João 14

Kitapm kɛn Raa dɔɔko kiji ute jeege (KYQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ɔn̰te Ꞌkuunki nirlse, naase aalki maakse do Raa ki ɔɔ aalki maakse do maam ki kici.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Gɔtn kiŋgi utu dɛna raan maakŋ ɓee Bubum ki. Kɛn jaay gɔtɔ num, kaaɗn naane maam mꞋtaaɗsenga. Maam ɓaa ɓaa se taa mꞋasen ɓaa ɗaapm gɔtɔ.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito, pois vou preparar-vos lugar.
3 Kɛn jaay mꞋɓaa ɗaapsenoga gɔtɔ num, maam mꞋaɗe tɛrlɛ mꞋutu mꞋasen tɔsɔ taa jꞋaki ɓaa kiŋg tɛlɛ.
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez e vos levarei para mim mesmo, para que, onde eu estiver, estejais vós também.
4 Naase Ꞌjeelki ɗoobm kɛn maam mꞋan ɓaa se.
4 Mesmo vós sabeis para onde vou e conheceis o caminho.
5 Gɔtn se Tɔma ɗeekin̰ ɔɔ: «Mɛlje, gɔtn naai Ꞌɓaan ɓaa se naaje kꞋjeel eyo, ɔɔ ɗoobm se tap ɓo jꞋan̰ jeel ɔɔ ɗi?»
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais e como podemos saber o caminho?
6 Isa ɗeekin̰ ɔɔ: «Maam ɓo ɗoobo, mꞋtaar mɛt ki ɔɔ debm kɛn ɛɗ kaaja jeege tu. Ɔɔ debm jaay ɓaa gɔtn Bubum ki se kaal te ɗoobm maam jaayo.
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida. Ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Kɛn naase Ꞌjeelumki maam se, Bubum kic num naase an̰ki Ꞌjeele. Ɓɔrse, naase Ꞌjeelin̰ki ɔɔ aakin̰kiga te kaamse.»
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e
8 Pilip ɗeekin̰ ɔɔ: «Mɛlje, Ꞌtaaɗjen tu Bua, naɓo bɛɛjega sum.»
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, o que nos basta.
9 Isa ɗeekin̰ ɔɔ: «Do dɔkin̰ maam mꞋtiŋg ute naase se ɓo ɔɔ naai Ꞌjeelum ey ne Pilip? Debm aakumga maam se, naan̰ se aakga Raa Bubu. Gɛn ɗi jaay ɗeekum ɔɔ: ‹ꞋTaaɗjen tu Raa Bubu se?›
9 Disse-lhe Jesus: Estou há tanto tempo convosco, e não me tendes conhecido, Filipe? Quem me vê a mim vê o Pai; e como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Naai Ꞌtook ey la kɛn maam mꞋiŋg ute Bua ɔɔ Bu iŋg te maam se, taargen maam mꞋtaaɗsen se maam mꞋtɛrɛc ute dom eyo, gaŋ Bu kɛn naaje kꞋkalaŋ se ɓo lee tɛɗn naabin̰a.
10 Não crês tu que eu não
11 ꞋTookki taaruma kɛn maam mꞋiŋg ute Bua ɔɔ Bu iŋg ute maam se, kɛn Ꞌtookki taarum ey kic num, Ꞌtookki taa nakŋ‑kɔɔɓgen maam mꞋlee mꞋtɛɗ se.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede-me, ao menos, por causa das mesmas obras.
12 ꞋBooyki bɛɛ mꞋasen taaɗa: debm aal maakin̰ do maam ki se, Ꞌkɔŋ tɛɗn nakgen aan gɔɔ maam mꞋlee mꞋtɛɗ se, ɔɔ naan̰ se utu Ꞌtɛɗn nakgen cir gɛn maam se daala, taa maam ɓaa ɓaa gɔtn Bubum ki.
12 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço e
13 Nakgen paacn̰ naase utu aki tɔnd mɛta te ro maam se, maam mꞋutu mꞋan̰ tɛɗa bin ɓo maam Goono se mꞋtaaɗn *nookŋ Bubuma.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Nakŋ kɛn naase Ꞌtɔndki mɛta ute ro maam se, maam mꞋutu mꞋan̰ kɔŋ tɛɗa.»
14 Se pedirdes alguma
15 «Kɛn naase jaay Ꞌjemki num, naase aki kɔŋ tɛɗn nakŋ kɛn maam mꞋtaaɗsen gɛn tɛɗa se.
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 Maam mꞋutu mꞋtɔnd mɛtn Bubuma, ɔɔ naan̰ utu aseno kɔl debm kɛn asen kiŋg noogŋ daayum.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que fique convosco para sempre,
17 Debm kɛn naan̰ aɗe kɔl se, kɛse Nirl Raa mala kɛn taaɗ taar mɛt ki. Naan̰ se jee do naaŋ ki an̰ kɔŋ kɔŋ eyo, taa naaɗe se ɔŋ aakin̰ eyo ɔɔ jeelin̰ eyo. Gaŋ naase se Ꞌjeelin̰ki taa naan̰ utu te naase ɔɔ utu iŋg maakse ki.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque habita convosco e estará em vós.
18 Maam mꞋasen kɔŋ kɔn̰ gɛnaalge eyo, maam mꞋutu mꞋasen tɛrl kɔŋɔ.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei para vós.
19 Ɔɔpga baata jee do naaŋ ki se am kaak ey sum, gaŋ naase se utu amki kaakum mꞋiŋg zɛɛrɛ, ɔɔ naase kic num aki kɔŋ kaaja.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Ɓii kɛn se, naase aki Ꞌjeele maam mꞋiŋg te Bubuma ɔɔ Bubum iŋg ute maam se, naaje kꞋkalaŋ ɔɔ naase ute maam se, naaje kꞋkalaŋki kici.
20 Naquele dia, conhecereis que
21 «Taar kɛn maam mꞋtaaɗsen gɛn tɛɗa jaay debm tɛɗin̰ se kɛse ɓo debm jema, ɔɔ debm jem maam se, Bubum kic an̰ jea ɔɔ maam kic mꞋutu mꞋan̰ jea ɔɔ mꞋan̰ taaɗn roma, taa naan̰ am jeele.»
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, este é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei e me manifestarei a ele.
22 Judn kɛn Judas Iskariɔt ey se, ɗeekin̰ ɔɔ: «Mɛlje, naai ɔɔ ajen taaɗn roi naaje ki sum ɔɔ jee do naaŋ ki jaay ai kaak ey se ajensin̰ taaɗn ɔɔ ɗi?»
22 Disse-lhe Judas (não o Iscariotes): Senhor, de onde vem que te hás de manifestar a nós e não ao mundo?
23 Isa tɛrlin̰ ɔɔ: «Debm jem maam se Ꞌtookŋ kuun taaruma ɔɔ Bubum se utu an̰ jea maam te Bubum se kꞋɓaa gɔtin̰ ki, ɔɔ kꞋkiŋg tɛlɛ ute naan̰a.
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, guardará a minha palavra, e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 Debm kɛn jem ey se, naan̰ Ꞌtook taarum eyo. Taar kɛn naase iŋg Ꞌbooyki maam mꞋiŋg mꞋtaaɗsen se mꞋtɛrɛc te dom eyo, gaŋ naan̰ se Bubum ɔlumo se ɓo taaɗa.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que ouvistes não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 Maam mꞋtaaɗsen nakgen se kaaɗ kɛn maam mꞋutu te naase.
25 Tenho-vos dito isso, estando convosco.
26 Bubu se utu aɗe kɔl *Nirl Salal ute ro maama, taa naan̰ asen noogo ɔɔ naan̰ asen dooy nakge paac, ɔɔ utu asen tɛɗn naase aki saapm jeel mɛtn taargen maam mꞋtaaɗseno se.
26 Mas aquele Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo quanto vos tenho dito.
27 «Ɔn̰te Ꞌkuunki nirlse ɔɔ ɔn̰te Ꞌɓeerki. Maam mꞋɓaa ɓaa se mꞋasen kɔn̰ tɔɔsuma kɛn asen tɔɔgŋ maakse, ɔɔ tɔɔsn se ɓo kɛn utu maakŋ maam ki kici. Maam mꞋasesin̰ kɛɗse aan gɔɔ gɛn jee do naaŋ ki eyo.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Naase Ꞌbooykiga taar kɛn maam mꞋtaaɗsen mꞋɔɔ mꞋɓaa ɓaao num mꞋutu mꞋaɗe tɛrl mꞋasen kɔŋɔ. Kɛn naase jaay Ꞌjemki num maam ɓaa ɓaa gɔtn Bubum ki se, bɛɛki num, maakse raapo taa Bubum se naan̰ magal cirum maama.
28 Ouvistes o que eu vos disse: vou e venho para vós. Se me amásseis, certamente, exultaríeis por ter dito: vou para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Maam mꞋtaaɗsen ɓɔrse kɔr nakgen se aan te ey ɓɔrt se, kɛn naaɗe se jaay aanga kic num, naase aki tooko.
29 Eu vo-lo disse, agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós acrediteis.
30 Naan ki se maam mꞋkɔŋ taaɗn dɛn te naase ey sum, taa gaar gɛn do naaŋa se utu Ꞌɓaaɗo. Naɓo ɗeere, naan̰ se ɔk tɔɔgɔ dom ki eyo.
30 Já não falarei muito convosco, porque se aproxima o príncipe deste mundo e nada tem em mim.
31 Num gaŋ taa jee do naaŋ ki Ꞌjeel maam se, mꞋje Bubuma ɔɔ mꞋtɛɗn nakŋ kɛn naan̰ taaɗumi. Iin̰ki gɔtn ara; kꞋɓaaki!»
31 Mas é para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me mandou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.