̌nuô, vǎ plwǒhte pé̤ thǐ kayǎ tǎ̤ dố htò̌kǔ tôprè̤ pwǒ̤꤮ tôphuố. Phúnuôrò ma thǐ thè́zṳ̂́ plwǒhtekyǎ ‘Judaphú akhwídu yětôprè̤’ è̌?” A sudyǎ èthǐ phúnuô.
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 Rò èthǐ è́htǒhtya lahyǎ, “Plwǒhte to. Plwǒhte dố Barabba nuô,” a hé lahyǎ phúnuô. Barabba ma prè̤pṳ̂́phe zè́plè́e ǔtè̤ tôprè̤.
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.