Apocalipse 12
Lisǎsè̌ Athè̌ - Kayǎ Ngó̤ (KYU) vs BKJ
1 Htuô̌rò tè̤ tè̤pro̤tè̤prya̤ adu-azǎ̤ tôcô oluô̌htya dố mò́lè̤̌. Rò prè̤mò tôprè̤ kû̌thyání̤ tamò̤́ rò a zí̤tǎ̤o lè̌ dố a khanyělè̤̌ htuô̌rò a klwǒ̤htyaní̤ sè shyényě̤mě.
1 E apareceu uma grande maravilha no céu: Uma mulher vestida com o sol, com a lua debaixo de seus pés, e sobre a sua cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Prè̤mò yětôprè̤nuô a muố̤dò̌du rò a kíré̤ phúohò́ akhu-akhyě ahò́ sè̌shyo rò a è́htǒè́mo̤.
2 E ela, estando grávida gritava, com dores de parto, sofrendo para dar à luz.
3 Rò tè̤mátè̤dyǎ khókhye dố aruô tôcô oluô̌htya pó̤ dố mò́lè̤̌. Rò plya̤li̤du dố a khuklò́o thuô̌thyótômě, anò̤ o aphyǎshyé rò a klwǒ̤ní̤ lò̌ khuklwǒ̤htè̌ dố a khuklò́lo̤ pwǒ̤tômě cò́.
3 E apareceu outro sinal no céu; e eis um grande dragão vermelho, tendo sete cabeças e dez chifres, e sete coroas sobre suas cabeças.
4 A cwi latǎ̤ sè thuô̌pwítôpwí dố mò́lè̤̌ ná akhǎmí̤ rò a vǐtǎ̤ lò̌ sè yětahe dố hekhu. Plya̤ yětôbǒ nuô, a kahtòo dố prè̤mò dố a kíré̤ phúo talíhò́ yětôprè̤ anyěhyǎ rò a ki phúo-o ná a kíré̤ pṳ̂́ekyǎ lǔphú.
4 E a sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava pronta para dar à luz, para devorar o seu filho assim que nascer.
5 Yětôphuốrò prè̤mò yětôprè̤ phúo ní̤dyé hò́ a phúprè̤khǔ tôprè̤ dố a ki pốhtyěké̤ pwǒ̤tôba ná ipò̤ tò̤́htè́ nuôtôbǒ pǎ. Rò pacè̤̌phú yětôprè̤nuô ǔ phyécuố taphǎkyǎ lǔ rò ǔ cò̤̌htyakyǎ lǔ dố Cò́marya a o rò a phyéhtyakyǎ lǔ dố Cò́marya a khuklyáhtè̌ htyalô̌ lé̤o akhǎlé̤ nuô.
5 E ela deu à luz a um filho homem, que há de governar todas as nações com um cetro de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Prè̤mò yěnuô a klyacuố dố Cò́marya taritaryǎ one pé̤ lǔ ké̤sè̌htyěkya̤ lò̤́tamákhu akhǎlé̤ tôpho. Rò ǔ ki myákhwèní̤ è amò̤́nyě tôrí ná nyě̤zè̤ ná shyěthuô̌thyó pǎ.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde ela tem um lugar preparado por Deus, para que a alimentassem ali por mil duzentos e sessenta dias.
7 Bínuôakhè̌ tè̤sátè̤pǎ̤ ohtya dố mò́khu. Rò mò́khu tanéphú Mikelè ná a tanéphú tahe sá ná plya̤ nuôtôbǒ. Rò plya̤ nuôtôbǒ ná a tanéphú tahe sásû èthǐ.
7 E houve guerra no céu; Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, e lutou o dragão e os seus anjos,
8 Yětôphuốrò plya̤ yětôbǒ lacṳ́kyǎ rò è ná a tanéphú tahenuô, ǔ dyé opǎ èthǐ bí mò́khu nuôto hò́.
8 e não prevaleceram, nem o seu lugar se achou mais no céu.
9 Plya̤du dốnudốthakhè̌ tôbǒ dố ǔ è́ lǔmwi̤ ná khǐnéricyá̤ khuklò́ má̤torò Satan dố a cuố ilo-ilyá lò̌ ǔ hekhusǐba yětôbǒ nuô, ǔ vǐtǎ̤kyǎ lò̌ è ná a tanéphú tahe dố hekhu.
9 E o grande dragão foi lançado fora, aquela antiga serpente, chamada de Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi lançado à terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Htuô̌rò vǎ ní̤huô̌ ngó̤pra̤htyashyo dố mò́khu rò a hé,
10 E eu ouvi uma alta voz dizendo no céu: Agora chegou a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual os acusava dia e noite diante de nosso Deus.
11 Pè̤ puố̤vyá̤ tahenuô, dố thímíphú athwi akhu-akhyě ná èthǐ hésodônyǎ pé̤ ǔ Cò́marya alǎ̤angó̤ akhu-akhyěrò, èthǐ me̤pé̤kyǎ hò́ khǐnéricyá̤ khuklò́ hò́. Èthǐ myáhtyebè cò́ ná tè̤thyě bèbè, a thè́lǒ ní̤dyé a thè́htwǒprè̤ to.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro, e pela palavra do seu testemunho; e eles não amaram as suas vidas até a morte.
12 Me̤phúnuôrò mò́khu ná lò̌꤮ kayǎ o dố mò́khu nuôtahe lò̌꤮ plǐ thǐ, thè́krṳ̂̌thè́lò̌ lahyǎ ní꤮, manárò dố hekhu ná htyědutava̤ agněnuô acyě̤acṳ̂ nyacò́. Me̤těhérò khǐnéricyá̤ khuklò́ hyǎlya̤hò́ dố thǐo rò a thè́plòdu nyacò́ hò́. Me̤těhérò a thè́gně ná è ashuốakhè̌ okyǎ pǎprè́ taplô̤phú prè́.”
12 Por isso regozijai-vos ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam a terra e o mar! porque o diabo desceu até vós com grande ira, pois ele sabe que pouco tempo lhe resta.
13 Bí plya̤ yětôbǒ thè́gněhò́ ná ǔ vǐtǎ̤kyǎ hò́ è dố hekhu akhè̌nuô, a cáhtya lṳ̂pṳ̂́ prè̤mò dố aphúoní̤ a phúprè̤khǔ yěnuô tôprè̤.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, ele perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Manárò thyáphú prè̤mò yětôprè̤ ki zuô̤ka̤bè́ dố akhǎlé̤ dố alé̤o ní̤dyé dố mi̤klè̌ agně pǎnuô, ǔ dyé lǔ ná lǎ̤bǔdu adá nyě̤krṳ̂. Rò ǔ ki cuốmyákhwè taphǎye̤ khókyǎ lǔ ná plya̤ yětôbǒ thuô̌na ná tôkwo pǎ.
14 E à mulher foram dadas duas asas de uma grande águia, para que ela pudesse voar para o deserto, ao seu lugar, ali onde é alimentada por um tempo, e tempos, e meio tempo, longe da face da serpente.
15 Htuô̌rò thyáphú plya̤yě ki plwǒhtwílo cuốkyǎní̤ prè̤mòyě tôprè̤ agněnuô, a plwǒhtwíhte htyě dố akyǎ̤kǔ thyácò́ná htyělyǎ̤muố̤ htwíhyǎ nuô.
15 E a serpente lançou da sua boca água como a de uma inundação atrás da mulher, para fazer com que ela fosse carregada pela inundação.
16 Manárò hekhu me̤cwó̤ pé̤ prè̤mò nuôtôprè̤. Bí htyěo dố plya̤ kyǎ̤kǔ hte rò a htwíhyǎ akhè̌nuô, hekhu ǎyǎmǒ akyǎ̤kǔ rò a cwíǒ nuô̌kyǎ lò̌ htyěyěnuô tahe prè́.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e engoliu a inundação que o dragão lançara da sua boca.
17 Plya̤ yětôbǒ thè́plòdu prè̤mò nuôtôprè̤ akhu-akhyě, a htecuố taphǎkyǎ rò a ki cuốsá kuô̌ke ná prè̤mò aphúalye̤ dố a okyǎ nuôtahe. A okyǎ yětahe nuôma kayǎ dố a ní̤dǎ Cò́marya mekyǎngó̤ nuôtahe ná kayǎ dố acò́ ná a tè̤khyáthè́ dố Jesǔ dyéluô̌kyǎ lǔ nuôtahe hò́.
17 E o dragão irou-se com a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Rò plya̤ yětôbǒ cuố kahtòo bí htyědutava̤ ahtû̌ nuô.
18 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.