Hebreus 12

Lisǎsè̌ Athè̌ - Kayǎ Ngó̤ (KYU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Phúnuôrò, kayǎ dố a dyéluô̌ní̤ pé̤ pè̤ ná a tè̤zṳ̂́tè̤nyá̤ yětahenuô, a o tava̤plutava̤phè cò́ ná pè̤. Phúnuô akhu-akhyě, pè̤ ki vǐkyǎ kyǎ tè̤pwǒ̤꤮ tôcô dố a me̤ dídyǎ tǎ̤tṳ̂̌ pè̤ tahe ná tè̤thû́ dố a me̤ taphuô lakhû́kyǎ pè̤ yětahe pó꤮! Rò pè̤ myáró̤lǔ ǔ dyé pé̤ pè̤ mábǒ dố pè̤nyěhyǎ yě rò pè̤ ki khyáthè́plòhtǔ klyahyǎtuố̤ dố a o nuô pó꤮.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, desembaraçando-nos de todo peso e do pecado que tenazmente nos assedia, corramos, com perseverança, a carreira que nos está proposta,
2 Athyáná kayǎ klya tahe myátǒdè̌ hyǎtǒ tû́prè́ tè̤me̤pé̤mábǒ yěnuôhò́, phúnuôrò pè̤ ki myátǒdè̌ hyǎ prè́tû́ Jesǔ pó꤮. Me̤těhérò è ma pè̤ tè̤zṳ̂́tè̤nyá̤ a khǎshyékhǎrya̤ tôprè̤. Htuô̌to, è ma prè̤ dố a me̤lốme̤bǎ pé̤ hò́ pè̤ tè̤zṳ̂́tè̤nyá̤ tôprè̤. A khyáthyě htuô̌pǎma, a thè́gně one htuô̌hò́ ná a ki ní̤bè tè̤thè́luố̤phòphû̌ pǎ akhu-akhyě, a tǒbè khyáthyě cò́ dố krusulo̤ cò́ tadû́rò a thè́tarè̤̌ tôcô꤮ to. Khǒnyá̤rò a onyǎo hò́ dố Cò́marya a lé̤onyǎ htyalô̌ dố cò́htwó nuôtôkyě hò́.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, não fazendo caso da ignomínia, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Thyáphú thǐ me̤ tè̤ryá rò thǐ ki thè́práladyá tǎmé̤, rò thǐ ki thè́plòpyékyǎ tǎmé̤ agněnuô, tane̤myá lahyǎmò̌ Byacè Jesǔ ari-akyǎ yěnuô, prè̤oraphú tahe thè́htethè́takhǒ lǔ me̤takhwótakè nyacò́ lǔ tadû́rò a khyáthè́plòhtǔ nyacò́ dố èthǐkhu.
3 Considerai, pois, atentamente, aquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos fatigueis, desmaiando em vossa alma.
4 Thǐ sásû ná tè̤thû́tè̤ora yětahe tadû́rò thǐ khyábè tè̤cyě̤tè̤cṳ̂ tuố̤ cò́ dố ǔ bème̤thyě thǐnuô, a o hí tôprè̤꤮ to.
4 Ora, na vossa luta contra o pecado, ainda não tendes resistido até ao sangue
5 Cò́marya dyéhè̌dyére thǐ phú aphú ná ané̤ nuôma thǐ sǒtapa̤ hò́ è̌? A hé thǐ,
5 e estais esquecidos da exortação que, como a filhos, discorre convosco: Filho meu, não menosprezes a correção que vem do Senhor, nem desmaies quando por ele és reprovado;
6 Me̤těhérò, Cò́marya thè́prwǒ̤ ithyóryáka̤ kayǎ dố a mo̤ ní̤dyé nuôtahe. Rò lò̌꤮ kayǎ dố Cò́marya dya hò́ èthǐ ná aphú nuôtahenuô, a plí ní̤dyé lǔ.”
6 porque o Senhor corrige a quem ama e açoita a todo filho a quem recebe.
7 Thǐ khyábè tè̤tahenuô, khyáthè́plòhtǔ rò dya è phú Phè̌ Cò́marya ithyóryáka̤ ní̤dyé thǐ prè́ nuô ní꤮. Cò́marya thè́prwǒ̤ ithyóryáka̤ ní̤dyé aphú ná ané̤ nuôtahe prè́. Phè̌ dố a thè́prwǒ̤ ithyó ryáka̤ní̤ dyékuô̌ aphú tahe to nuôma a o nyǎ tôprè̤prè̤ è̌?
7 É para disciplina que perseverais (Deus vos trata como filhos); pois que filho há que o pai não corrige?
8 Cò́marya ithyóithya ryáka̤ ní̤dyé lò̌ aphú pwǒ̤꤮ tôprè̤. Ki a thè́prwǒ̤ ithyóryáka̤ ní̤dyé kuô̌ thǐ to hénuô, thǐ htwǒ má̤lakǒ hí aphú má̤to. Thǐ má̤prè́ phú dố a sǒdǒ è́phè̌ nuôtahe prè́.
8 Mas, se estais sem correção, de que todos se têm tornado participantes, logo, sois bastardos e não filhos.
9 Pè̤ o ná pè̤muố̤pè̤phè̌ dố hekhuyě tahe rò a thè́prwǒ̤ ithyóithya ryáka̤ ní̤dyé pè̤ rò pè̤ bezṳ̂́ ní̤dyé èthǐ. A thyá phúnuôhò́ pè̤ o ná pè̤phè̌ dố mò́khu yětôprè̤ akhu-akhyě, pè̤ tǒ shyalya̤ní̤ lốklò̌pǎ cò́ pè̤ thè́plò dố èlè̤̌ yěnuô cò́. Rò pè̤ ki ní̤bè tè̤htwǒprè̤ pǎ.
9 Além disso, tínhamos os nossos pais segundo a carne, que nos corrigiam, e os respeitávamos; não havemos de estar em muito maior submissão ao Pai espiritual e, então, viveremos?
10 Pè̤phè̌ dố hekhu yětahe thè́prwǒ̤ ithyóithya ryáka̤ pè̤ ana-alè̌ amò̤́nyěmò̤́thè̌ thǐ tahenuô, a nyě̤to, taplô̤phúprè́ rò a dya lahyǎ ná a me̤ tè̤ yěnuôma aryá prè́ a tane̤ rò a ithyó pè̤ prè́. Thyáphú pè̤ ki sǎsè̌ thyákuô̌ phú pè̤ Phè̌ Cò́marya yěnuôrò, a thè́prwǒ̤ ithyóithya ryáka̤ ní̤dyé pè̤ tè̤ dố a ki htwǒbwíhtwǒtaryě ní̤dyédû dố pè̤gně yěnuôtahe prè́.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para aproveitamento, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Bí Cò́marya thè́prwǒ̤ ithyó ryáka̤ ní̤dyé pè̤ akhè̌nuô, a cô ná thè́plè̤̌thè́zò̤ lǎ nuô, a cô ná tè̤thè́krṳ̂̌thè́lò̌ o tôcô꤮ to. Manárò kayǎ dố a khyábènò́ ǔ thè́prwǒ̤ ithyóithya ryáka̤ ní̤dyé hò́ lǔ yětahenuô dốkhyěpǎ rò a ki ní̤bè ke khwókè pǎnuôma má̤hò́ tè̤ohtwǒprè̤ dố acò́ate̤ rò a ki ní̤bè thè́plò kacṳ́kabè́ pǎ.
11 Toda disciplina, com efeito, no momento não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza; ao depois, entretanto, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Phúnuôrò, me̤sò̌htya khyě thǐ takhu dố a tazè̤́ la̤la̤ yěnuô tahe, rò me̤shyohtya khyěthyá thǐkhamǎ̤ dố a tanyǎ̤tadè yěnuôtahe.
12 Por isso, restabelecei as mãos descaídas e os joelhos trôpegos;
13 Tarú krwǒplehyǎ tadûkuô̌ tè̤má̤tè̤cò́ aklyá yěnuô ní꤮. Kayǎ dố atè̤zṳ̂́ patí tahenuô athyáná kayǎ khǎduôdá nuôtahe hò́. Thyáphú kayǎ dố a khǎduôdá yětahe ki sítakluô̌ tǎmé̤, htuô̌rò thyáphú èthǐ khǎduô ki ryáka̤khyě agněnuô, tarú krwǒ plehyǎ tadûlǎ kuô̌pó̤ lahyǎ ní꤮.
13 e fazei caminhos retos para os pés, para que não se extravie o que é manco; antes, seja curado.
14 Yácû́ okrṳ̂̌oklè̌ kuô̌ ná ǔ pwǒ̤꤮ tôprè̤ ní꤮. Yácû́ ohtwǒprè̤ sǎsè̌ lahyǎ ní꤮. Me̤těhérò tè̤ohtwǒprè̤ sǎsè̌ ki oto hénuô, ǔ myáhtyecyá̤ Byacè tôprè̤꤮ to.
14 Segui a paz com todos e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Thyáphú thǐ pwǒ̤꤮ tôprè̤ ki ní̤bè kuô̌ lahyǎ Cò́marya abwíataryě yěnuôrò, rò̤ní̤ lahyǎ thǐné̤ ní꤮. Nò̌htwǒhtya tǎ lahyǎ thǐné̤ phú thòmò̤́ dố ǔ e è rò a mṳ̂thyěcyá̤ ǔ nuôtahe tôprè̤꤮ tǎmé̤ ní꤮. Kayǎ dố athyáná thòmò̤́ dố a me̤ mṳ̂thyěcyá̤ ǔ yětahenuô a ki dyáhtya dố thǐklè̌ rò a ki me̤pyá̤me̤sè̌ ǔ è́prè̤ ná a tè̤mṳ̂thyě yěnuô pǎ.
15 atentando, diligentemente, por que ninguém seja faltoso, separando-se da graça de Deus; nem haja alguma raiz de amargura que, brotando, vos perturbe, e, por meio dela, muitos sejam contaminados;
16 Nò̌htwǒhtya tǎ lahyǎ thǐ né̤klò̤́ yěnuô ná kayǎ dố a cuốthû́ prè̤mòprè̤khǔ nuôtahe tǎmé̤ ní꤮. Htwǒhtya thyá lahyǎ tǎ phú Esau dố a be zṳ̂́ kuô̌ǔ Cò́marya angó̤ to rò a isè̌e ní̤dyékyǎ avyá̤prè̤́ ucè̌tazè̌ ná ithwí tôbě nuôtôprè̤꤮ tǎmé̤ ní꤮.
16 nem haja algum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um repasto, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Phú thǐ thè́gně htuô̌dû nuôhò́, dốkhyě rò bí a thè́zṳ̂́ hyǎ phyékuô̌ tè̤sò̌ri dố aphè̌ o akhè̌nuô, aphè̌ dyé pǎ lǔ to. A myápṳ̌ cò́ tè̤sò̌ri ná amèthèhtyě cò́ tadû́rò, dố a isè̌e htuô̌hò́ phúvyá̤prè̤́ a ucè̌tazè̌ yě akhu-akhyě, a htulya taple khócyá̤ pǎto.
17 Pois sabeis também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 — ausente —
18 Ora, não tendes chegado ao fogo palpável e ardente, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 — ausente —
19 e ao clangor da trombeta, e ao som de palavras tais, que quantos o ouviram suplicaram que não se lhes falasse mais,
20 Me̤těhérò, ngó̤pra̤htya rò a hé, “Tè̤phútè̤lye̤ cò́ bèbè a ki hyǎ me̤bè soyětômě hénuô, bè tá̤thyěkyǎ è ná lò̤́,” ngó̤ pra̤tǎ̤ yětômû̌nuô èthǐ khyápé̤ pǎ cò́to cò́.
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.
21 Èthǐ myáhtye lahyǎ tè̤ htwǒhtya phúyě dố èthǐ nyěhyǎ rò, èthǐ thè́isě nyacò́ akhu-akhyě, “Vǎ thè́isě tanyǎ̤tadè cò́” Mosè hé phúnuô.
21 Na verdade, de tal modo era horrível o espetáculo, que Moisés disse: Sinto-me aterrado e trêmulo!
22 Manárò, thǐ kuô̌ke rò thǐ hyǎtuố̤hò́ dố Zion so hò́. So yětôměnuô ma má̤hò́ Cò́marya dố a htwǒprè̤ yětôprè̤ avǐ̤ tôvǐ̤ dố ǔ è́ ná vǐ̤ Jerusalem dố mò́khu yěnuô tôvǐ̤ hò́. Cò́marya amò́khu tanéphú dố a o cò́ dố athǐ ná athǐkǔ tahe hyǎoplò́ thè́luố̤phòphû̌ ró̤kuô̌ lò̌ lǔ bínuô. Rò thǐ hyǎ otố̤kuô̌ ná amò́khu tanéphú yětahe hò́.
22 Mas tendes chegado ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a incontáveis hostes de anjos, e à universal assembleia
23 Thǐ hyǎtuố̤hò́ dố Cò́marya a phúvyá̤prè̤́ tahe lé̤hyǎ oplò́ tố̤lǔ akhǎlé̤ yěnuôhò́. Ǔ rǎnuô̌má ohò́ èthǐmwi̤ dố mò́khu hò́. Thǐ hyǎtuố̤ lahyǎ hò́ dố Cò́marya dố a ki cirya ní̤dû ǔ pwǒ̤꤮ tôprè̤ ná ané̤ yětôprè̤ anyěhyǎ hò́. Thǐ hyǎtuố̤hò́ dố kayǎcò́kayǎte̤ dố nuôkhè̌ tahe a thè́htwǒprè̤ dố Cò́marya me̤lốbǎ htuô̌hò́ lǔ yětahe a o hò́.
23 e igreja dos primogênitos arrolados nos céus, e a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Thǐ hyǎtuố̤hò́ dố Jesǔ a o hò́. Tè̤ô̌lya̤ athè̌ dố prè̤lukayǎ ná Cò́marya aplèkǔ yěnuô è htwǒ pé̤ hò́ prè̤me̤tè̤ dố aplèkǔ tôprè̤ hò́. Htuô̌to thǐ hyǎtuố̤hò́ dố Byacè Jesǔ athwi lé̤htwítǎ̤ akhǎlé̤ dố aryá lốklò̌ pǎ cò́ ná Abělè athwiyě nuô a o hò́.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão que fala coisas superiores ao que fala o próprio Abel.
25 Phúnuôrò, thyáphú thǐ ki htwǒ tǎ kayǎ dố a ní̤huô̌ Cò́marya angó̤pra̤htya rò a htésûkyǎ Cò́marya nuôtahe tǎmé̤nuô, rò̤ní̤ lahyǎ thǐné̤ ní꤮. Bí Israelphú tahe ní̤huô̌ tè̤dyérò̤ èthǐ dố hekhuyě akhè̌nuô, èthǐ ní̤dǎ lahyǎ lǔngó̤ to. Phúnuôrò a klya siplè́bè́ lahyǎ ná tè̤cirya to. Ki me̤phúnuôrò ki pè̤ htésûkyǎ dố mò́khu yětôprè̤ dyérò̤ pè̤yě kihérò, tane̤myámò̌, thǐ klya siplè́ bè́cyá̤ pǎ cò́nyǎ ná Cò́marya a tè̤cirya taki꤮ cò́ nyǎtohò́.
25 Tende cuidado, não recuseis ao que fala. Pois, se não escaparam aqueles que recusaram ouvir quem, divinamente, os advertia sobre a terra, muito menos nós, os que nos desviamos daquele que dos céus nos adverte,
26 Bínuôakhè̌ Cò́marya angó̤ yěnuô apra̤ kazuô̤̌ lò̌ cò́ hekhu tôba cò́. Manárò khǒnyá̤rò a ò́lya̤, “Vǎ ki me̤ kazuô̤̌ pó̤ khyěthyá pǎ tôphuố, rò vǎ me̤ kazuô̤̌ tû́ hekhu yěnuô to, vǎ me̤ kazuô̤̌tố̤ kuô̌pó̤ lò̌ cò́ mò́lè̤̌ tahe pǎ,” a hé phúnuô.
26 aquele, cuja voz abalou, então, a terra; agora, porém, ele promete, dizendo: Ainda uma vez por todas, farei abalar não só a terra, mas também o céu.
27 A hé, “Pó̤khyěthyá pǎ,” angó̤lasá ma, a héluô̌plǒ cò́hò́ ná Cò́marya ki me̤ kazuô̤̌htya lò̌lò̌꤮ tè̤bèbyá nuôtahe pǎ, rò a ki lamé̤kyǎlǎ lò̌ pǎ. A kazuô̤̌ cyá̤to tahe ki okyǎ tû́dûprè́ agněnuô, Cò́marya me̤kazuô̤̌ phúnuôprè́.
27 Ora, esta palavra: Ainda uma vez por todas significa a remoção dessas coisas abaladas, como tinham sido feitas, para que as coisas que não são abaladas permaneçam.
28 Phúnuôrò, pè̤ hébwíhétaryě ró̤lǔ Cò́marya pó꤮, me̤těhérò pè̤ ní̤bèhò́ htyěké̤ dố a kazuô̤̌ cyá̤to yětôké̤hò́. Pè̤ ki cò́bè̌htya Cò́marya ná tè̤cò́bè̌ dố atǒ ná lǔthè́plò ná tè̤thè́isě dyadudyahtǔ lǔ akǔ yěnuô pó꤮.
28 Por isso, recebendo nós um reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e santo temor;
29 Me̤těhérò pè̤ Cò́marya ma athyáná mikyǎ̤rahtǒ dố a û̌thyěkyǎ ǔ yěnuôhò́.
29 porque o nosso Deus é fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.