Apocalipse 1
Lisǎsè̌ Athè̌ - Kayǎ Ngó̤ (KYU) vs NTLH
1 Li yětôba ma li dố a rǎmárǎdyǎ tè̤me̤htwǒhtya ané̤ dố Jesǔ Krístu dyéluô̌htya tahe ari-akyǎ. Thyáphú Jesǔ Krístu ki zṳ̌luô̌ pé̤ alulé tahe ná tè̤ kíré̤ htwǒhtya phûlǎhò́ pǎ yětahe agněnuô, Byacè Cò́marya dyéluô̌ pé̤ tè̤dyéluô̌htya yěnuô ná Giovanni má̤dû hò́ vǎ dố a htwǒ Jesǔ Krístu alulé yětôprè̤ hò́. A thǔlya̤ a mò́khu tanéphú dố vǎo rò a dyéthè́gně pé̤ vǎ ná tè̤ritè̤kyǎ yětahe.
1 Neste livro estão escritas as coisas que Jesus Cristo revelou. Deus lhe deu esta revelação para mostrar aos seus servos o que precisa acontecer logo. Cristo enviou o seu anjo para que, por meio dele, o seu servo João soubesse dessas coisas.
2 Rò vǎ hésoluô̌ pé̤ ǔ lò̌꤮ vǎ myáhtye htuô̌hò́ yětahenuô, yěma vǎ rǎluô̌ pé̤ ǔ ná tè̤ritè̤kyǎ o dố Cò́marya o hyǎ tahe ná tè̤dố Jesǔ Krístu dyéluô̌ pé̤ vǎ tahe.
2 João contou tudo o que viu, e aqui está o que ele contou a respeito da mensagem de Deus e da verdade revelada por Jesus Cristo.
3 Kayǎ dố a hố li yětôba tôprè̤prè̤ nuô, a ní̤bè tè̤sò̌ri htuô̌to kayǎ dố a ní̤huô̌ prè̤pro̤ tahe a tè̤hébè dố a ki htwǒhtya khǒnyá̤ yětahenuô bèbè, a ki htwǒhtya shyé꤮ nopǎ tahenuô bèbè, èthǐ ki cṳ̌e tè̤dố ǔ rǎo è dố li yětôba akǔ tahenuô, a ki ní̤bè lahyǎ tè̤sò̌ri, me̤těhérò tè̤yětahe kíré̤ htwǒhtyanuô, ashuốakhè̌ phûhyǎ hò́.
3 Feliz quem lê este livro, e felizes aqueles que ouvem as palavras desta mensagem profética e obedecem ao que está escrito neste livro! Pois está perto o tempo em que todas essas coisas acontecerão.
4 Vǎ ma Giovanni. Vǎ rǎcuố pé̤ liyě dố prè̤zṳ̂́etè̤plò́mṳ thuô̌thyótômṳ dố a o dố Asia ké̤kǔ nuôtahe a o. Cò́marya dố a htwǒprè̤ mú꤮ nukhè̌, htuô̌to khǒnyá̤khè̌꤮ ma a htwǒprè̤prè̤, nopǎ ma a ki htwǒprè̤prè̤ yětôprè̤ ná thè́htwǒprè̤ thuô̌thyótômě dố a o dố lǔ khuklyáhtyalô̌ anyěhyǎ yětahe abwíataryě ná a tè̤thuôtè̤krě yěnuô, thǐ ki ní̤bèdû ní꤮.
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas que estão na província da Ásia. Que a
5 Thǐ ki ní̤bè kuô̌pó̤dû Jesǔ Krístu dố a khyáathè́ cò́cò́te̤te̤ yětôprè̤ abwíataryě ná a tè̤thuôtè̤krě ní꤮. Kayǎthyě rò a htwǒprè̤ ka̤khyě aklè̌nuô, è ma prè̤ dố a htwǒprè̤ ré̤lố ǔ tôprè̤ hò́.
5 e da parte de Jesus Cristo, a testemunha fiel! Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado e que governa os reis do mundo inteiro. Ele nos ama, e pela sua morte na cruz nos livrou dos nossos pecados ,
6 Htuô̌rò thyáphú pè̤ ki me̤ a Phè̌ Cò́marya a tè̤phyétè̤me̤ agněnuô, Jesǔ Krístu dyéhtwǒhtya pè̤ ná bwídu tahe dố ahtyěaké̤kǔ. Tè̤lǐtè̤takhè̌ ná tè̤pro̤tè̤prya̤ ki o kuô̌dû ná Jesǔ Krístu tacṳ́prè̤ ní꤮. Amèn.
6 e fez de nós um reino de sacerdotes a fim de servirmos ao seu Deus e Pai. A Jesus Cristo sejam dados a glória e o poder para todo o sempre! Amém !
7 Myámò̌ lahyǎ, a kíré̤ hyǎtố̤hò́ ná ò́luố̤ hò́꤮. Kayǎ pwǒ̤꤮ tôprè̤ ki myáhtye lò̌ è pǎ. Kayǎ dố a sû̌thyě lǔ nuôtahe bèbè, a ki myáhtye lǔ pǎpǎ. Myěcô pwǒ̤꤮ tôcô dố hekhuyě kinguố̤kihè lò̌ ná è akhu-akhyě pǎ. Tè̤ ki htwǒhtya má̤lakǒ phúyěnuô pǎ꤮ Amèn.
7 Olhem! Ele vem com as nuvens! Todos o verão, até mesmo os que o atravessaram com a lança. Todos os povos do mundo chorarão por causa dele. Certamente será assim. Amém !
8 Byacè Cò́marya hé, “Vǎ ma akhǎshyé hò́ rò vǎ ma atadûhò́” rò a hé, “Vǎ ma Cò́marya dố a htwǒprè̤ mú꤮ nukhè̌ tôprè̤, khǒnyá̤khè̌ ma vǎ htwǒprè̤prè̤, nopǎma vǎ htwǒprè̤prè̤. Vǎ ma Cò́marya dố a cyá̤ tè̤lò̌꤮ plǐ tôprè̤hò́.”
8 Eu sou o diz o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, que é, que era e que há de vir.
9 Vǎ ma thǐ puố̤vyá̤ Giovanni dố a zṳ̂́e Krístu thyákuô̌ ná thǐ tôprè̤. Vǎ ma thǐ khǒbò́thyó dố a khyácyě̤khyácṳ̂ ró̤kuô̌tè̤ ná thǐ tôprè̤, vǎ ma Cò́marya a htyěphúké̤phú thyákuô̌ ná thǐthǐ, rò vǎ khyáthè́plòhtǔ ró̤kuô̌tè̤ ná thǐ tôprè̤ prè́. Dố vǎ hésodônyǎ pé̤ ǔ ná Byacè Cò́marya a tè̤ritè̤kyǎ ná tè̤dố Jesǔ Krístu khyáluô̌ pé̤ vǎ tahe akhu-akhyě, ǔ cuố dya-okyǎ vǎ dố Patmo klû́khu hò́.
9 Eu sou João, irmão de vocês; e, unido com Jesus, tomo parte com vocês no Reino e também em aguentar o sofrimento com paciência. Eu estava na ilha de Patmos, para onde havia sido levado por ter anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou.
10 Bí Byacè amò̤́nyě tônyěnuô Cò́marya a Thè́ Sǎsè̌ opò̤́maní̤ vǎ rò vǎ ní̤huô̌ ngó̤pra̤htyashyo pra̤htyasò̌ dố vǎkhyěkhu rò a thyácò́ná kwo̤ pra̤htya nuô cò́.
10 No dia do Senhor fui dominado pelo Espírito de Deus e ouvi atrás de mim uma voz forte como o som de uma trombeta,
11 Ngó̤pra̤htya rò a hé, “Rǎmárǎdyǎ tè̤dố nè̤ myáhtye nuôtahe. Htuô̌rò thǔcuốpé̤ liyě dố prè̤zṳ̂́etè̤plò́mṳ thuô̌thyótômṳ dố a má̤dû Epheso, Smyrna, Pergamum, Thyatira, Sardi, Philadelphia, Laodicea dố a o lahyǎ dố vǐ̤ thuô̌thyótôvǐ̤ yětahe akǔnuô.”
11 que me disse:
12 Maǔpě hébè vǎ, vǎ ne rò vǎ tarí myáka̤khyě akhè̌nuô, vǎ myáhtye mikò̌htè̌ thuô̌thyótômě.
12 Eu virei para ver quem falava comigo e vi sete candelabros de ouro.
13 Rò dố mikò̌htè̌ thuô̌thyótôměyě aklǎměkǔ nuô athyáná prè̤lukayǎ aphúkhǔ o tôprè̤. Rò a thyání̤ ca̤cwo̤ htǔlya̤tuố̤ dố akhadyákhu tôpṳ̂ rò a sǎ tava̤ htyaní̤ htè̌tabye tôba.
13 No meio deles estava um ser parecido com um homem, vestindo uma roupa que chegava até os pés e com uma faixa de ouro em volta do peito.
14 Akhuluô̤ bǔ thyácò́ná thímísûnuô, má̤torò a thyácò́ná bǔkhu nuô. A mèthèplò nuô, a thyácò́ná mikyǎ̤ rahtǒhtya nuô cò́.
14 Os seus cabelos eram brancos como a lã ou como a neve, e os seus olhos eram brilhantes como o fogo.
15 Akhǎduô nuô a takhè̌ thyácò́ná talǐbyǎ dố ǔ lǒ htuô̌hò́ lǔ ná mi nuô cò́. Angó̤ pra̤ tawò́tathû̌ thyácò́ná htyě sátǎ̤ nuô cò́.
15 Os seus pés brilhavam como o bronze refinado na fornalha e depois polido, e a sua voz parecia o barulho de uma grande cachoeira.
16 Atakhu cò́htwó tôkyěnuô a pṳ̂́maní̤ sè thuô̌thyótômě. Htuô̌rò nè́ dố a htyǎ nyě̤khónyě̤kyě tôbè odố akyǎ̤kǔ hte. A mèthènuô a takhòtakhè̌ thyácò́ná tamò̤́ sátakhè̌tǎ̤ bí mò̤́htuôkhè̌ nuô cò́.
16 Na mão direita ele segurava sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. O seu rosto brilhava como o sol do meio-dia.
17 Bí vǎ myáhtye è akhè̌nuô, vǎ lakhû́tǎ̤ thyěnguô̤̌ thyácò́ná kayǎthyě tôprè̤ dố a khǎduôshyé nuô, htuô̌rò a behtya atakhu cò́htwó dố vǎlo̤ rò a hé, “Thè́isě tǎmé̤, vǎ ma tè̤akhǎshyé ná tè̤atadû tôprè̤hò́.
17 Quando eu o vi, caí aos seus pés, como morto. Porém ele pôs a mão direita sobre mim e disse:
18 Vǎ ma kayǎ dố a htwǒprè̤ tôprè̤. Vǎ thyě htuô̌hò́ tadû́rò khǒnyá̤yě vǎ htwǒprè̤ tacṳ́prè̤ talèkrè́. Vǎ oná taryěshyosò̌ ná tè̤pro̤tè̤prya̤ rò vǎ pốlò̌ tè̤thyě ná Luô̤̌ké̤nédò̌ tahe.
18 Eu sou aquele que vive. Estive morto, mas agora estou vivo para todo o sempre. Tenho autoridade sobre a morte e sobre o
19 “Phúnuôrò tè̤dố nè̤ myáhtyehò́ nuôtahe bèbè, tè̤dố nè̤ myáhtye a htwǒhtya khǒnyá̤yě tahenuô bèbè, tè̤dố nè̤ myáhtye a htwǒhtya shyé꤮ nopǎ tahenuô bèbè, rǎmárǎdyǎ ènuô.
19 Portanto, escreva as coisas que você vai ver, tanto as que estão acontecendo agora como as que vão acontecer depois.
20 Sè thuô̌thyótômě dố nè̤ myáhtye a o dố vǎ takhu cò́htwó akǔ yěnuô ná mikò̌htè̌ thuô̌thyótôměyě angó̤lasá acò́azǎ̤ ma phútěhérò sè thuô̌thyótômě angó̤lasá nuôma má̤hò́ prè̤zṳ̂́etè̤plò́mṳ thuô̌thyótômṳ a tanéphú tahe rò mikò̌ thuô̌thyótômě angó̤lasá ma má̤hò́ prè̤zṳ̂́etè̤plò́mṳ thuô̌thyótômṳ yětahenuô hò́.”
20 O sentido secreto das sete estrelas que você viu na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro é este: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.