Apocalipse 12
Lisǎsè̌ Athè̌ - Kayǎ Ngó̤ (KYU) vs NVI
1 Htuô̌rò tè̤ tè̤pro̤tè̤prya̤ adu-azǎ̤ tôcô oluô̌htya dố mò́lè̤̌. Rò prè̤mò tôprè̤ kû̌thyání̤ tamò̤́ rò a zí̤tǎ̤o lè̌ dố a khanyělè̤̌ htuô̌rò a klwǒ̤htyaní̤ sè shyényě̤mě.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Prè̤mò yětôprè̤nuô a muố̤dò̌du rò a kíré̤ phúohò́ akhu-akhyě ahò́ sè̌shyo rò a è́htǒè́mo̤.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Rò tè̤mátè̤dyǎ khókhye dố aruô tôcô oluô̌htya pó̤ dố mò́lè̤̌. Rò plya̤li̤du dố a khuklò́o thuô̌thyótômě, anò̤ o aphyǎshyé rò a klwǒ̤ní̤ lò̌ khuklwǒ̤htè̌ dố a khuklò́lo̤ pwǒ̤tômě cò́.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 A cwi latǎ̤ sè thuô̌pwítôpwí dố mò́lè̤̌ ná akhǎmí̤ rò a vǐtǎ̤ lò̌ sè yětahe dố hekhu. Plya̤ yětôbǒ nuô, a kahtòo dố prè̤mò dố a kíré̤ phúo talíhò́ yětôprè̤ anyěhyǎ rò a ki phúo-o ná a kíré̤ pṳ̂́ekyǎ lǔphú.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Yětôphuốrò prè̤mò yětôprè̤ phúo ní̤dyé hò́ a phúprè̤khǔ tôprè̤ dố a ki pốhtyěké̤ pwǒ̤tôba ná ipò̤ tò̤́htè́ nuôtôbǒ pǎ. Rò pacè̤̌phú yětôprè̤nuô ǔ phyécuố taphǎkyǎ lǔ rò ǔ cò̤̌htyakyǎ lǔ dố Cò́marya a o rò a phyéhtyakyǎ lǔ dố Cò́marya a khuklyáhtè̌ htyalô̌ lé̤o akhǎlé̤ nuô.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Prè̤mò yěnuô a klyacuố dố Cò́marya taritaryǎ one pé̤ lǔ ké̤sè̌htyěkya̤ lò̤́tamákhu akhǎlé̤ tôpho. Rò ǔ ki myákhwèní̤ è amò̤́nyě tôrí ná nyě̤zè̤ ná shyěthuô̌thyó pǎ.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Bínuôakhè̌ tè̤sátè̤pǎ̤ ohtya dố mò́khu. Rò mò́khu tanéphú Mikelè ná a tanéphú tahe sá ná plya̤ nuôtôbǒ. Rò plya̤ nuôtôbǒ ná a tanéphú tahe sásû èthǐ.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Yětôphuốrò plya̤ yětôbǒ lacṳ́kyǎ rò è ná a tanéphú tahenuô, ǔ dyé opǎ èthǐ bí mò́khu nuôto hò́.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Plya̤du dốnudốthakhè̌ tôbǒ dố ǔ è́ lǔmwi̤ ná khǐnéricyá̤ khuklò́ má̤torò Satan dố a cuố ilo-ilyá lò̌ ǔ hekhusǐba yětôbǒ nuô, ǔ vǐtǎ̤kyǎ lò̌ è ná a tanéphú tahe dố hekhu.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Htuô̌rò vǎ ní̤huô̌ ngó̤pra̤htyashyo dố mò́khu rò a hé,
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Pè̤ puố̤vyá̤ tahenuô, dố thímíphú athwi akhu-akhyě ná èthǐ hésodônyǎ pé̤ ǔ Cò́marya alǎ̤angó̤ akhu-akhyěrò, èthǐ me̤pé̤kyǎ hò́ khǐnéricyá̤ khuklò́ hò́. Èthǐ myáhtyebè cò́ ná tè̤thyě bèbè, a thè́lǒ ní̤dyé a thè́htwǒprè̤ to.
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Me̤phúnuôrò mò́khu ná lò̌꤮ kayǎ o dố mò́khu nuôtahe lò̌꤮ plǐ thǐ, thè́krṳ̂̌thè́lò̌ lahyǎ ní꤮, manárò dố hekhu ná htyědutava̤ agněnuô acyě̤acṳ̂ nyacò́. Me̤těhérò khǐnéricyá̤ khuklò́ hyǎlya̤hò́ dố thǐo rò a thè́plòdu nyacò́ hò́. Me̤těhérò a thè́gně ná è ashuốakhè̌ okyǎ pǎprè́ taplô̤phú prè́.”
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Bí plya̤ yětôbǒ thè́gněhò́ ná ǔ vǐtǎ̤kyǎ hò́ è dố hekhu akhè̌nuô, a cáhtya lṳ̂pṳ̂́ prè̤mò dố aphúoní̤ a phúprè̤khǔ yěnuô tôprè̤.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Manárò thyáphú prè̤mò yětôprè̤ ki zuô̤ka̤bè́ dố akhǎlé̤ dố alé̤o ní̤dyé dố mi̤klè̌ agně pǎnuô, ǔ dyé lǔ ná lǎ̤bǔdu adá nyě̤krṳ̂. Rò ǔ ki cuốmyákhwè taphǎye̤ khókyǎ lǔ ná plya̤ yětôbǒ thuô̌na ná tôkwo pǎ.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Htuô̌rò thyáphú plya̤yě ki plwǒhtwílo cuốkyǎní̤ prè̤mòyě tôprè̤ agněnuô, a plwǒhtwíhte htyě dố akyǎ̤kǔ thyácò́ná htyělyǎ̤muố̤ htwíhyǎ nuô.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Manárò hekhu me̤cwó̤ pé̤ prè̤mò nuôtôprè̤. Bí htyěo dố plya̤ kyǎ̤kǔ hte rò a htwíhyǎ akhè̌nuô, hekhu ǎyǎmǒ akyǎ̤kǔ rò a cwíǒ nuô̌kyǎ lò̌ htyěyěnuô tahe prè́.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Plya̤ yětôbǒ thè́plòdu prè̤mò nuôtôprè̤ akhu-akhyě, a htecuố taphǎkyǎ rò a ki cuốsá kuô̌ke ná prè̤mò aphúalye̤ dố a okyǎ nuôtahe. A okyǎ yětahe nuôma kayǎ dố a ní̤dǎ Cò́marya mekyǎngó̤ nuôtahe ná kayǎ dố acò́ ná a tè̤khyáthè́ dố Jesǔ dyéluô̌kyǎ lǔ nuôtahe hò́.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 Rò plya̤ yětôbǒ cuố kahtòo bí htyědutava̤ ahtû̌ nuô.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.