João 13
Kitapm kɛn Raa dɔɔko kiji ute jeege (KYQ) vs NVI
1 Aan gɔɔ ɔɔpga ɓii kalaŋ sum ɓo Yaudge Ꞌtɛɗn *laa Paak se, Isa jeelga kaaɗn kɛn naan̰ Ꞌkiin̰ kɔn̰ do naaŋa an ɓaa gɔtn Bubin̰ ki se aasga. Ɔɔ jeen̰gen do naaŋ ki se daayum naan̰ jeɗen aak eyo. Ɔɔ naan̰ jeɗen ute maakin̰ paac.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Kɛn aan kaaɗn kɔs ki jaay naaɗe baag kɔsɔ se, kaaɗ kɛn se *Ɓubm sitange ɛndga kɛnd maakŋ Judas goon Simon Iskariɔt ki, gɔtn se naan̰ saap je ɗoobm an kutn Isa.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Aan gɔɔ Isa se jeel Bu se ɛɗin̰ga nakge paac kaam jin̰a, taa naan̰ iin̰o gɔtn *Raa ki ɔɔ tɛɗga num utu Ꞌtɛrl ɓaa gɔtn Raa ki se,
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 kɛn naaɗe utu ɔs kɔs se Isa iin̰ ɔɔɗ aal kal magalin̰a ɔɔ uun dɔɔk maakin̰ ute kal kɛn kꞋlee kꞋjꞋɔtn jɛ jeege.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Tɛr naan̰ ɔmb maane maakŋ baay ki ɔɔ baag tugŋ jɛ jee mɛtin̰ ki ɔɔ ɔtɗesin̰ te kal kɛn naan̰ uun dɔɔkŋ maakin̰ ki se.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Kɛn jaay aan do Simon Piɛr ki se, Simon Piɛr ɗeekin̰ ɔɔ: «Mɛluma, naai ɓo am tugŋ jɛ maam ne?»
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Isa tɛrlin̰ ɔɔ: «Nakŋ maam tɛɗ se, ɓɔrse naai Ꞌkɔŋ jeel mɛtin̰ eyo, num gaŋ tɛɗga jaay sɔm naai utu Ꞌjeel kɔkŋ mɛtin̰ bɛɛ.»
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Gɔtn se Simon Piɛr ɗeekin̰ ɔɔ: «Naai ɓo am tugŋ jɛ maama! Gɔtɔ!» Isa tɛrlin̰ ɔɔ: «Kɛn maam jaay mꞋtugi te jɛi ey se, ɗim jaay ai tum te maam se gɔtɔ.»
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Gɔtn se Simon Piɛr tɛrlin̰ ɔɔ: «Mɛluma, jɛm sum eyo, num tugum jimge ute dom paac kici.»
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Isa ɗeekin̰ ɔɔ: «Debm jaay roogga roog se, kɔŋ roogŋ kuuy ey sum kɛn ɔɔpin̰ se Ꞌtugŋ jɛn̰ sum taa debm roogga se ron̰ paac aacga walak ɔɔ naan̰ tɛɗga aak bɛɛ naan Raa ki. Ɓɔrse naase Ꞌtɛɗkiga jee aak bɛɛ naan Raa ki, naɓo Ꞌpaacki eyo.»
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Taa debm kɛn jaay utu an̰ kut se, Isa jeelin̰a. Taa ɗi naan̰ ɗeek ɔɔ: «Naan Raa ki se naase aakki bɛɛ Ꞌpaacki eyo.»
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Kɛn Isa jaay tug jɛ jeen̰ge aas se, naan̰ uun uus kal magalin̰a, ɔɔ ɓaaɗo iŋg gɔt kɛn naaɗe iŋg ɔs kɔs se. Gɔtn se naan̰ tɔnd mɛtɗe ɔɔ: «Nakŋ maam mꞋtɛɗsen se, naase Ꞌjeel ɔkki mɛtin̰ ɗey la?
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Kɛn naase jaay Ꞌdaŋumki ɔɔki: ‹Debm Dooyje› ɔɔ ‹Mɛlje› se, taarse se mɛt ki. Ɗeere, maam ɓo mꞋDebm Dooyse ɔɔ Mɛlse.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Kɛn maam Mɛlse ɔɔ mꞋDebm Dooyse jaay ɓo mꞋtugsen jɛsege se, bɛɛki se, naase kic Ꞌlee Ꞌtugki jɛ naapge bin kici.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Kɛn maam jaay mꞋtɛɗsen naan̰ se, taa naase kic ɓo aki kɔŋ tɛɗn aan gɔɔ gɛn maam mꞋtɛɗseno se kici.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 ꞋBooyki bɛɛ mꞋasen taaɗa: debm tɛɗn naaba gɔtn deb ki se, naan̰ se magal cir debm kɛn naan̰ lee tɛɗin̰ naaba eyo ɔɔ debm aan̰ naaba deb ki se, naan̰ magal cir debm kɛn lee ɔlin̰ naaba eyo.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Nakgen se, ɓɔrse naase Ꞌjeel ɔkkiga mɛtin̰a kɛn naase jaay Ꞌtɛɗin̰kiga naan̰ se num, maakse Ꞌraapo.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 Taar kɛn maam mꞋtaaɗse, mꞋtaaɗ te naase paacki eyo, taa jeegen kɛn maam ɓo mꞋbɛɛr mꞋtɔɔɗɗe se, maam jeelɗe. Gaŋ taar kɛn kꞋraaŋin̰ do dɔkin̰ se, aanga ɗoobin̰ ki kɛn ɔɔ: Debm kɛn lee ɔs mappa te maam se, Ꞌtɛrlumga naaga.
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 «Kɔr nakŋ se jaay ute kaan se, maam mꞋtaaɗsesin̰ ɓɔrse. Bin se nakŋ se jaay aanga kic num, naase aki Ꞌjeele maam se debm kɛn tiŋg gɛn daayum.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 ꞋBooyki bɛɛ mꞋasen taaɗa: debm dɔɔɗ ɔk debm kaan̰ naabum jiga se, naan̰ se dɔɔɗ ɔkum maam mala, ɔɔ debm dɔɔɗ ɔkum maam se dɔɔɗ ɔk Debm kɛn ɔlumo.»
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Kɛn Isa jaay taaɗ naŋ taarin̰ se, gɔtn se maakin̰ tuju. Ɔɔ naan̰ taaɗɗesin̰ tal ɔɔ: «ꞋBooyki bɛɛ mꞋasen taaɗa: maakse ki se deb kalaŋ utu am kutu.»
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Gɔtn se jee mɛtin̰ ki baag tɛrl kaakŋ naapa ɔɔ saap maakɗe ki ɔɔ: «Naan̰ tap ɓo taaɗ te naŋa?»
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Deb kalaŋ maakŋ jee mɛtin̰ ki se, naan̰ se ɓo debm kɛn Isa jen̰ se utu iŋg cɛɛn̰ ki.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Gɔtn se Simon Piɛr tɛɗin̰ nakŋ kɛn naan̰ an kaakŋ jeel ro ki ɔɔ: «N̰Ꞌtɔnd mɛtin̰ naan̰ tap ɓo n̰Ꞌtaaɗ te naŋa?»
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Gɔtn se debm kɛn mɛtn Isa kɛn ese se dɛj kaaɗn Isa ki tɔnd mɛtin̰ ɔɔ: «Mɛluma, kɛse tap ɓo naŋa?»
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Isa tɛrlin̰ ɔɔ: «Kɛse debm kɛn maam mꞋutu mꞋdupm mappa ɔɔ mꞋkɔl maakŋ baay ki jaay mꞋan̰ kɛɗ se.» Gɔtn se Isa dup mappa ɔl maakŋ baay ki ɔɔ ɛɗ Judas goon Simon Iskariɔt ki.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Kɛn Judas jaay ɔk mappan ji Isa ki se, gɔtn ese sum ɓo *Ɓubm sitange ɓaaɗo ɛnd maakin̰ ki. Gɔtn se Isa ɗeekin̰ ɔɔ: «Nakŋ naai Ꞌje Ꞌtɛɗa se Ꞌnaar tɛɗin̰ yɔkɔɗɔ.»
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Gaŋ jee iŋg gɔtn ese se maakɗe ki se, mɛtn taar kɛn naan̰ taaɗ se, nam tap ɓo booy jeel te mɛtin̰ eyo.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Aan gɔɔ Judas ɓo debm bɔɔbm gursɗe ɗey se, jee mɛtin̰ge saap ɔɔ kaaɗn naane Isa jen̰ taaɗn ɔɔ n̰Ꞌɓaa n̰Ꞌdugo nakŋ tɛɗn laa, ey lɛ jen̰ taaɗn ɔɔ n̰Ꞌɓaa n̰Ꞌɛɗ naka jee daayge tu.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Gaŋ gɔtn se, Judas jaay ɔk mappan kꞋdup kꞋjꞋɛɗin̰sin̰ sum se, naan̰ naar teec naatn. Ɔɔ kaaɗ kɛn se gɔtɔ tɛɗga nɔɔrɔ.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Kɛn Judas jaay teec sum se, Isa ɗeek ɔɔ: «Ɓɔrse se *Goon Deba se *nookin̰ ute Ꞌkeeme ɔɔ ute ro Goon Deba se Raa kic nookin̰ ute keeme.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Aan gɔɔ Raa nookin̰a utu Ꞌkeem ute ɗoobm Goon Deba se, bin se Goon Deba kic ɔɔpga baata Raa utu an̰ nooko.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 Gɛnumge maam se mꞋkɔŋ kiŋg dɛn ute naase ey sum. Naase utu amki jea naɓo aan gɔɔ kɛn mꞋtaaɗo Yaudge tu se, mꞋtaaɗsen naase ki kici, gɔtn maam mꞋan ɓaa se, naase aki kɔŋ ɓaa eyo.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 Ɓɔrse maam mꞋtaaɗsen nakŋ naase utu aki tɛɗ se kɛn kiji: Ꞌjeki naapa. Aan gɔɔ kɛn maam mꞋjeseno se, bin se naase kic Ꞌjeki naapa.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Kɛn naase jaay Ꞌjeki naapa ɗeer num, ute naan̰ se jeege paac Ꞌjeele, naase se jee mɛtn maam ki.»
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Gɔtn se Simon Piɛr tɔnd mɛtin̰ ɔɔ: «Mɛluma, naai Ꞌɓaa gay?» Isa tɛrlin̰ ɔɔ: «Ɓɔrse gɔtn maam mꞋan ɓaa se, naai am kɔŋ daan eyo. Num kaaɗn naai am daan se, mɔɔtn kuuy jaayo.»
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Piɛr tɛrlin̰ ɔɔ: «Mɛluma, gɛn ɗi jaay naai ɔɔ ɓɔrse maam mꞋai kɔŋ daan ey se? Taa naai se, maam mꞋkooyo!»
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Isa tɛrlin̰ ɔɔ: «Naai se ɓo Ꞌkooy taa maam ne? ꞋBooy bɛɛ mꞋai taaɗa: kɔr kɔrɔn̰jɔ Ꞌkɔɔy ey sum ɓo, naai Ꞌnaajn̰ ɗɔɔl mɔtɔ ɔɔ naai Ꞌjeelum eyo.»
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.