Apocalipse 12

Lisǎsè̌ Athè̌ - Kayǎ Ngó̤ (KYU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Htuô̌rò tè̤ tè̤pro̤tè̤prya̤ adu-azǎ̤ tôcô oluô̌htya dố mò́lè̤̌. Rò prè̤mò tôprè̤ kû̌thyání̤ tamò̤́ rò a zí̤tǎ̤o lè̌ dố a khanyělè̤̌ htuô̌rò a klwǒ̤htyaní̤ sè shyényě̤mě.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Prè̤mò yětôprè̤nuô a muố̤dò̌du rò a kíré̤ phúohò́ akhu-akhyě ahò́ sè̌shyo rò a è́htǒè́mo̤.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Rò tè̤mátè̤dyǎ khókhye dố aruô tôcô oluô̌htya pó̤ dố mò́lè̤̌. Rò plya̤li̤du dố a khuklò́o thuô̌thyótômě, anò̤ o aphyǎshyé rò a klwǒ̤ní̤ lò̌ khuklwǒ̤htè̌ dố a khuklò́lo̤ pwǒ̤tômě cò́.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 A cwi latǎ̤ sè thuô̌pwítôpwí dố mò́lè̤̌ ná akhǎmí̤ rò a vǐtǎ̤ lò̌ sè yětahe dố hekhu. Plya̤ yětôbǒ nuô, a kahtòo dố prè̤mò dố a kíré̤ phúo talíhò́ yětôprè̤ anyěhyǎ rò a ki phúo-o ná a kíré̤ pṳ̂́ekyǎ lǔphú.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Yětôphuốrò prè̤mò yětôprè̤ phúo ní̤dyé hò́ a phúprè̤khǔ tôprè̤ dố a ki pốhtyěké̤ pwǒ̤tôba ná ipò̤ tò̤́htè́ nuôtôbǒ pǎ. Rò pacè̤̌phú yětôprè̤nuô ǔ phyécuố taphǎkyǎ lǔ rò ǔ cò̤̌htyakyǎ lǔ dố Cò́marya a o rò a phyéhtyakyǎ lǔ dố Cò́marya a khuklyáhtè̌ htyalô̌ lé̤o akhǎlé̤ nuô.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Prè̤mò yěnuô a klyacuố dố Cò́marya taritaryǎ one pé̤ lǔ ké̤sè̌htyěkya̤ lò̤́tamákhu akhǎlé̤ tôpho. Rò ǔ ki myákhwèní̤ è amò̤́nyě tôrí ná nyě̤zè̤ ná shyěthuô̌thyó pǎ.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Bínuôakhè̌ tè̤sátè̤pǎ̤ ohtya dố mò́khu. Rò mò́khu tanéphú Mikelè ná a tanéphú tahe sá ná plya̤ nuôtôbǒ. Rò plya̤ nuôtôbǒ ná a tanéphú tahe sásû èthǐ.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Yětôphuốrò plya̤ yětôbǒ lacṳ́kyǎ rò è ná a tanéphú tahenuô, ǔ dyé opǎ èthǐ bí mò́khu nuôto hò́.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Plya̤du dốnudốthakhè̌ tôbǒ dố ǔ è́ lǔmwi̤ ná khǐnéricyá̤ khuklò́ má̤torò Satan dố a cuố ilo-ilyá lò̌ ǔ hekhusǐba yětôbǒ nuô, ǔ vǐtǎ̤kyǎ lò̌ è ná a tanéphú tahe dố hekhu.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Htuô̌rò vǎ ní̤huô̌ ngó̤pra̤htyashyo dố mò́khu rò a hé,
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Pè̤ puố̤vyá̤ tahenuô, dố thímíphú athwi akhu-akhyě ná èthǐ hésodônyǎ pé̤ ǔ Cò́marya alǎ̤angó̤ akhu-akhyěrò, èthǐ me̤pé̤kyǎ hò́ khǐnéricyá̤ khuklò́ hò́. Èthǐ myáhtyebè cò́ ná tè̤thyě bèbè, a thè́lǒ ní̤dyé a thè́htwǒprè̤ to.
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Me̤phúnuôrò mò́khu ná lò̌꤮ kayǎ o dố mò́khu nuôtahe lò̌꤮ plǐ thǐ, thè́krṳ̂̌thè́lò̌ lahyǎ ní꤮, manárò dố hekhu ná htyědutava̤ agněnuô acyě̤acṳ̂ nyacò́. Me̤těhérò khǐnéricyá̤ khuklò́ hyǎlya̤hò́ dố thǐo rò a thè́plòdu nyacò́ hò́. Me̤těhérò a thè́gně ná è ashuốakhè̌ okyǎ pǎprè́ taplô̤phú prè́.”
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Bí plya̤ yětôbǒ thè́gněhò́ ná ǔ vǐtǎ̤kyǎ hò́ è dố hekhu akhè̌nuô, a cáhtya lṳ̂pṳ̂́ prè̤mò dố aphúoní̤ a phúprè̤khǔ yěnuô tôprè̤.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Manárò thyáphú prè̤mò yětôprè̤ ki zuô̤ka̤bè́ dố akhǎlé̤ dố alé̤o ní̤dyé dố mi̤klè̌ agně pǎnuô, ǔ dyé lǔ ná lǎ̤bǔdu adá nyě̤krṳ̂. Rò ǔ ki cuốmyákhwè taphǎye̤ khókyǎ lǔ ná plya̤ yětôbǒ thuô̌na ná tôkwo pǎ.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Htuô̌rò thyáphú plya̤yě ki plwǒhtwílo cuốkyǎní̤ prè̤mòyě tôprè̤ agněnuô, a plwǒhtwíhte htyě dố akyǎ̤kǔ thyácò́ná htyělyǎ̤muố̤ htwíhyǎ nuô.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Manárò hekhu me̤cwó̤ pé̤ prè̤mò nuôtôprè̤. Bí htyěo dố plya̤ kyǎ̤kǔ hte rò a htwíhyǎ akhè̌nuô, hekhu ǎyǎmǒ akyǎ̤kǔ rò a cwíǒ nuô̌kyǎ lò̌ htyěyěnuô tahe prè́.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Plya̤ yětôbǒ thè́plòdu prè̤mò nuôtôprè̤ akhu-akhyě, a htecuố taphǎkyǎ rò a ki cuốsá kuô̌ke ná prè̤mò aphúalye̤ dố a okyǎ nuôtahe. A okyǎ yětahe nuôma kayǎ dố a ní̤dǎ Cò́marya mekyǎngó̤ nuôtahe ná kayǎ dố acò́ ná a tè̤khyáthè́ dố Jesǔ dyéluô̌kyǎ lǔ nuôtahe hò́.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Rò plya̤ yětôbǒ cuố kahtòo bí htyědutava̤ ahtû̌ nuô.
18 E ele se estabeleceu na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.