Atos 26

Lisǎsè̌ Athè̌ - Kayǎ Ngó̤ (KYU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Khwídu Agrippa hé Paulu, “Nè̤ ki thè́hébè ma aní̤ prè́.” Rò Paulu zó̤htya atakhu rò a hébèsiplè́ ní̤dyé ané̤ phúyě:
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 Paulu hé khwídu Agrippa, “Khwídu Agrippa꤮, vǎ ní̤bè tè̤shuốtè̤khè̌ ryá dố vǎ tǒbè hébèsiplè́ ní̤dyé vǎné̤ dố nè̤ mèthènyě phúyě, htuô̌to vǎ tǒ htésû lò̌꤮ tè̤thû́ dố Judaphú kè̤lò̌ vǎ yětahe dố yětônyě akǔ akhu-akhyě, a mo̤nyacò́ vǎ cò́.
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 Me̤těhérò nè̤ thè́gně tǎ̤te̤ lò̌dûhò́ Judaphú a lé̤klǒlé̤khya tahe ná èthǐ atè̤klyétè̤ngǎ yětahe lò̌꤮ plǐ hò́ akhu-akhyě a mo̤lǎ vǎ. Phúnuôrò, vǎ kwǐthè́zò̤ dû nè̤ ná nè̤ ki khyáthè́plòhtǔ ní̤dǎ pé̤kuô̌ré̤ vǎ tè̤hébèyě ní꤮.
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 “Cáhtya dố vǎ pacè̤̌khè̌, bí vǎ o ní̤dû dố vǎ ké̤kǔ akhè̌, rò dốkhyěnuô vǎ cuốo dố vǐ̤ Jerusalem rò vǎ ohtwǒprè̤ kryá꤮ phútěnuô, Judaphú tahe thè́gnělò̌ dûhò́ pwǒ̤꤮ tôprè̤.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Vǎ ma vǎ onuô̌tố̤kuô̌dû dố Pharisěophú aplò́amṳ dố a pṳ̂́ma sò̌nyacò́ tè̤cò́bucò́bè̌ a tè̤thyótè̤thya tahe tômṳ tôprè̤nuôma èthǐ thè́gně nyě̤lǎhò́ vǎ hò́. Ki èthǐ thè́zṳ̂́ khyáluô̌ vǎrivǎkyǎ hénuôma a thè́gně lò̌plǐ cò́.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 Vǎ yǒ myásû̌ tè̤ dố Cò́marya ò́lya̤ one htuô̌hò́ pè̤ muố̤phè̌phyěphuô̌ dố꤮ nyénu nuôtahe akhu-akhyě, khǒnyá̤yě vǎ bè kahtòo bíyě rò ǔ bè sudyǎsuce̤ myáhò́ vǎ hò́.
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 Cò́marya a tè̤ò́lya̤ yěnuôma má̤hò́ khǒnyá̤yě Judaphú shyényě̤muố̤ me̤ pé̤hò́ lǔ a tè̤phyétè̤me̤, rò èthǐ opò̤́myásû̌ ní̤dyéhò́ mò̤́hémò̤́lǐ dố athyáná vǎ myásû̌ yěnuô tôcôhò́. Phè̌khwídu꤮ dố vǎ myásû̌hò́ yěnuô akhu-akhyě, Judaphú tahe pṳ̌ kè̤ lò̌hò́ vǎ tè̤thû́ hò́.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Cò́marya me̤htwǒprè̤ ka̤khyěcyá̤ kayǎthyě tahenuô, thǐ bíyě tahe cuốtane̤ tuố̤ lahyǎ ná a me̤cyá̤ kuô̌ǔ to phútě?
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 “Vǎ né̤byacè ní̤dû cò́, dố nuôkhè̌ vǎ tane̤tyá̤ htuô̌hò́ bí vǎ me̤bè́ tadûnuô, phútětě꤮ bèbè vǎ bè pṳ̌ htésûme̤sû ná kayǎ dố a zṳ̂́e vǐ̤ Nazarèphú Jesǔ amwi̤ yěnuôtahe, vǎ tane̤ htuô̌hò́ phúnuô.
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Phúyěnuô vǎ me̤htuô̌lò̌hò́ dố vǐ̤ Jerusalem akǔ nuôhò́. Vǎ phyéní̤ tè̤taryěshyosò̌ dố prè̤lǔtyǎ khuklò́ tahe a o rò vǎ dò́nuô̌ è́lǎ Cò́marya akayǎ sǎsè̌ tahe dố htò̌kǔ. Bí ǔ me̤thyě èthǐ akhè̌nuô, vǎ thè́plòo ò́lya̤ patố̤kuô̌ ná nò̌me̤thyěkyǎ ǔ.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 Vǎmṳ̂̌vǎpò̤, me̤cyě̤me̤cṳ̂ nò́ è́lǎ èthǐ dố tè̤cò́bè̌hǒ tahe akǔ, rò vǎ hésò̌ èthǐ rò vǎ nò̌hé èthǐ, ‘Vǎ zṳ̂́e pǎ Jesǔ to’ phúnuô, rò vǎ thè́plòdu kanó̤꤮ èthǐ to. Tuố̤ cò́ dố vǎ ki htecuố dố myěcôruôphú o ní̤dyé vǐ̤tahe akǔ rò, vǎ ki cuố me̤cyě̤me̤cṳ̂ cò́ èthǐ cò́.”
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 “Phúnuôrò tônyěkhè̌, vǎ cuố dố vǐ̤ Damasco. Rò vǎ phyécuốní̤ li tôba dố bwídukhu tahe dyétǎ̤ vǎ ná a taryěshyosò̌ tahe tôba.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Kố꤮ phè̌ khwídu Agrippa, tônyěrò bí vǎ cuố dố klyálo̤ rò bí꤮ mò̤́htuô cò́ranè́ hò́ akhè̌nuô, vǎ myáhtye tè̤lǐ shyosò̌ tômě rò a takhè̌sò̌klò̌ cò́ ná tamò̤́nuô, a o dố mò́khu rò a sátakhè̌tǎ̤ tava̤ vǎ ná kayǎ dố a cuố tố̤kuô̌ ná vǎ tahe.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Pè̤ lakhû́tǎ̤ lò̌ dố hekhu pwǒ̤꤮ tôprè̤ cò́, rò vǎ ní̤huô̌ ngó̤pra̤htya ná Hebreo ngó̤ tômû̌ rò a hé vǎ, ‘Kố꤮ Saulu꤮, Saulu꤮, nè̤ me̤cyě̤me̤cṳ̂ vǎ me̤tě? Nè̤ taphò̌sè̌ ní̤dyé khyědû nè̤ khǎduô ná tamò̌ dố athyáná pṳ́ tapè̤̌ ka̤khyě sè̌ ní̤dyé khyěthyádû a né̤byacè iplí nuôprè́,’ a hé vǎ ná Hebreo ngó̤ phúnuô.
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 “Rò vǎ sudyǎ ka̤khyěsû è, ‘Byacè꤮, nè̤ ma ǔpě?’
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 ‘Manárò tarú ihtò khyěthyámò̌, vǎ hyǎ oluô̌htya pé̤hò́ nè̤ ná vǎné̤ phúyě nuôma má̤hò́ dố vǎ ki nwóhtyahò́ nè̤ ná nè̤ ki htwǒhtyahò́ vǎ Prè̤dônyǎphú ná prè̤khyáthè́ tôprè̤ hò́. Yětônyě nè̤ myáhtyehò́ ná vǎ bíyě ari-akyǎ yětahe ná tè̤ dố vǎ kíré̤ zṳ̌luô̌ pé̤pó̤ nè̤ dốkhyě pǎ tahenuô, nè̤ bè cuốdyáluô̌ pé̤lò̌ ǔ pǎ꤮.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 Vǎ ki nò̌thǔcuố nè̤ dố nè̤ myěcôní̤dû tahe ná Judaphú má̤to tahe aklè̌ pǎ. Rò vǎ ki me̤siplè́hte nè̤ dố èthǐ nuôtahe a takhukǔ pǎ.
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 Nè̤ bè bámǒhtya pé̤ èthǐ tahe amèthè pǎ, htuô̌rò nè̤ nò̌tarí ka̤khyě khyěthyá èthǐ dố tè̤khítè̤tapa̤ alè̤̌ pǎ, rò nè̤ ki thǔcuố èthǐ dố tè̤lǐ pǎ, htuô̌to nè̤ ki thǔcuốnuô̌ èthǐ dố a o dố khǐnéricyá̤ khuklò́ a taryěshyosò̌ alè̤̌ yěnuôtahe dố Cò́marya a tè̤pro̤tè̤prya̤ alè̤̌ pǎ. Dố èthǐ zṳ̂́enyá̤e vǎ akhu-akhyě, Cò́marya ki plwǒkyǎ èthǐ tè̤thû́ pǎ, htuô̌to dố Cò́marya nwóhtya ní̤dyé akayǎ nuôtahe lé̤o akhǎlé̤ yěnuô, èthǐ ki ní̤bè kuô̌dû pǎ,’” a hé vǎ phúnuô.
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 “Khwídu Agrippa꤮ phúnuô akhu-akhyě, vǎ krwǒme̤kuô̌ phú tè̤myáhtyelwó dố a o dố mò́khu hyǎ yěnuôprè́.
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Vǎ cuốlě hésodônyǎ ré̤lố pé̤ ǔ dố vǐ̤ Damasco htuô̌rò dố vǐ̤ Jerusalem akǔ, dốkhyěrò vǎ cuố dố Judaké̤ pwǒ̤꤮ tôpho, htuô̌to vǎ cuố kuô̌dû dố Judaphú má̤to tahe aklè̌klè̌. Rò thyáphú èthǐ ki za̤ ní̤dû lahyǎ a tè̤thû́tè̤ora tahe, htuô̌rò thyáphú èthǐ ki tarí ka̤khyětǒ khyěthyá ané̤ dố Cò́marya a o, htuô̌to thyáphú a ki dyéluô̌htya lahyǎ atè̤me̤ dố aryá tahe ná a za̤ ní̤dû htuô̌hò́ ané̤ agněnuô, vǎ hésodônyǎ pé̤hò́ èthǐ hò́.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Dố tè̤ritè̤kyǎ yě akhu-akhyě, bí vǎ o dố tè̤lǔtyǎ hǒkǔ akhè̌nuô, Judaphú tahe pṳ̂́ vǎ rò a pṳ̌ me̤thyě vǎ prè́.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 Manárò, Cò́marya me̤cwó̤ vǎ akhu-akhyě, tuố̤dố yětônyě vǎ ihtò khyání̤ pé̤pǎ vǎthè́ ná kayǎ dố a o bíyě pwǒ̤꤮ tôprè̤. Kayǎ dố ǔ tane̤du lǔ bèbè, ǔ tane̤ patí lǔ bèbè vǎ hésoluô̌ thyápé̤ lò̌ lǔ. Tè̤ritè̤kyǎ dố vǎ hé pé̤ èthǐ yěnuôma, tôcôcô꤮ tuô̌ prè́ lǔ ná prè̤pro̤ tahe ná Mosè héso-one htuô̌hò́ nuôtahe prè́, rò a hé lahyǎ,
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 Krístu dố Cò́marya nwóhtya lǔ ná prè̤me̤lwóhteka̤ prè̤luhekhuphú yětôprè̤nuô, a ki khyábè tè̤me̤cyě̤me̤cṳ̂ pǎ rò è ma prè̤ dố a ihtò htwǒprè̤ ka̤khyě ré̤lố ǔ dố tè̤thyě tôprè̤ pǎ, phúnuô akhu-akhyě, a ki hésodônyǎ tè̤lǐ pé̤ Judaphú tahe ná Judaphú má̤to tahe pǎ,” Paulu hé pé̤ khwídu Agrippa phúnuô.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 Bí Paulu hébèsiplè́ ané̤ phúyě akhè̌nuô, khwídu Festo cyé̤pryě̤ è́htǒ lǔ, “Paulu꤮, nè̤ tamwǐ prè́. Nè̤ tè̤thè́khuthè́gně dố adu-azǎ̤ tahe me̤tamwǐ lò̌ nè̤ hò́.”
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 Paulu hésû lǔ, “Phè̌ khwídu Festo꤮, vǎ tamwǐ má̤to. Vǎ hé yětahe nuôma tè̤má̤tè̤cò́ prè́.
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Phè̌ khwídu Agrippa, vǎ hébè hǎ dố nè̤nyěhyǎ phúyě me̤těhérò, nè̤ thè́gnědûhò́ tè̤ritè̤kyǎ yětahe hò́. Me̤těhérò vǎ zṳ̂́e tǎ̤te̤ cò́ ná nè̤ klyá thè́gně htuô̌nyǎhò́ tè̤ritè̤kyǎ yě hò́, me̤těhérò tè̤ritè̤kyǎ yětahe nuôma a htwǒ htyahuôhtyathwè́ má̤to.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 Phè̌ khwídu Agrippa꤮, ma nè̤ zṳ̂́e kuô̌ sálé̤ prè̤pro̤ a tè̤hébè nuôtahe è̌? Nè̤ zṳ̂́e prè́ nuôma vǎ thè́gně.”
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 Khwídu Agrippa hésû Paulu, “Dố tè̤shuốtè̤khè̌ taplô̤taplyáphú akǔ yěnuô, nè̤ tane̤ ná nè̤ ki ilò̌ní̤ vǎ dố vǎ ki htwǒhtyakuô̌ Krístuphú pǎ tôprè̤nuô è̌?”
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 Paulu hésû, “Dố taplô̤phú akǔ bèbè, anyě̤ cò́ bèbè, a lodu náto. Vǎ kwǐcò́bè̌ pé̤tû́ nè̤tôprè̤ agně má̤to, vǎ kwǐcò́bè̌ ní̤pé̤lò̌ lò̌꤮ kayǎ dố a ní̤huô̌ vǎ tè̤hébè khǒnyá̤yě tahe ki htwǒhtyakuô̌ Krístuphú thyáná vǎyě, manárò tè̤ dố vǎ thè́zṳ̂́ nò̌sítôbèkuô̌ thǐ to nuôma a otû́prè́ phú ǔ dò́tǎ̤ vǎ dố htò̌kǔ rò ǔ cò̌ma vǎ ná suplye̤tò̤́htè́ yěnuôprè́.”
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 Bínuôkhè̌ khwídu Agrippa ná khwí Festo ná khwídu Agrippa apuố̤ Bernice ná lò̌꤮ kayǎ onyǎ kuô̌ná èthǐ bínuô pwǒ̤꤮ tôprè̤ ihtòlò̌.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 Rò èthǐ htecuốkyǎ lò̌ dố aklò̌ rò a hé ní̤dyé khyělǔ tôprè̤ ná tôprè̤ phúyě, “Kayǎ yětôprè̤nuô atè̤thû́ dố bè cirya thyěkyǎ è nuôbèbè, má̤torò bè dò́nuô̌kyǎ è dố htò̌kǔ nuôbèbè, tè̤thû́ dố a me̤ talwótalye̤ phúyěnuô, a o tôcô꤮ to.”
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 Rò khwídu Agrippa héso khwídu Festo, “Kayǎ yětôprè̤ ki kwǐthè́zò̤ nò̌cirya ané̤ ná Khwídu Caesare to héma, tǒbè plwǒhtekyǎ lǔ hò́.”
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.