Atos 23

Lisǎsè̌ Athè̌ - Kayǎ Ngó̤ (KYU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Paulu myácuốtǒ Judaphú dố a htwǒduhtwǒkhu yětahe rò a hé èthǐ, “Vǎ puố̤vyá̤ thǐ꤮, dố vǎ thè́plòkǔnuô a dyéluô̌ vǎ ná vǎ tè̤ohtwǒprè̤ dố Cò́marya a mèthènyěyě, tuố̤khǒnyá̤nuô, amwǒ̤aplǐ lốbǎ lò̌plǐ prè́.”
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Bwídukhulố Anania nò̌plyá̤ Paulu khǎu ná kayǎ dố a kahtòophû ná lǔ nuôtahe.
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Htuô̌rò Paulu hésû è, “Kố꤮ dò́ dố ǔ plò̤́bǔ è꤮, Cò́marya ki plyá̤ nè̤ pǎ! Nè̤ onyǎo bínuô ná nè̤ ki cirya vǎ phú tè̤thyótè̤thya aklyá hyǎ nuô tadû́rò dố nè̤ nò̌plyá̤ ǔ ná vǎ khǎu akhu-akhyě nè̤ talwóhò́ tè̤thyótè̤thya hò́.”
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Kayǎ dố a ophû ná Paulu tahe hésû lǔ, “Kố꤮ nè̤ cuố hébè mǔmyá̤ricyá̤ bûtuố̤ cò́ Cò́marya a bwídukhulố yětôprè̤prè̤!”
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Rò Paulu hésû, “Vǎ puố̤vyá̤ thǐ꤮, vǎ thè́gně ná è ma a htwǒ bwídukhulố nuô má̤to. Lisǎsè̌ héone, ‘Kayǎ htwǒ khuklò́khuklyǎ dố a pốní̤ nè̤ kayǎ tahe yětôprè̤nuô, nè̤ tǒbè hé mǔmyá̤ricyá̤ ní̤ lǔ to,’” a hé phúnuô.
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 Bí Paulu myáhtye ná kayǎ obínuô tahe ma tahehe rò Saducěophú, tahehe rò Pharisěophú akhu-akhyě, a è́htǒhtyaluô̌ pé̤ Judaphú dố a htwǒ khuklò́ tahe, “Vǎ puố̤vyá̤ thǐ꤮, vǎ ma Pharisěophú tôprè̤. Vǎ ma Pharisěophú tahe a phúprè̤khǔ ma amá̤má̤. Vǎ myásû̌ ná kayǎ dố a thyě tahenuô, a ki ihtòhtwǒprè̤ ka̤khyě khyěthyá pǎ akhu-akhyěrò thǐ htû́ce̤ vǎ.”
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 Dố a héluô̌htya tè̤ phúyě akhu-akhyě, Pharisěophú ná Saducěophú tahe krékryá̤ khyělǔ rò èthǐ lṳpruốkyǎ lǔ nyě̤mṳ.
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 (Me̤těhérò Saducěophú tahenuô, a hé lahyǎ, kayǎ thyě htuô̌hò́ tahenuô, a ihtòhtwǒprè̤ ka̤khyě pǎto. Htuô̌to tanémò́khuphú bèbè, zo̤ bèbè, a o tôcô꤮ to. Manárò Pharisěophú tahe ke rò, a zṳ̂́e lò̌ ke ná a olò̌ thuô̌cô.)
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Yětôphuốrò ǔ lé꤮ è́htǒè́mo̤htya shyoshyo rò dố èthǐ aklè̌nuô kayǎ dố a thè́gně Cò́marya tè̤thyótè̤thya o tahe, èthǐ ma tômṳcû̌ ná Pharisěophú yětahe nuôhò́, rò dố èthǐklè̌ tahehenuô, a ihtò rò a kré ka̤khyěsû, “Pè̤ myáhtye kayǎ yětôprè̤ a tè̤me̤thû́ tôcô꤮ to. Taryáma thè́htwǒprè̤ má̤toma tanémò́khuphú nò̌hébè lakǒ è prè́ kǒle.”
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Tè̤klyétè̤ngǎ yě a shyohtya tuố̤ cò́ dố klyětôrí akhuklò́ yětôprè̤ bèzò̤ ná thè́isě ǔ htò́zǎ̤htò́mûkyǎ Paulu akhu-akhyě, a nò̌è́htekyǎ Paulu ná aklyěphú tahe dố èthǐ aklè̌, rò a thǔcuốkyǎ lǔ dố klyěphú tahe lé̤oní̤ hi nuôtahe akǔ.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 Bí nuôtôthè̌, Byacè hyǎ kahtòo dố Paulu khǎshyé rò a hé lǔ, “Dyashyodyasò̌ nè̤ thè́plò ní꤮. Phú nè̤ khyá htuô̌hò́ nè̤thè́ ná vǎrivǎkyǎ bí vǐ̤ Jerusalem akǔ yěnuô, nè̤ ki khyání̤kuô̌ pó̤dû tè̤ritè̤kyǎ yěnuô dố vǐ̤ Roma akǔ nuôpǎ.”
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 Shyéparǒ mò̤́lǐbǔ akhè̌nuô, Judaphú tahe hyǎokú hébè lǔ rò èthǐ hébè sukǔ ní̤dyé lǔ ngó̤ rò a byǎkhyělǔ, “Pè̤ ki me̤thyění̤ hí Paulu to nuô, pè̤epè̤ǒ tôcô꤮ to.”
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 Kayǎ dố a sukǔhuô lǔ ngó̤ yětahenuô, a o kayǎ lwǐ̤shyě lốcò́.
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 Htuô̌rò èthǐ cuố dố bwídukhu tahe ná Judaphú muố̤prû̌muố̤prè̤́ dố a htwǒ khuklò́khuklyǎ tahe a o rò a hé, “Pè̤ byǎthyě htuô̌hò́ pè̤né̤ ná pè̤ ki me̤thyění̤ hí Paulu to hérò pè̤epè̤ǒ tôcô꤮ to.
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 Phúnuô akhu-akhyě thǐ ná Judaphú dố a htwǒ khuklò́khuklyǎ tahe rǎcuố li tôba dố Roma klyětôrí akhuklò́ nuôtôprè̤ a o rò hé lǔ, nò̌thǔka̤khyě khyěthyá Paulu dố thǐ onuô. Rò cyé̤me̤ lahyǎ phú thǐ thè́zṳ̂́ thè́gně tǎ̤te̤ è́htyapó̤ tè̤ritè̤kyǎ yěnuô. Rò bí ǔ thǔka̤khyěhò́ lǔ dố klyálo̤ akhè̌ pǎnuô, pè̤ otaritaryǎ onedû pè̤né̤ pǎ rò pè̤ ki me̤thyěsû è pǎ.”
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Manárò Paulu apuố̤vyá̤ prè̤mò a phúprè̤khǔ ní̤huô̌ ná ǔ kíré̤ kreme̤thyě Paulu rò, a cuốnuô̌ dố klyěphú tahe lé̤ohiyě akǔ rò a cuốnuô̌ hésoluô̌ pé̤ Paulu ná tè̤ritè̤kyǎ yětôcô.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Yětôphuốrò Paulu è́ klyětôzè̤ a khuklò́du tahe aklè̌ tôprè̤ rò a hé lǔ, “Thǔcuố pacè̤̌ prè̤khǔphú yětôprè̤ dố klyětôrí khuklò́ nuôtôprè̤ a o nuô. Tè̤ritè̤kyǎ dố a thè́zṳ̂́ hésoluô̌ pé̤ lǔ nuô, a o tôcô.”
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Rò klyětôzè̤ khuklò́ tôprè̤ thǔcuố lǔ dố klyětôrí khuklò́ nuôtôprè̤ a o rò a hé lǔ, “Paulu dố ǔ dò́nuô̌ lǔ dố htò̌kǔ nuôtôprè̤ è́ vǎ rò a nò̌thǔcuố vǎ ná pacè̤̌ prè̤khǔphú yětôprè̤ dố nè̤o. A thè́zṳ̂́ hébè nè̤nuô, a o tôcô, a hé phúnuô.”
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Klyětôrí khuklò́ cwiní̤ lǔtakhu rò a è́cuố lǔ dố khǎlé̤ tadwǒ tôpho rò a sudyǎhuô lǔ, “Tè̤ritè̤kyǎ dố nè̤ thè́zṳ̂́ hé vǎnuô ma ǐtě?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 Rò a héso pé̤ lǔ, “Judaphú tahe thè́plò nuô̌kǔ ró̤lò̌ lǔ ná shyéparǒ pǎnuô, èthǐ ki cyé̤me̤ ané̤ phú Juda kayǎ htwǒdu tahe thè́zṳ̂́ thè́gně tǎ̤te̤ Paulu ari-akyǎ pǎ rò a nò̌thǔhyǎ nè̤ ná Paulu yě dố Juda kayǎ htwǒdu nuôtahe a o pǎ.
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Manárò cuốní̤dǎ tǎ èthǐngó̤ tǎmé̤ ní꤮, me̤těhérò kayǎ kíré̤ opò̤́ me̤thyěhuô è́nuô a o cò́ kayǎ lwǐ̤shyě lốcò́. Èthǐ byǎhtuô̌hò́ lǔngó̤ tôprè̤ ná tôprè̤, èthǐ ki me̤thyění̤ hí Paulu to hénuô, èthǐ eǒ tè̤ tôcô꤮ to, a hé lahyǎ phúnuô꤮. Khǒnyá̤yě èthǐ o taritaryǎ one lò̌hò́ ané̤ ná a ki me̤ lahyǎ phúyě akhu-akhyě, èthǐ opò̤́ ní̤dǎ prè́ nè̤ tè̤hé ka̤khyěsû phútě nuôprè́.”
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 Klyětôrí akhuklò́ yětôprè̤ hé lǔ, “Nè̤ hésoluô̌ pé̤ vǎ tè̤ritè̤kyǎ yětôcô nuô, cuốhéso pé̤ tǎ ǔ tôprè̤꤮ tǎmé̤ ní꤮.” A héhtuô̌ phúnuô rò a plwǒka̤kyǎ prè̤khǔphú yětôprè̤.
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Phúnuô htuô̌rò, klyětôrí khuklò́ è́hyǎ klyětôzè̤ khuklò́ thè́nyě̤ rò a hé èthǐ, “Nò̌ o taritaryǎ one klyěphú nyě̤zè̤, rò nò̌cuố tố̤kuô̌ ná prè̤sidyá tathí aprè̤ thuô̌thyótôshyě, ná prè̤pṳ̂́ tabyǎ aprè̤ nyě̤zè̤ nuô, rò yětôthè̌ bí lwǐ̤thyótômû̌ bèhò́ pǎ akhè̌nuô, nò̌htecuố èthǐ dố vǐ̤ Caesarea pǎ ní꤮.
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 Taritaryǎ one pé̤ tathítahe dố Paulu agně pǎ ní꤮, rò thǔcuốtuố̤ mo̤mo̤ryáryá è dố khwídu Felice a o pǎ ní꤮, rò thǔsiplè́ cuốkyǎryá è ná prè̤ dố a thè́htethè́hǎ lǔ nuôtahe a takhukǔ ní꤮.”
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 A hé phúnuô htuô̌rò, klyětôrí khuklò́ yětôprè̤ rǎní̤ li tôba rò a hécuố phú dố alè̤̌ yěnuô,
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 Prè̤rǎliyě ma vǎ dố amwi̤ ná Claudio Lysia. Vǎ rǎcuố pé̤ nè̤ dố a má̤ Byacè khwídu Felice. Nè̤ ki omo̤-oryá dû ní꤮.
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Judaphú tahe pṳ̂́maní̤ kayǎ yětôprè̤ rò a kíré̤ me̤thyě lǔ pǎ. Ǔ dyéthè́gně vǎ ná è ma Roma htyěphúké̤phú tôprè̤ akhu-akhyě, vǎ è́ní̤ vǎ klyěphú tahe rò vǎ cuố me̤lwóhteka̤kyǎ lǔ.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Èthǐ cuốbe tè̤thû́ lǔ ná tè̤ritè̤kyǎ ǐtěnuô, vǎ thè́zṳ̂́ thè́gně akhu-akhyě, vǎ thǔcuố è dố èthǐ Judaphú dố a htwǒduhtwǒkhu tahe a o.
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 Atè̤thû́ dố a tuố̤ cò́ dố a tǒbè thyěcò́nuô bèbè, ǔ tǒbè dò́nuô̌ cò́ lǔ dố htò̌kǔ cò́nuô bèbè, vǎ myáhtye a o tôcô꤮ to. Ǔ behtya tè̤thû́ dố lǔlo̤ khǒnyá̤yě nuôma, má̤prè́ èthǐ atè̤thyótè̤thya ní̤dyédû nuôtahe prè́.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 Bí ǔ dyéthè́gněhò́ vǎ ná Judaphú tahe cuốokúokyá ní̤dyé lǔ rò èthǐ hébè sunuô̌kǔ khyělǔ ná èthǐ kíré̤ kreme̤thyě Paulu nuô, vǎ belya̤hò́ vǎ thè́plò ná vǎ ki nò̌thǔcuố pryǎkyǎ è dố nè̤o tôphuốtuô̌ cò́. Rò vǎ hédû kayǎ dố a be lǔ tè̤thû́ yěnuôtahe ná a ki hyǎdyahtyaluô̌ Paulu atè̤thû́ ari-akyǎ dố nè̤ mèthènyě pǎ.
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Rò klyěphú tahe me̤phú ǔ nò̌ èthǐ nuô. Rò èthǐ è́ní̤ Paulu rò a thǔcuố tuố̤ cò́ lǔ dố vǐ̤ Antipatri bínuô tôthè̌cò́.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 Dốkhyě tônyěnuô, klyěphú dố a cuố ná akhǎduô tahenuô a ka̤khyě khyěthyá dố klyěphú tahe lé̤oní̤ akhǎlé̤. Rò thyáphú prè̤sidyá tathí tahe ki cuố plehyǎ kuô̌pó̤ ná Paulu dố nyě tôkyě agněnuô, a nò̌okyǎkyǎ prè̤sidyá tathí tahe bínuô.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Èthǐ cuốtuố̤ dố vǐ̤ Caesarea rò, a cuốdyé li nuôtôba dố khwídu takhukǔ rò èthǐ thǔhtyakyǎ Paulu dố khwídu yětôprè̤ a o.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 Khwídu hốmyáhtuô̌ liyě rò a sudyǎ Paulu ná a odố ké̤bítě tôké̤ hyǎtě, rò bí a thè́gněhò́ ná Paulu o dố Cilicia ké̤ hyǎ akhè̌nuô,
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 a hé lǔ, “Shyé꤮ kayǎ dố a be tè̤thû́ nè̤ nuôtahe ki hyǎtuố̤hò́ pǎ rò vǎ ki ní̤dǎ myámyá nè̤ tè̤hébè pǎ.” Htuô̌rò, a hétǎ̤ angó̤ dố klyěphú tahe alo̤ ná cuốdya Paulu dố Khwí Herodè me̤htya ní̤dyé ahǒ nuôtômě akǔnuô, rò opò̤́maní̤ lǔ ní꤮.
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.