João 14

Kitapm kɛn Raa dɔɔko kiji ute jeege (KYQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɔn̰te Ꞌkuunki nirlse, naase aalki maakse do Raa ki ɔɔ aalki maakse do maam ki kici.
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 Gɔtn kiŋgi utu dɛna raan maakŋ ɓee Bubum ki. Kɛn jaay gɔtɔ num, kaaɗn naane maam mꞋtaaɗsenga. Maam ɓaa ɓaa se taa mꞋasen ɓaa ɗaapm gɔtɔ.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 Kɛn jaay mꞋɓaa ɗaapsenoga gɔtɔ num, maam mꞋaɗe tɛrlɛ mꞋutu mꞋasen tɔsɔ taa jꞋaki ɓaa kiŋg tɛlɛ.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 Naase Ꞌjeelki ɗoobm kɛn maam mꞋan ɓaa se.
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 Gɔtn se Tɔma ɗeekin̰ ɔɔ: «Mɛlje, gɔtn naai Ꞌɓaan ɓaa se naaje kꞋjeel eyo, ɔɔ ɗoobm se tap ɓo jꞋan̰ jeel ɔɔ ɗi?»
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 Isa ɗeekin̰ ɔɔ: «Maam ɓo ɗoobo, mꞋtaar mɛt ki ɔɔ debm kɛn ɛɗ kaaja jeege tu. Ɔɔ debm jaay ɓaa gɔtn Bubum ki se kaal te ɗoobm maam jaayo.
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Kɛn naase Ꞌjeelumki maam se, Bubum kic num naase an̰ki Ꞌjeele. Ɓɔrse, naase Ꞌjeelin̰ki ɔɔ aakin̰kiga te kaamse.»
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 Pilip ɗeekin̰ ɔɔ: «Mɛlje, Ꞌtaaɗjen tu Bua, naɓo bɛɛjega sum.»
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 Isa ɗeekin̰ ɔɔ: «Do dɔkin̰ maam mꞋtiŋg ute naase se ɓo ɔɔ naai Ꞌjeelum ey ne Pilip? Debm aakumga maam se, naan̰ se aakga Raa Bubu. Gɛn ɗi jaay ɗeekum ɔɔ: ‹ꞋTaaɗjen tu Raa Bubu se?›
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 Naai Ꞌtook ey la kɛn maam mꞋiŋg ute Bua ɔɔ Bu iŋg te maam se, taargen maam mꞋtaaɗsen se maam mꞋtɛrɛc ute dom eyo, gaŋ Bu kɛn naaje kꞋkalaŋ se ɓo lee tɛɗn naabin̰a.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 ꞋTookki taaruma kɛn maam mꞋiŋg ute Bua ɔɔ Bu iŋg ute maam se, kɛn Ꞌtookki taarum ey kic num, Ꞌtookki taa nakŋ‑kɔɔɓgen maam mꞋlee mꞋtɛɗ se.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 ꞋBooyki bɛɛ mꞋasen taaɗa: debm aal maakin̰ do maam ki se, Ꞌkɔŋ tɛɗn nakgen aan gɔɔ maam mꞋlee mꞋtɛɗ se, ɔɔ naan̰ se utu Ꞌtɛɗn nakgen cir gɛn maam se daala, taa maam ɓaa ɓaa gɔtn Bubum ki.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 Nakgen paacn̰ naase utu aki tɔnd mɛta te ro maam se, maam mꞋutu mꞋan̰ tɛɗa bin ɓo maam Goono se mꞋtaaɗn *nookŋ Bubuma.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Nakŋ kɛn naase Ꞌtɔndki mɛta ute ro maam se, maam mꞋutu mꞋan̰ kɔŋ tɛɗa.»
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 «Kɛn naase jaay Ꞌjemki num, naase aki kɔŋ tɛɗn nakŋ kɛn maam mꞋtaaɗsen gɛn tɛɗa se.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Maam mꞋutu mꞋtɔnd mɛtn Bubuma, ɔɔ naan̰ utu aseno kɔl debm kɛn asen kiŋg noogŋ daayum.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 Debm kɛn naan̰ aɗe kɔl se, kɛse Nirl Raa mala kɛn taaɗ taar mɛt ki. Naan̰ se jee do naaŋ ki an̰ kɔŋ kɔŋ eyo, taa naaɗe se ɔŋ aakin̰ eyo ɔɔ jeelin̰ eyo. Gaŋ naase se Ꞌjeelin̰ki taa naan̰ utu te naase ɔɔ utu iŋg maakse ki.
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 Maam mꞋasen kɔŋ kɔn̰ gɛnaalge eyo, maam mꞋutu mꞋasen tɛrl kɔŋɔ.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 Ɔɔpga baata jee do naaŋ ki se am kaak ey sum, gaŋ naase se utu amki kaakum mꞋiŋg zɛɛrɛ, ɔɔ naase kic num aki kɔŋ kaaja.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 Ɓii kɛn se, naase aki Ꞌjeele maam mꞋiŋg te Bubuma ɔɔ Bubum iŋg ute maam se, naaje kꞋkalaŋ ɔɔ naase ute maam se, naaje kꞋkalaŋki kici.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 «Taar kɛn maam mꞋtaaɗsen gɛn tɛɗa jaay debm tɛɗin̰ se kɛse ɓo debm jema, ɔɔ debm jem maam se, Bubum kic an̰ jea ɔɔ maam kic mꞋutu mꞋan̰ jea ɔɔ mꞋan̰ taaɗn roma, taa naan̰ am jeele.»
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 Judn kɛn Judas Iskariɔt ey se, ɗeekin̰ ɔɔ: «Mɛlje, naai ɔɔ ajen taaɗn roi naaje ki sum ɔɔ jee do naaŋ ki jaay ai kaak ey se ajensin̰ taaɗn ɔɔ ɗi?»
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Isa tɛrlin̰ ɔɔ: «Debm jem maam se Ꞌtookŋ kuun taaruma ɔɔ Bubum se utu an̰ jea maam te Bubum se kꞋɓaa gɔtin̰ ki, ɔɔ kꞋkiŋg tɛlɛ ute naan̰a.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 Debm kɛn jem ey se, naan̰ Ꞌtook taarum eyo. Taar kɛn naase iŋg Ꞌbooyki maam mꞋiŋg mꞋtaaɗsen se mꞋtɛrɛc te dom eyo, gaŋ naan̰ se Bubum ɔlumo se ɓo taaɗa.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 Maam mꞋtaaɗsen nakgen se kaaɗ kɛn maam mꞋutu te naase.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 Bubu se utu aɗe kɔl *Nirl Salal ute ro maama, taa naan̰ asen noogo ɔɔ naan̰ asen dooy nakge paac, ɔɔ utu asen tɛɗn naase aki saapm jeel mɛtn taargen maam mꞋtaaɗseno se.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 «Ɔn̰te Ꞌkuunki nirlse ɔɔ ɔn̰te Ꞌɓeerki. Maam mꞋɓaa ɓaa se mꞋasen kɔn̰ tɔɔsuma kɛn asen tɔɔgŋ maakse, ɔɔ tɔɔsn se ɓo kɛn utu maakŋ maam ki kici. Maam mꞋasesin̰ kɛɗse aan gɔɔ gɛn jee do naaŋ ki eyo.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 Naase Ꞌbooykiga taar kɛn maam mꞋtaaɗsen mꞋɔɔ mꞋɓaa ɓaao num mꞋutu mꞋaɗe tɛrl mꞋasen kɔŋɔ. Kɛn naase jaay Ꞌjemki num maam ɓaa ɓaa gɔtn Bubum ki se, bɛɛki num, maakse raapo taa Bubum se naan̰ magal cirum maama.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Maam mꞋtaaɗsen ɓɔrse kɔr nakgen se aan te ey ɓɔrt se, kɛn naaɗe se jaay aanga kic num, naase aki tooko.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 Naan ki se maam mꞋkɔŋ taaɗn dɛn te naase ey sum, taa gaar gɛn do naaŋa se utu Ꞌɓaaɗo. Naɓo ɗeere, naan̰ se ɔk tɔɔgɔ dom ki eyo.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 Num gaŋ taa jee do naaŋ ki Ꞌjeel maam se, mꞋje Bubuma ɔɔ mꞋtɛɗn nakŋ kɛn naan̰ taaɗumi. Iin̰ki gɔtn ara; kꞋɓaaki!»
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.