João 14

Kitapm kɛn Raa dɔɔko kiji ute jeege (KYQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɔn̰te Ꞌkuunki nirlse, naase aalki maakse do Raa ki ɔɔ aalki maakse do maam ki kici.
1 Jesus disse:
2 Gɔtn kiŋgi utu dɛna raan maakŋ ɓee Bubum ki. Kɛn jaay gɔtɔ num, kaaɗn naane maam mꞋtaaɗsenga. Maam ɓaa ɓaa se taa mꞋasen ɓaa ɗaapm gɔtɔ.
2 Na casa do meu Pai há muitos quartos, e eu vou preparar um lugar para vocês. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito.
3 Kɛn jaay mꞋɓaa ɗaapsenoga gɔtɔ num, maam mꞋaɗe tɛrlɛ mꞋutu mꞋasen tɔsɔ taa jꞋaki ɓaa kiŋg tɛlɛ.
3 E, depois que eu for e preparar um lugar para vocês, voltarei e os levarei comigo para que onde eu estiver vocês estejam também.
4 Naase Ꞌjeelki ɗoobm kɛn maam mꞋan ɓaa se.
4 E vocês conhecem o caminho para o lugar aonde eu vou.
5 Gɔtn se Tɔma ɗeekin̰ ɔɔ: «Mɛlje, gɔtn naai Ꞌɓaan ɓaa se naaje kꞋjeel eyo, ɔɔ ɗoobm se tap ɓo jꞋan̰ jeel ɔɔ ɗi?»
5 Então Tomé perguntou: — Senhor, nós não sabemos aonde é que o senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Isa ɗeekin̰ ɔɔ: «Maam ɓo ɗoobo, mꞋtaar mɛt ki ɔɔ debm kɛn ɛɗ kaaja jeege tu. Ɔɔ debm jaay ɓaa gɔtn Bubum ki se kaal te ɗoobm maam jaayo.
6 Jesus respondeu:
7 Kɛn naase Ꞌjeelumki maam se, Bubum kic num naase an̰ki Ꞌjeele. Ɓɔrse, naase Ꞌjeelin̰ki ɔɔ aakin̰kiga te kaamse.»
7 Agora que vocês me conhecem, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e o têm visto.
8 Pilip ɗeekin̰ ɔɔ: «Mɛlje, Ꞌtaaɗjen tu Bua, naɓo bɛɛjega sum.»
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e assim não precisaremos de mais nada.
9 Isa ɗeekin̰ ɔɔ: «Do dɔkin̰ maam mꞋtiŋg ute naase se ɓo ɔɔ naai Ꞌjeelum ey ne Pilip? Debm aakumga maam se, naan̰ se aakga Raa Bubu. Gɛn ɗi jaay ɗeekum ɔɔ: ‹ꞋTaaɗjen tu Raa Bubu se?›
9 Jesus respondeu:
10 Naai Ꞌtook ey la kɛn maam mꞋiŋg ute Bua ɔɔ Bu iŋg te maam se, taargen maam mꞋtaaɗsen se maam mꞋtɛrɛc ute dom eyo, gaŋ Bu kɛn naaje kꞋkalaŋ se ɓo lee tɛɗn naabin̰a.
10 Será que você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? Então Jesus disse aos discípulos:
11 ꞋTookki taaruma kɛn maam mꞋiŋg ute Bua ɔɔ Bu iŋg ute maam se, kɛn Ꞌtookki taarum ey kic num, Ꞌtookki taa nakŋ‑kɔɔɓgen maam mꞋlee mꞋtɛɗ se.
11 Creiam no que lhes digo: eu estou no Pai e o Pai está em mim. Se vocês não creem por causa das minhas palavras, creiam pelo menos por causa das coisas que eu faço.
12 ꞋBooyki bɛɛ mꞋasen taaɗa: debm aal maakin̰ do maam ki se, Ꞌkɔŋ tɛɗn nakgen aan gɔɔ maam mꞋlee mꞋtɛɗ se, ɔɔ naan̰ se utu Ꞌtɛɗn nakgen cir gɛn maam se daala, taa maam ɓaa ɓaa gɔtn Bubum ki.
12 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê em mim fará as coisas que eu faço e até maiores do que estas, pois eu vou para o meu Pai.
13 Nakgen paacn̰ naase utu aki tɔnd mɛta te ro maam se, maam mꞋutu mꞋan̰ tɛɗa bin ɓo maam Goono se mꞋtaaɗn *nookŋ Bubuma.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome eu farei, a fim de que o Filho revele a natureza
14 Nakŋ kɛn naase Ꞌtɔndki mɛta ute ro maam se, maam mꞋutu mꞋan̰ kɔŋ tɛɗa.»
14 Eu farei qualquer coisa que vocês me pedirem em meu nome.
15 «Kɛn naase jaay Ꞌjemki num, naase aki kɔŋ tɛɗn nakŋ kɛn maam mꞋtaaɗsen gɛn tɛɗa se.
15 Jesus continuou:
16 Maam mꞋutu mꞋtɔnd mɛtn Bubuma, ɔɔ naan̰ utu aseno kɔl debm kɛn asen kiŋg noogŋ daayum.
16 Eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Auxiliador, o Espírito da verdade, para ficar com vocês para sempre.
17 Debm kɛn naan̰ aɗe kɔl se, kɛse Nirl Raa mala kɛn taaɗ taar mɛt ki. Naan̰ se jee do naaŋ ki an̰ kɔŋ kɔŋ eyo, taa naaɗe se ɔŋ aakin̰ eyo ɔɔ jeelin̰ eyo. Gaŋ naase se Ꞌjeelin̰ki taa naan̰ utu te naase ɔɔ utu iŋg maakse ki.
17 O mundo não pode receber esse Espírito porque não o pode ver, nem conhecer. Mas vocês o conhecem porque ele está com vocês e viverá em vocês.
18 Maam mꞋasen kɔŋ kɔn̰ gɛnaalge eyo, maam mꞋutu mꞋasen tɛrl kɔŋɔ.
18 — Não vou deixá-los abandonados, mas voltarei para ficar com vocês.
19 Ɔɔpga baata jee do naaŋ ki se am kaak ey sum, gaŋ naase se utu amki kaakum mꞋiŋg zɛɛrɛ, ɔɔ naase kic num aki kɔŋ kaaja.
19 Daqui a pouco o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. E, porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Ɓii kɛn se, naase aki Ꞌjeele maam mꞋiŋg te Bubuma ɔɔ Bubum iŋg ute maam se, naaje kꞋkalaŋ ɔɔ naase ute maam se, naaje kꞋkalaŋki kici.
20 Quando chegar aquele dia, vocês ficarão sabendo que eu estou no meu Pai e que vocês estão em mim, assim como eu estou em vocês.
21 «Taar kɛn maam mꞋtaaɗsen gɛn tɛɗa jaay debm tɛɗin̰ se kɛse ɓo debm jema, ɔɔ debm jem maam se, Bubum kic an̰ jea ɔɔ maam kic mꞋutu mꞋan̰ jea ɔɔ mꞋan̰ taaɗn roma, taa naan̰ am jeele.»
21 — A pessoa que aceita e obedece aos meus mandamentos prova que me ama. E a pessoa que me ama será amada pelo meu Pai, e eu também a amarei e lhe mostrarei quem sou.
22 Judn kɛn Judas Iskariɔt ey se, ɗeekin̰ ɔɔ: «Mɛlje, naai ɔɔ ajen taaɗn roi naaje ki sum ɔɔ jee do naaŋ ki jaay ai kaak ey se ajensin̰ taaɗn ɔɔ ɗi?»
22 Então Judas, não o Judas Iscariotes, perguntou: — Senhor, como será possível que o senhor mostre somente a nós e não ao mundo quem o senhor é?
23 Isa tɛrlin̰ ɔɔ: «Debm jem maam se Ꞌtookŋ kuun taaruma ɔɔ Bubum se utu an̰ jea maam te Bubum se kꞋɓaa gɔtin̰ ki, ɔɔ kꞋkiŋg tɛlɛ ute naan̰a.
23 Jesus respondeu:
24 Debm kɛn jem ey se, naan̰ Ꞌtook taarum eyo. Taar kɛn naase iŋg Ꞌbooyki maam mꞋiŋg mꞋtaaɗsen se mꞋtɛrɛc te dom eyo, gaŋ naan̰ se Bubum ɔlumo se ɓo taaɗa.
24 A pessoa que não me ama não obedece à minha mensagem. E a mensagem que vocês estão escutando não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 Maam mꞋtaaɗsen nakgen se kaaɗ kɛn maam mꞋutu te naase.
25 — Tenho dito isso enquanto estou com vocês.
26 Bubu se utu aɗe kɔl *Nirl Salal ute ro maama, taa naan̰ asen noogo ɔɔ naan̰ asen dooy nakge paac, ɔɔ utu asen tɛɗn naase aki saapm jeel mɛtn taargen maam mꞋtaaɗseno se.
26 Mas o Auxiliador, o Espírito Santo, que o Pai vai enviar em meu nome, ensinará a vocês todas as coisas e fará com que lembrem de tudo o que eu disse a vocês.
27 «Ɔn̰te Ꞌkuunki nirlse ɔɔ ɔn̰te Ꞌɓeerki. Maam mꞋɓaa ɓaa se mꞋasen kɔn̰ tɔɔsuma kɛn asen tɔɔgŋ maakse, ɔɔ tɔɔsn se ɓo kɛn utu maakŋ maam ki kici. Maam mꞋasesin̰ kɛɗse aan gɔɔ gɛn jee do naaŋ ki eyo.
27 — Deixo com vocês a paz. É a minha paz que eu lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Não fiquem aflitos, nem tenham medo.
28 Naase Ꞌbooykiga taar kɛn maam mꞋtaaɗsen mꞋɔɔ mꞋɓaa ɓaao num mꞋutu mꞋaɗe tɛrl mꞋasen kɔŋɔ. Kɛn naase jaay Ꞌjemki num maam ɓaa ɓaa gɔtn Bubum ki se, bɛɛki num, maakse raapo taa Bubum se naan̰ magal cirum maama.
28 Vocês ouviram o que eu disse: “Eu vou, mas voltarei para ficar com vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres, sabendo que vou para o Pai, pois o Pai é mais poderoso do que eu.
29 Maam mꞋtaaɗsen ɓɔrse kɔr nakgen se aan te ey ɓɔrt se, kɛn naaɗe se jaay aanga kic num, naase aki tooko.
29 Digo isso agora, antes que essas coisas aconteçam, para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Naan ki se maam mꞋkɔŋ taaɗn dɛn te naase ey sum, taa gaar gɛn do naaŋa se utu Ꞌɓaaɗo. Naɓo ɗeere, naan̰ se ɔk tɔɔgɔ dom ki eyo.
30 Não posso continuar a falar com vocês por muito tempo, pois está chegando aquele que manda neste mundo. Ele não tem poder sobre mim;
31 Num gaŋ taa jee do naaŋ ki Ꞌjeel maam se, mꞋje Bubuma ɔɔ mꞋtɛɗn nakŋ kɛn naan̰ taaɗumi. Iin̰ki gɔtn ara; kꞋɓaaki!»
31 mas o mundo precisa saber que eu amo o Pai e que, por isso, faço tudo o que ele manda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.