Atos 14

Lisǎsè̌ Athè̌ - Kayǎ Ngó̤ (KYU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Phú èthǐ me̤htuô̌hò́ dố vǐ̤ Antioko akǔnuô, Paulu ná Barnaba cuốnuô̌ dố Judaphú tahe tè̤cò́bè̌hǒkǔ dố a o dố vǐ̤ Iconio akǔ nuôtômě. Rò èthǐ hébèplǒphè́ pé̤ ryányacò́ ǔ ná Byacè Jesǔ ari-akyǎ akhu-akhyě Judaphú ná Judaphú má̤to tahe zṳ̂́ka̤nyá̤ka̤ è́kuô̌ èthǐ kanó̤꤮ to.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 Manárò Judaphú dố a zṳ̂́e kuô̌ǔ to tahenuô, a ryǎ̤ Judaphú má̤to tahe mikuố dố a ki htésûkyǎ kayǎ dố a zṳ̂́ka̤nyá̤ka̤ nuôtahe.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 Prè̤dônyǎphú yěthè́nyě̤ onyě̤ kúlǎ bínuô. Rò èthǐ thè́lè̤htyaní̤ Byacè Jesǔ dố a ki me̤cwó̤ èthǐ akhu-akhyě, a hésodônyǎ khû̌hǎ pé̤ cò́ ǔ. Byacè dyé èthǐ tè̤me̤cyá̤ tè̤tapa̤ khyéthukhyéthè́ thǐtahe ná tè̤pro̤tè̤prya̤ a tè̤mátè̤dyǎ yětahe nuôma má̤hò́ Byacè khyáluô̌ athè́ ná tè̤bwítè̤taryě ari-akyǎ dố Prè̤dônyǎphú héso pé̤ ǔ tahe nuôma a má̤lakǒhò́ nuôprè́.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 Vǐ̤kǔphú bínuô tahe lṳpruốkyǎ nyě̤mṳ, tômṳ rò apó̤ní̤dyé Judaphú, tômṳ rò apó̤ní̤dyé Prè̤dônyǎphú tahe.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 Judaphú má̤to tahe ná Judaphú tahe cuốotố̤kuô̌ ná èthǐ khuklò́dukhusuhtǔ rò hébè plû́htuô̌kyǎ ró̤lǔ ngó̤ ná ki me̤cyě̤me̤cṳ̂ Prè̤dônyǎphú tahe rò ki tá̤ èthǐ ná lò̤́ pǎ.
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 Bí Prè̤dônyǎphú tahe thè́gněhò́ ná ǔ tane̤ kreme̤mǔmyá̤ hò́ èthǐ akhè̌nuô, èthǐ hteklya cuốkyǎ dố vǐ̤ Lystra ná vǐ̤ Derbe dố a o dố Lycaonia ké̤ a tè̤pốalè̤̌ nuôtahe, ná khǎlé̤ otavǐtava̤ bínuôtahe.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 Rò èthǐ cuốlě hésodônyǎ plehyǎ pé̤ pó̤ ǔ tè̤thè́krṳ̂̌mila tavǐtava̤ bínuôtôpho.
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 Bí vǐ̤ Lystra akǔnuô kayǎ khǎduôdá pǎ dố a muố̤hò́kǔ rò a cuốcyá̤to o tôprè̤.
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 — ausente —
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 — ausente —
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 Bí kayǎ bè́mṳ myáhtye Paulu me̤tè̤phúyě akhè̌nuô, èthǐ è́htǒ hébè lǔ ná Lycaoniaphú angó̤ rò a hé, “cò́marya tahe klwohyǎlya̤ ané̤ phú prè̤lukayǎ dố pè̤o hò́.”
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 Èthǐ è́ Barnaba amwi̤ ná Byacè “Zeo” htuô̌rò a è́ kuô̌ke Paulu mwi̤ ná Byacè “hema”. Me̤těhérò Paulu yǒ hébè è́klò̌ ná ǔ akhu-akhyěrò a è́ lǔ phúnuô.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Byacè Zeo a tè̤lǔhǒdu nuô, a o dố vǐ̤klò̌ rò Byacè Zeo a bwídu yětôprè̤nuô, è ná kayǎ bè́mṳ tahe thè́zṳ̂́ hyǎ lǔtyǎhtya Prè̤dônyǎphú tahe akhu-akhyě a cwihyǎní̤ pṳ́phè̌ tahe rò a phyéhyǎní̤ tè̤phǒ tahe dố tè̤lǔhǒdu kadǎhtû̌.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 Bí Barnaba ná Paulu ní̤huô̌ dố ǔ kíré̤ lǔtyǎhtya èthǐ akhè̌nuô, èthǐ htò́zè̤̌ ahyeca̤ rò, èthǐ klyahyǎnuô̌ dố kayǎ bè́mṳ tahe aklè̌ rò èthǐ è́htǒ hé kayǎ nuôtahe,
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 “Thǐ cuốme̤phúyě me̤tě? Pè̤ ma kayǎ thyáná thǐ prè́. Pè̤ hyǎhéso pé̤ thǐ tè̤thè́krṳ̂̌mila ari-akyǎ prè́. Pè̤ thè́zṳ̂́ hésoluô̌ pé̤ thǐ ná cò́bè̌pǎ tǎ lahyǎ tè̤ dố angó̤lasá oto nuôtahe tǎmé̤. Pè̤ thè́zṳ̂́ nò̌cò́bè̌ thǐ ná Cò́marya dố a htwǒprè̤ yětôprè̤. È ma Cò́marya dố a byálya̤ mò́khu, hekhu, htyědutava̤ ná tè̤o dố akǔ nuôtahe lò̌꤮ plǐ tôprè̤.
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 Dố nuôkhè̌ ma Cò́marya plwǒ lò̌ǔ pwǒ̤myěpwǒ̤cô ná cṳ́ ǔ thè́zṳ̂́ me̤dû ǔtè̤ phúnuô.
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Manárò Cò́marya dyéluô̌htuô̌hò́ ǔ ná a tè̤khyáthè́ pwǒ̤꤮ tôphuố hò́. A tè̤khyáthè́ yětahe ma ǐtě hérò a me̤tè̤ryá tahe dố thǐgně akhu-akhyě, yěma má̤hò́ a dyéluô̌ ná è o má̤lakǒ nuôhò́. A nò̌cṳ̂tǎ̤ pé̤ thǐ ké̤, a nò̌thèhte tǒshuốtǒkhè̌ pé̤ thǐ buốhuô̌dǐ ná thòthèvèphǒ tahe, a dyétǎ̤ lốbǎ pé̤ thǐ sèesèǒ rò a me̤ thè́luố̤phòphû̌ pé̤ thǐ thè́plò.”
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Prè̤dônyǎphú tahe hésû cò́ èthǐ báyě tadû́rò èthǐ kíré̤ me̤tǎ̤tṳ̂̌sûbè́ kayǎ bè́mṳ dố a kíré̤ lǔtyǎhtya tè̤ dố èthǐ o yětahe nuô azǔ to.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 Htuô̌rò Judaphú tahehenuô, a o dố vǐ̤ Antioko ná dố vǐ̤ Iconio rò a hyǎ. Thyáphú kayǎ bè́mṳ yětahe ki thè́htekyǎ Paulu ná Barnaba, rò a ki thè́plò okuô̌ èthǐ tôkyě agněnuô, a cuốilo kayǎ bè́mṳ tahe. Htuô̌rò èthǐ tá̤htuô̌ Paulu ná lò̤́ rò a tane̤ lahyǎ ná a thyěhò́ rò èthǐ cwihte vǐkyǎ kyǎ lǔ dố vǐ̤klò̌.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Manárò bí prè̤zṳ̂́etè̤phú tahe hyǎopò̤́tava̤ myá è akhè̌nuô, a kahtò khyěthyá rò a ka̤kanuô̌ khyěthyá dố vǐ̤kǔ. Dốkhyě tônyěnuô, è ná Barnaba htecuố dố vǐ̤ Derbe.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 Paulu ná Barnaba hésodônyǎ pé̤ ǔ ná tè̤thè́krṳ̂̌mila bí vǐ̤ Derbe akǔ nuô, rò ǔ htwǒhtya è́lǎ a khǒpacè̤̌. Htuô̌rò dốkhyěnuô, èthǐ ka̤khyě khyěthyá dố vǐ̤ Lystra ná vǐ̤ Iconio ná vǐ̤ Antioko dố a o dố Pisidia ké̤kǔnuô tahe.
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 Thyáphú prè̤zṳ̂́etè̤phú tahe ki oklò̤sò́ma dố a tè̤zṳ̂́tè̤nyá̤ akǔ agněnuô, Paulu ná Barnaba dyéhè̌dyére htyaní̤ èthǐ, htuô̌to shyakrwǒní̤ èthǐkhyě. Èthǐ ithyóithya pé̤ ǔ, “Pè̤ kíré̤ cuốnuô̌ luplúbè́ tuố̤dố Cò́marya ahtyěaké̤kǔ yěnuôma pè̤ bè cuốtalwó è́lǎ ná tè̤pyá̤tè̤sè̌ thǐtahe cò́.”
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Dố prè̤zṳ̂́etè̤plò́mṳ tômṳ ná tômṳ akǔnuô, Paulu ná Barnaba nwóhtya pé̤ èthǐ muố̤prû̌muố̤prè̤́ dố a bè htwǒ khuklò́khuklyǎ tahe. Rò a kwǐcò́bè̌ pé̤ èthǐ, htuô̌rò a duôe sèesèǒ, a me̤htuô̌ phúnuôrò a dyétǎ̤kyǎ kayǎ yětahe dố Byacè dố èthǐ zṳ̂́e ní̤dyé yětôprè̤ a takhukǔ.
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 Èthǐ cuốplú talwókyǎ Pisidia ké̤ rò èthǐ cuốtuố̤ dố Pamphylia ké̤kǔ.
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 Èthǐ hésodônyǎ pé̤htuô̌hò́ ǔ tè̤thè́krṳ̂̌mila bí vǐ̤ Perga akǔnuô rò èthǐ cuố dǐtû́ pó̤ dố vǐ̤ Attalia.
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 Èthǐ sidyání̤ thòklyědu bí vǐ̤ Attalia nuô rò ka̤khyě khyěthyá lahyǎ dố vǐ̤ Antioko. Vǐ̤ Antioko ma vǐ̤ dố a dyétǎ̤ Paulu ná Barnaba dố Cò́marya a takhukǔ dố a kimyákikhwèní̤ èthǐ dố a tè̤cuốlě dônyǎ ná Cò́marya alǎ̤angó̤ yěnuô hò́. Rò èthǐ me̤htuô̌hò́ tè̤phyétè̤me̤ yětahe hò́.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 Bí èthǐ ka̤tuố̤ dố vǐ̤ Antioko akhè̌nuô, èthǐ è́plò́ prè̤zṳ̂́etè̤ plò́mṳphú tahe rò a hésodônyǎ pé̤lò̌ èthǐ ná lò̌꤮ Cò́marya me̤tố̤kuô̌tè̤ ná èthǐ nuôtahe rò Judaphú má̤to tahe ki zṳ̂́ka̤nyá̤ka̤ kuô̌ agně nuô, Cò́marya bámǒhtya pé̤ èthǐ kadǎ.
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 Èthǐ onyě̤kuô̌ nyacò́ ná prè̤zṳ̂́enyá̤ephú thǐtahe bínuô.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.