Apocalipse 12

Lisǎsè̌ Athè̌ - Kayǎ Ngó̤ (KYU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Htuô̌rò tè̤ tè̤pro̤tè̤prya̤ adu-azǎ̤ tôcô oluô̌htya dố mò́lè̤̌. Rò prè̤mò tôprè̤ kû̌thyání̤ tamò̤́ rò a zí̤tǎ̤o lè̌ dố a khanyělè̤̌ htuô̌rò a klwǒ̤htyaní̤ sè shyényě̤mě.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Prè̤mò yětôprè̤nuô a muố̤dò̌du rò a kíré̤ phúohò́ akhu-akhyě ahò́ sè̌shyo rò a è́htǒè́mo̤.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Rò tè̤mátè̤dyǎ khókhye dố aruô tôcô oluô̌htya pó̤ dố mò́lè̤̌. Rò plya̤li̤du dố a khuklò́o thuô̌thyótômě, anò̤ o aphyǎshyé rò a klwǒ̤ní̤ lò̌ khuklwǒ̤htè̌ dố a khuklò́lo̤ pwǒ̤tômě cò́.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 A cwi latǎ̤ sè thuô̌pwítôpwí dố mò́lè̤̌ ná akhǎmí̤ rò a vǐtǎ̤ lò̌ sè yětahe dố hekhu. Plya̤ yětôbǒ nuô, a kahtòo dố prè̤mò dố a kíré̤ phúo talíhò́ yětôprè̤ anyěhyǎ rò a ki phúo-o ná a kíré̤ pṳ̂́ekyǎ lǔphú.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Yětôphuốrò prè̤mò yětôprè̤ phúo ní̤dyé hò́ a phúprè̤khǔ tôprè̤ dố a ki pốhtyěké̤ pwǒ̤tôba ná ipò̤ tò̤́htè́ nuôtôbǒ pǎ. Rò pacè̤̌phú yětôprè̤nuô ǔ phyécuố taphǎkyǎ lǔ rò ǔ cò̤̌htyakyǎ lǔ dố Cò́marya a o rò a phyéhtyakyǎ lǔ dố Cò́marya a khuklyáhtè̌ htyalô̌ lé̤o akhǎlé̤ nuô.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Prè̤mò yěnuô a klyacuố dố Cò́marya taritaryǎ one pé̤ lǔ ké̤sè̌htyěkya̤ lò̤́tamákhu akhǎlé̤ tôpho. Rò ǔ ki myákhwèní̤ è amò̤́nyě tôrí ná nyě̤zè̤ ná shyěthuô̌thyó pǎ.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Bínuôakhè̌ tè̤sátè̤pǎ̤ ohtya dố mò́khu. Rò mò́khu tanéphú Mikelè ná a tanéphú tahe sá ná plya̤ nuôtôbǒ. Rò plya̤ nuôtôbǒ ná a tanéphú tahe sásû èthǐ.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Yětôphuốrò plya̤ yětôbǒ lacṳ́kyǎ rò è ná a tanéphú tahenuô, ǔ dyé opǎ èthǐ bí mò́khu nuôto hò́.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Plya̤du dốnudốthakhè̌ tôbǒ dố ǔ è́ lǔmwi̤ ná khǐnéricyá̤ khuklò́ má̤torò Satan dố a cuố ilo-ilyá lò̌ ǔ hekhusǐba yětôbǒ nuô, ǔ vǐtǎ̤kyǎ lò̌ è ná a tanéphú tahe dố hekhu.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Htuô̌rò vǎ ní̤huô̌ ngó̤pra̤htyashyo dố mò́khu rò a hé,
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Pè̤ puố̤vyá̤ tahenuô, dố thímíphú athwi akhu-akhyě ná èthǐ hésodônyǎ pé̤ ǔ Cò́marya alǎ̤angó̤ akhu-akhyěrò, èthǐ me̤pé̤kyǎ hò́ khǐnéricyá̤ khuklò́ hò́. Èthǐ myáhtyebè cò́ ná tè̤thyě bèbè, a thè́lǒ ní̤dyé a thè́htwǒprè̤ to.
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Me̤phúnuôrò mò́khu ná lò̌꤮ kayǎ o dố mò́khu nuôtahe lò̌꤮ plǐ thǐ, thè́krṳ̂̌thè́lò̌ lahyǎ ní꤮, manárò dố hekhu ná htyědutava̤ agněnuô acyě̤acṳ̂ nyacò́. Me̤těhérò khǐnéricyá̤ khuklò́ hyǎlya̤hò́ dố thǐo rò a thè́plòdu nyacò́ hò́. Me̤těhérò a thè́gně ná è ashuốakhè̌ okyǎ pǎprè́ taplô̤phú prè́.”
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Bí plya̤ yětôbǒ thè́gněhò́ ná ǔ vǐtǎ̤kyǎ hò́ è dố hekhu akhè̌nuô, a cáhtya lṳ̂pṳ̂́ prè̤mò dố aphúoní̤ a phúprè̤khǔ yěnuô tôprè̤.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Manárò thyáphú prè̤mò yětôprè̤ ki zuô̤ka̤bè́ dố akhǎlé̤ dố alé̤o ní̤dyé dố mi̤klè̌ agně pǎnuô, ǔ dyé lǔ ná lǎ̤bǔdu adá nyě̤krṳ̂. Rò ǔ ki cuốmyákhwè taphǎye̤ khókyǎ lǔ ná plya̤ yětôbǒ thuô̌na ná tôkwo pǎ.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Htuô̌rò thyáphú plya̤yě ki plwǒhtwílo cuốkyǎní̤ prè̤mòyě tôprè̤ agněnuô, a plwǒhtwíhte htyě dố akyǎ̤kǔ thyácò́ná htyělyǎ̤muố̤ htwíhyǎ nuô.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Manárò hekhu me̤cwó̤ pé̤ prè̤mò nuôtôprè̤. Bí htyěo dố plya̤ kyǎ̤kǔ hte rò a htwíhyǎ akhè̌nuô, hekhu ǎyǎmǒ akyǎ̤kǔ rò a cwíǒ nuô̌kyǎ lò̌ htyěyěnuô tahe prè́.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Plya̤ yětôbǒ thè́plòdu prè̤mò nuôtôprè̤ akhu-akhyě, a htecuố taphǎkyǎ rò a ki cuốsá kuô̌ke ná prè̤mò aphúalye̤ dố a okyǎ nuôtahe. A okyǎ yětahe nuôma kayǎ dố a ní̤dǎ Cò́marya mekyǎngó̤ nuôtahe ná kayǎ dố acò́ ná a tè̤khyáthè́ dố Jesǔ dyéluô̌kyǎ lǔ nuôtahe hò́.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 Rò plya̤ yětôbǒ cuố kahtòo bí htyědutava̤ ahtû̌ nuô.
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.