Atos 18

Lisǎsè̌ Athè̌ - Kayǎ Ngó̤ (KYU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tè̤htwǒhtya htuô̌ phúyě rò, Paulu o bí vǐ̤ Athenia nuô rò a htecuố dố vǐ̤ Corinthia.
1 Depois disto, partiu Paulo de Atenas e chegou a Corinto.
2 Rò a cuố myáhtye tǎ̤sû ná Judaphú tôprè̤ dố amwi̤ ná Aquila yě bínuô tôpho. Aquila yěnuô, a o pacè̤̌lya̤ dố vǐ̤ Pontus rò è ná amě Priscilla hyǎtuố̤thè̌ lahyǎ mópǎprè́ bínuô prè́. Khwídu Claudio hétǎ̤ angó̤ ná lò̌꤮ Judaphú tahenuô, bè htecuốkyǎ lò̌plǐ bí vǐ̤ Roma akǔyě. Dố khwí hétǎ̤ angó̤ phúyě akhu-akhyěrò Aquila yě ná amě Priscilla htecuốkyǎ dố Itali ké̤kǔ rò hyǎtuố̤ lahyǎ bíyě prè́. Rò Paulu cuố myáhtye tǎ̤sû ná èthǐ.
2 E, achando um certo judeu por nome Áquila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), se ajuntou com eles,
3 Rò Paulu okuô̌ ná èthǐ bínuô. Rò a me̤ró̤kuô̌ tè̤ ná èthǐ, me̤těhérò Paulu nuô a buôení̤ prè́ a thè́htwǒprè̤ ná a me̤ lé̤thûikè̤̌ thyáná mě ná vè̤ thè́nyě̤yě me̤yěnuô prè́.
3 e, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Judaphú Mò̤́nyěduô pwǒ̤꤮ phuốphuố꤮ nuô, Paulu dônyǎkrékryá̤ ǔ bí tè̤cò́bè̌hǒ akǔnuô. Thyáphú Judaphú ná Greekphú nyě̤mṳlò̌ ki zṳ̂́ka̤nyá̤ka̤ kuô̌ Jesǔ agněnuô, Paulu yácû́ hébè cwiní̤htò́ní̤ èthǐ thè́plò.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga e convencia a judeus e gregos.
5 Bí Sila ná Timothy o dố Macedoniaké̤ htecuố rò a hyǎtuố̤ dố Paulu o akhè̌nuô, Paulu dyélya̤ lò̌plǐ a tè̤shuốtè̤khè̌ dố a ki hésodônyǎ pé̤ ǔ ná tè̤thè́krṳ̂̌mila ari-akyǎ. Rò a khyáathè́ rò a hésodônyǎ luô̌ pé̤ Judaphú tahe ná Jesǔ ma Krístu, è ma prè̤ dố Cò́marya nwóhtya lǔ ná dố a ki me̤lwóhteka̤ prè̤lukayǎ nuôtôprè̤ hò́, a hé phúnuô dố ǔ pwǒ̤꤮ tôprè̤ a mèthènyě.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado pela palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Manárò Judaphú tahe htésû pacyé̤ishyé Paulu akhu-akhyě, Paulu htò́ruố tǎ̤kyǎ hemû dố a hyeca̤lo̤. A htò́ruố tǎ̤kyǎ hemû phúyěnuôma a dyéluô̌hò́ tè̤mátè̤dyǎ tôcô dố ǔ htésû èthǐ phúnuô. Htuô̌rò a hésû èthǐ, “Thǐ ki tuố̤dố tè̤pyétè̤kyǎ hénuôma thǐnáthǐ ní̤dûhò́. Tè̤thû́tè̤plá opǎ dố vǎlo̤ to hò́. Cáhtya khǒnyá̤yě tǎ̤plehyǎ nuô, vǎ ki cuố hésodônyǎ pé̤dûhò́ dố Judaphú má̤to tahe aklè̌hò́.”
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo e, desde agora, parto para os gentios.
7 Phúnuô akhu-akhyě, a htecuốkyǎ èthǐ khǎlé̤ rò a cuố okuô̌ dố Judaphú má̤to dố amwi̤ ná Titio Justo hé yěnuô tôprè̤ ahi, rò ahi o bí tè̤cò́bè̌hǒ khǎshyénuô. È ma kayǎ dố a cò́bucò́bè̌htya Cò́marya tôprè̤.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado Tito Justo, que servia a Deus e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Crispu ma kayǎ htwǒ tè̤cò́bè̌hǒ akhuklò́ bínuô tôprè̤. È ná lò̌꤮ kayǎ dố a hyǎolǎ kuô̌ lǔ bí ahi nuôtahe zṳ̂́ka̤nyá̤ka̤ lò̌plǐ Byacè rò kayǎ aruô dố a o dố vǐ̤ Corinthia akǔ dố a ní̤huô̌ tè̤thè́krṳ̂̌mila tahenuô, a zṳ̂́ka̤nyá̤ka̤ kuô̌ rò a plwǒka̤ kuô̌ lahyǎ ané̤ ná htyě.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo- o, creram e foram batizados.
9 Tôthè̌nuô, Paulu myáhtye tè̤myálwó tôcô rò Byacè hébè lǔ, “Thè́isě tǎmé̤! Okuốkyǎ tǎ nè̤ tè̤hébè tǎmé̤! Othuôtakrû́ tǎmé̤!
9 E disse o Senhor, em visão, a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Me̤těhérò vǎ okuô̌dû ná nè̤, rò ǔ me̤pyá̤me̤sè̌ cyá̤ ná nè̤ tôprè̤꤮ to, me̤těhérò kayǎ obí vǐ̤yě tôvǐ̤ akǔ nuôtahema prè̤ dố a zṳ̂́enyá̤e vǎ nuôma a oró̤oè́ lǎhò́.”
10 porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Phúnuôrò Paulu obí vǐ̤ Corinthia nuô tôna ná lè̌thuô̌thyó rò a ithyóithya pé̤ kayǎ bè́mṳ tahe ná Cò́marya alǎ̤angó̤.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Bí Gallio htwǒ Roma khwídu dố Akaia ké̤ akhè̌nuô, Judaphú tahe è́plò́ ní̤dyé lò̌ lǔ rò a cuốpṳ̂́ lahyǎ Paulu rò a thǔcuố lǔ dố lé̤cirya khǎlé̤.
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Èthǐ hé, “Kayǎ yětôprè̤ma, kayǎ lě ilò̌ilyá lò̌ kayǎ bè́mṳ. Rò a nò̌cò́bè̌htya ǔ ná Cò́marya dố a khó ná tè̤thyótè̤thya nuôtahe.”
13 dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Bí Paulu kíré̤ hébèhte akhè̌nuô, Khwídu Gallio hé Judaphú thǐtahe, “Judaphú thǐ꤮, tè̤ritè̤kyǎ yěnuô a ki má̤nyǎhò́ tè̤ dố a talwótalye̤ cò́ htyěké̤ a tè̤thyótè̤thya tahe cò́bèbè, vǎ tǒbè thè́plòhtǔ ní̤dǎ dû thǐ tè̤dyaluô̌htya yětahe.
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria;
15 Manárò tè̤ritè̤kyǎ yěnuôma a má̤prè́ tè̤hébè krékryá̤ lǔ ngó̤ tahe ná mwi̤ tahe, ná thǐ Judaphú tè̤thyótè̤thya ní̤dû tahe prè́ akhu-akhyě, thǐ tǒbè cirya ní̤dyédû thǐtè̤ prè́. Vǎ ma kayǎ dố a htwǒ pé̤ ǔ prè̤cirya tè̤ritè̤kyǎ phúyěnuô tahe agněnuô má̤to.”
15 mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Rò a vè̤́htekyǎ Judaphú tahe dố lé̤cirya khǎlé̤ yěnuô aklò̌.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Htuô̌rò èthǐ pwǒ̤꤮ tôprè̤ pṳ̂́ma tè̤cò́bè̌hǒ khuklò́ Sostheno yě, rò a mṳ̂̌ lǔ dố lé̤cirya akhǎlé̤ yěnuô anyěhyǎ cò́ tadû́rò Khwídu Gallio hétǎ̤tṳ̂̌ me̤tǎ̤tṳ̂̌ èthǐ tôcô꤮ to.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; porém, a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Paulu oplehyǎ mò̤́nyěmò̤́thè̌ nyě̤kú꤮ lǎ pó̤ bí vǐ̤ Corinthia akǔnuô, htuô̌rò a htecuốkyǎ prè̤zṳ̂́etè̤phú bínuô tahe alé̤. A sidyání̤ thòklyědu rò a htecuố dố Syria ké̤. Rò a htecuố tố̤ná Priscilla ná Aquila. Bí a htya sidyá tyahí thòklyědu to nuô, a byǎ lya̤ní̤ ané̤ dố Cò́marya a mèthènyě bí vǐ̤ Cenchrea akǔnuô rò a icǐkyǎ akhuluô̤.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos e dali navegou para a Síria e, com ele, Priscila e Áquila, tendo rapado a cabeça em Cencreia, porque tinha voto.
19 Èthǐ cuốtuố̤ dố vǐ̤ Epheso rò a bekyǎ Priscilla ná Aquila bínuô. A cuốnuô̌ dố tè̤cò́bè̌hǒkǔ rò a cuố hébèdônyǎ krékryá̤ ná Judaphú tahe.
19 E chegou a Éfeso e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Judaphú tahe kwǐthè́zò̤ lǔ ná a ki onyě̤ pé̤kuô̌pó̤ èthǐ bínuô tadû́rò a cṳ̌to.
20 E, rogando- lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 Manárò bí a htecuố hò́ akhè̌nuô, a hékyǎ èthǐ, “A ki tǒ Cò́marya athè́plò hérò vǎ ka̤khyě kuô̌ khyěthyá dố thǐo pǎ.” A hé htuô̌rò a htya sidyá thòklyědu bí vǐ̤ Epheso akǔnuô rò a htecuốkyǎ.
21 Antes, se despediu deles, dizendo: Querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Bí a cuốtuố̤ dố vǐ̤ Caesarea akhè̌nuô, a htya dố vǐ̤ Jerusalem rò a htya hémo̤héryákyǎ prè̤zṳ̂́etè̤ plò́mṳphú bínuô tahe, rò a lya̤ dố vǐ̤ Antioko.
22 E, chegando a Cesareia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 A lya̤ o bínuô taplô̤taplyáphú rò a htecuốkyǎ khyě. A cuốlě bí Galasia ké̤ ná Phrygia ké̤kǔnuô tôpho htuô̌ tôpho. Htuô̌rò a cuố dyéshyodyésò̌htya pé̤ prè̤zṳ̂́etè̤phú o bínuô tahe ahè̌are.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Judaphú dố amwi̤ ná Apollo otôprè̤. A opacè̤̌lya̤ dố vǐ̤ Alexandria, rò a hyǎ dố vǐ̤ Epheso. È ma kayǎ hébècyá̤hébèdè lǎ tôprè̤. Htuô̌to lisǎsè̌ a tè̤rǎmárǎdyǎ tahe꤮ ma a thè́gněplǒplû́ lò̌ cò́.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, varão eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Ǔ ithyóithyanò́ htuô̌hò́ è ná Byacè aklyáaklǒ tahe hò́. Htuô̌rò a thè́plòshyo dônyǎpé̤ nyacò́ ǔ, htuô̌rò a ithyóithya tǎ̤te̤ pé̤ nyacò́ ǔ ná Jesǔ ari-akyǎ tahe. Manárò a thè́gně prè́tû́ Giovanni a tè̤plwǒhtyě ari-akyǎ tôcôtuô̌ prè́.
25 Este era instruído no caminho do Senhor; e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 A cáhtya hébèkhû̌hǎ dố tè̤cò́bè̌hǒ akǔ. Bí Priscilla ná Aquila ní̤huô̌ a tè̤hébè akhè̌nuô, a è́ka̤ lǔ dố ahi. Thyáphú è ki thè́gněhyǎ tǎ̤te̤ klò̌lốpó̤ ná a khǎlé̤lye̤ yěnuôrò, Priscilla ná Aquila héluô̌ pé̤ pó̤ lǔ ná Cò́marya aklyáaklǒ tahe.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando o ouviram Priscila e Áquila, o levaram consigo e lhe declararam mais pontualmente o caminho de Deus.
27 Bí Apollo thè́zṳ̂́ cuố dố Akaia ké̤ akhè̌nuô, prè̤zṳ̂́etè̤phú bí vǐ̤ Epheso nuôtahe me̤cwó̤ pé̤ lǔ ná èthǐ atè̤rǎli dố a dyéshyodyésò̌htya prè̤zṳ̂́etè̤phú dố a o dố Akaia ké̤kǔ nuôtahe. A rǎcuốní̤ pé̤ èthǐ li phúyě me̤těhérò thyáphú ǔ ki è́mo̤sûryá Apollo agněnuô prè́. A cuốtuố̤ bínuô rò a htwǒbwíhtwǒtaryě pé̤nyacò́ kayǎ dố a htwǒka̤hò́ prè̤zṳ̂́etè̤phú dố Cò́marya abwíataryě akhu-akhyě prè́ nuôtahe agně cò́.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Me̤těhérò, a tè̤hébèdônyǎ krékryá̤ ǔ tahenuô a oná tè̤pro̤prya̤shyosò̌, htuô̌to a zṳ̌luô̌bè́ pé̤ ǔ lisǎsè̌ khyáathè́ tahe ná Jesǔ ma Krístu, htuô̌to Jesǔ ma prè̤ dố Cò́marya nwóhtya lǔ ná a ki me̤lwóhteka̤ prè̤lukayǎ akhu-akhyě, a kré pé̤kyǎ lò̌ Judaphú tahe dố kayǎ tôplutôphè a mèthènyě.
28 Porque com grande veemência convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.