João 14

Kitapm kɛn Raa dɔɔko kiji ute jeege (KYQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɔn̰te Ꞌkuunki nirlse, naase aalki maakse do Raa ki ɔɔ aalki maakse do maam ki kici.
1 “Não deixem que seu coração fique aflito. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Gɔtn kiŋgi utu dɛna raan maakŋ ɓee Bubum ki. Kɛn jaay gɔtɔ num, kaaɗn naane maam mꞋtaaɗsenga. Maam ɓaa ɓaa se taa mꞋasen ɓaa ɗaapm gɔtɔ.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar lugar para vocês
3 Kɛn jaay mꞋɓaa ɗaapsenoga gɔtɔ num, maam mꞋaɗe tɛrlɛ mꞋutu mꞋasen tɔsɔ taa jꞋaki ɓaa kiŋg tɛlɛ.
3 e, quando tudo estiver pronto, virei buscá-los, para que estejam sempre comigo, onde eu estiver.
4 Naase Ꞌjeelki ɗoobm kɛn maam mꞋan ɓaa se.
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou.”
5 Gɔtn se Tɔma ɗeekin̰ ɔɔ: «Mɛlje, gɔtn naai Ꞌɓaan ɓaa se naaje kꞋjeel eyo, ɔɔ ɗoobm se tap ɓo jꞋan̰ jeel ɔɔ ɗi?»
5 “Não sabemos para onde o Senhor vai”, disse Tomé. “Como podemos conhecer o caminho?”
6 Isa ɗeekin̰ ɔɔ: «Maam ɓo ɗoobo, mꞋtaar mɛt ki ɔɔ debm kɛn ɛɗ kaaja jeege tu. Ɔɔ debm jaay ɓaa gɔtn Bubum ki se kaal te ɗoobm maam jaayo.
6 Jesus disse: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém pode vir ao Pai senão por mim.
7 Kɛn naase Ꞌjeelumki maam se, Bubum kic num naase an̰ki Ꞌjeele. Ɓɔrse, naase Ꞌjeelin̰ki ɔɔ aakin̰kiga te kaamse.»
7 Se vocês realmente me conhecessem, saberiam quem é meu Pai. Mas, de agora em diante, vão conhecer e ver o Pai”.
8 Pilip ɗeekin̰ ɔɔ: «Mɛlje, Ꞌtaaɗjen tu Bua, naɓo bɛɛjega sum.»
8 Filipe disse: “Senhor, mostre-nos o Pai, e ficaremos satisfeitos”.
9 Isa ɗeekin̰ ɔɔ: «Do dɔkin̰ maam mꞋtiŋg ute naase se ɓo ɔɔ naai Ꞌjeelum ey ne Pilip? Debm aakumga maam se, naan̰ se aakga Raa Bubu. Gɛn ɗi jaay ɗeekum ɔɔ: ‹ꞋTaaɗjen tu Raa Bubu se?›
9 Jesus respondeu: “Filipe, estive com vocês todo esse tempo e você ainda não sabe quem eu sou? Quem me vê, vê o Pai! Então por que me pede para mostrar o Pai?
10 Naai Ꞌtook ey la kɛn maam mꞋiŋg ute Bua ɔɔ Bu iŋg te maam se, taargen maam mꞋtaaɗsen se maam mꞋtɛrɛc ute dom eyo, gaŋ Bu kɛn naaje kꞋkalaŋ se ɓo lee tɛɗn naabin̰a.
10 Você não crê que eu estou no Pai e o Pai está em mim? As palavras que eu digo não são minhas, mas de meu Pai, que permanece em mim e realiza suas obras por meu intermédio.
11 ꞋTookki taaruma kɛn maam mꞋiŋg ute Bua ɔɔ Bu iŋg ute maam se, kɛn Ꞌtookki taarum ey kic num, Ꞌtookki taa nakŋ‑kɔɔɓgen maam mꞋlee mꞋtɛɗ se.
11 Apenas creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim. Ou creiam pelo menos por causa das obras que vocês me viram realizar.
12 ꞋBooyki bɛɛ mꞋasen taaɗa: debm aal maakin̰ do maam ki se, Ꞌkɔŋ tɛɗn nakgen aan gɔɔ maam mꞋlee mꞋtɛɗ se, ɔɔ naan̰ se utu Ꞌtɛɗn nakgen cir gɛn maam se daala, taa maam ɓaa ɓaa gɔtn Bubum ki.
12 “Eu lhes digo a verdade: quem crê em mim fará as mesmas obras que tenho realizado, e até maiores, pois eu vou para o Pai.
13 Nakgen paacn̰ naase utu aki tɔnd mɛta te ro maam se, maam mꞋutu mꞋan̰ tɛɗa bin ɓo maam Goono se mꞋtaaɗn *nookŋ Bubuma.
13 Vocês podem pedir qualquer coisa em meu nome, e eu o farei, para que o Filho glorifique o Pai.
14 Nakŋ kɛn naase Ꞌtɔndki mɛta ute ro maam se, maam mꞋutu mꞋan̰ kɔŋ tɛɗa.»
14 Sim, peçam qualquer coisa em meu nome, e eu o farei!”
15 «Kɛn naase jaay Ꞌjemki num, naase aki kɔŋ tɛɗn nakŋ kɛn maam mꞋtaaɗsen gɛn tɛɗa se.
15 “Se vocês me amam, obedeçam a meus mandamentos.
16 Maam mꞋutu mꞋtɔnd mɛtn Bubuma, ɔɔ naan̰ utu aseno kɔl debm kɛn asen kiŋg noogŋ daayum.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Encorajador, que nunca os deixará.
17 Debm kɛn naan̰ aɗe kɔl se, kɛse Nirl Raa mala kɛn taaɗ taar mɛt ki. Naan̰ se jee do naaŋ ki an̰ kɔŋ kɔŋ eyo, taa naaɗe se ɔŋ aakin̰ eyo ɔɔ jeelin̰ eyo. Gaŋ naase se Ꞌjeelin̰ki taa naan̰ utu te naase ɔɔ utu iŋg maakse ki.
17 É o Espírito da verdade. O mundo não o pode receber, pois não o vê e não o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele habita com vocês agora e depois estará em vocês.
18 Maam mꞋasen kɔŋ kɔn̰ gɛnaalge eyo, maam mꞋutu mꞋasen tɛrl kɔŋɔ.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Ɔɔpga baata jee do naaŋ ki se am kaak ey sum, gaŋ naase se utu amki kaakum mꞋiŋg zɛɛrɛ, ɔɔ naase kic num aki kɔŋ kaaja.
19 Em breve o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Ɓii kɛn se, naase aki Ꞌjeele maam mꞋiŋg te Bubuma ɔɔ Bubum iŋg ute maam se, naaje kꞋkalaŋ ɔɔ naase ute maam se, naaje kꞋkalaŋki kici.
20 No dia em que eu for ressuscitado, vocês saberão que eu estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 «Taar kɛn maam mꞋtaaɗsen gɛn tɛɗa jaay debm tɛɗin̰ se kɛse ɓo debm jema, ɔɔ debm jem maam se, Bubum kic an̰ jea ɔɔ maam kic mꞋutu mꞋan̰ jea ɔɔ mꞋan̰ taaɗn roma, taa naan̰ am jeele.»
21 Aqueles que aceitam meus mandamentos e lhes obedecem são os que me amam. E, porque me amam, serão amados por meu Pai. E eu também os amarei e me revelarei a cada um deles.”
22 Judn kɛn Judas Iskariɔt ey se, ɗeekin̰ ɔɔ: «Mɛlje, naai ɔɔ ajen taaɗn roi naaje ki sum ɔɔ jee do naaŋ ki jaay ai kaak ey se ajensin̰ taaɗn ɔɔ ɗi?»
22 Judas (não o Iscariotes) disse: “Por que o Senhor vai se revelar somente a nós, e não ao mundo em geral?”.
23 Isa tɛrlin̰ ɔɔ: «Debm jem maam se Ꞌtookŋ kuun taaruma ɔɔ Bubum se utu an̰ jea maam te Bubum se kꞋɓaa gɔtin̰ ki, ɔɔ kꞋkiŋg tɛlɛ ute naan̰a.
23 Jesus respondeu: “Quem me ama faz o que eu ordeno. Meu Pai o amará, e nós viremos para morar nele.
24 Debm kɛn jem ey se, naan̰ Ꞌtook taarum eyo. Taar kɛn naase iŋg Ꞌbooyki maam mꞋiŋg mꞋtaaɗsen se mꞋtɛrɛc te dom eyo, gaŋ naan̰ se Bubum ɔlumo se ɓo taaɗa.
24 Quem não me ama não me obedece. E lembrem-se, estas palavras não são minhas; elas vêm do Pai, que me enviou.
25 Maam mꞋtaaɗsen nakgen se kaaɗ kɛn maam mꞋutu te naase.
25 Eu digo estas coisas enquanto ainda estou com vocês.
26 Bubu se utu aɗe kɔl *Nirl Salal ute ro maama, taa naan̰ asen noogo ɔɔ naan̰ asen dooy nakge paac, ɔɔ utu asen tɛɗn naase aki saapm jeel mɛtn taargen maam mꞋtaaɗseno se.
26 Mas quando o Pai enviar o Encorajador, o Espírito Santo, como meu representante, ele lhes ensinará todas as coisas e os fará lembrar tudo que eu lhes disse.
27 «Ɔn̰te Ꞌkuunki nirlse ɔɔ ɔn̰te Ꞌɓeerki. Maam mꞋɓaa ɓaa se mꞋasen kɔn̰ tɔɔsuma kɛn asen tɔɔgŋ maakse, ɔɔ tɔɔsn se ɓo kɛn utu maakŋ maam ki kici. Maam mꞋasesin̰ kɛɗse aan gɔɔ gɛn jee do naaŋ ki eyo.
27 “Eu lhes deixo um presente, a minha plena paz. E essa paz que eu lhes dou é um presente que o mundo não pode dar. Portanto, não se aflijam nem tenham medo.
28 Naase Ꞌbooykiga taar kɛn maam mꞋtaaɗsen mꞋɔɔ mꞋɓaa ɓaao num mꞋutu mꞋaɗe tɛrl mꞋasen kɔŋɔ. Kɛn naase jaay Ꞌjemki num maam ɓaa ɓaa gɔtn Bubum ki se, bɛɛki num, maakse raapo taa Bubum se naan̰ magal cirum maama.
28 Lembrem-se do que eu lhes disse: ‘Vou embora, mas voltarei para vocês’. Se o seu amor por mim é real, vocês deveriam estar felizes porque eu vou para o Pai, que é maior que eu.
29 Maam mꞋtaaɗsen ɓɔrse kɔr nakgen se aan te ey ɓɔrt se, kɛn naaɗe se jaay aanga kic num, naase aki tooko.
29 Eu lhes disse estas coisas antes que aconteçam para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Naan ki se maam mꞋkɔŋ taaɗn dɛn te naase ey sum, taa gaar gɛn do naaŋa se utu Ꞌɓaaɗo. Naɓo ɗeere, naan̰ se ɔk tɔɔgɔ dom ki eyo.
30 “Não tenho muito tempo mais para falar com vocês, pois o governante deste mundo se aproxima. Ele não tem poder algum sobre mim,
31 Num gaŋ taa jee do naaŋ ki Ꞌjeel maam se, mꞋje Bubuma ɔɔ mꞋtɛɗn nakŋ kɛn naan̰ taaɗumi. Iin̰ki gɔtn ara; kꞋɓaaki!»
31 mas farei o que o Pai requer de mim, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantem-se e vamos embora!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.