João 10
Kitapm kɛn Raa dɔɔko kiji ute jeege (KYQ) vs NVT
1 Tɛr Isa taaɗɗen ɔɔ: «ꞋBooyki bɛɛ mꞋasen taaɗa: debm ɛnd tɔrɗn baatge tu jaay aal te taa ɗoob eyo, gaaŋ aal gɔt kuuy se, naan̰ se debm ɓoogo ɔɔ debm tujn̰ jeege.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Num gaŋ debm aal te taa ɗoobo se, naan̰ se ɓo debm gaam baatge.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ɔɔ debm kɛn iŋg bɔɔb taa ɗoobo se, ɔɔɗin̰ kaam taara ɔɔ baatge se booy mindin̰a. Ɔɔ baatn naan̰ge mala se, naan̰ daŋɗe te roɗe ɔɔ ɔɔɗ teecn̰ɗe naatn.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Kɛn naan̰ jaay ɔɔɗ teecn̰ɗega naatn se, naan̰ lee naanɗe ki, ɔɔ naaɗe ɔk mɛtin̰a taa naaɗe booy jeel mindin̰a.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Num naaɗe se kɔŋ kɔkŋ mɛtn nam kuuy eyo. Kɛn naaɗe booyga mindin̰ kic ɓo aan̰in̰ kaan̰a, taa deb kuuy se naaɗe booy jeel mindin̰ eyo.»
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Isa se taaɗɗen te kaal naagŋ taara, num gaŋ jee se booy ɔk mɛtn taar kɛn naan̰ taaɗɗen se eyo.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Tɛr Isa taaɗɗen daala ɔɔ: «ꞋBooyki bɛɛ mꞋasen taaɗa: maam se ɓo aan gɔɔ mꞋtaa ɗoobm baatge.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Jeegen ɓaaɗo paac deet naanum ki se, naaɗe se jee ɓoogge ɔɔ jee tujn̰ jeege, naɓo baatge se took te taarɗe eyo.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ɔɔ maam ɓo aan gɔɔ mꞋtaa ɗoobo. Kɛn debm jaay ɛnd te ɗoobm maam se, naan̰ Ꞌkɔŋ kaaja. Naan̰ kɔŋ kɛndɛ ɔɔ teecn̰ ɓaa gaam te maraadin̰a.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Debm ɓoogo ɓaaɗo se, gɛn ɓoogo, gɛn tɔɔlɔ, gɛn kutu. Num gaŋ maam mꞋɓaaɗo se, taa jeege Ꞌkɔŋ kaaja ɔɔ Ꞌkɔŋ kaajn̰ gɛn taaɗ eyo.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 «Maam se mꞋdebm gaam bɛɛ: debm gaam bɛɛ kɛn utu kutn kon̰a taa baatin̰ge.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Ɔɔ debm kɛn gaam gɛn gurs sum se, naan̰ se mɛl baatge eyo ɔɔ baatge se lɛ gɛn naan̰ eyo. Kɛn aakga k‑sogsogi utu ɓaaɗo se, naan̰ an̰ rɛsn te baatge. Ɔɔ k‑sogsogi se ɓaaɗo ooc baatge ɔɔ wɔɔkɗe naatn.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Taa naan̰ lɛ tɛɗ naabm gɛn gurs sum, ɔlin̰ ɗim te baatge eyo.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 Num maam se mꞋdebm gaam bɛɛ, maam mꞋjeel baatumge ɔɔ baatumge kic ɓo jeelum maama
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 aan gɔɔ Bubum jeeluma ɔɔ maam jeelin̰ naan̰ se, maam mꞋutu kutn koma taa baatumge.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Ɔɔ maam mꞋɔk baatgen kuuy kɛn te naatn kici. Naaɗe se kic ɓo mꞋutu mꞋaɗeno kɔgŋ ɓaao. Naaɗe se kic utu Ꞌbooy jeel minduma. Bin se naaɗe utu tum tɛɗn dɔɔl baatgen kalaŋ ɔɔ debm gaamɗe kic ɓo Ꞌtɛɗn kalaŋ.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Bu se jema taa maam mꞋutu mꞋkɛɗn koma ɔɔ tɛɗga num maam mꞋutu mꞋduru.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Nam nam jaay am kɔɔɗn kɔmb taa tɔɔgɔ se gɔtɔ. Maam mala ɓo mꞋkɛɗn koma taa maam se mꞋɔk tɔɔgɔ kɛn mꞋje lɛ mꞋkɛɗn koma ɔɔ mꞋɔk tɔɔgɔ kɛn mꞋutu mꞋduru. Kɛse ɓo nakŋ kɛn Bubum taaɗumo ɔɔ mꞋtɛɗa.»
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Gɔtn se Yaudge jaay booy taar Isa taaɗ bin se, taarɗe ɓaa ɔk mɛtn naap ey daala.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Maakɗe ki se, jee dɛn taaɗ ɔɔ: «Naan̰ lɛ debm sitan ɔɔ do lɛ tɛɗga gɛn naan̰ eyo. Num iŋg Ꞌbooyki taarin̰ se gɛn ɗi?»
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Gaŋ jee mɛtin̰ge ɗeek ɔɔ: «Debm sitan Ꞌkɔŋ taaɗn taargen bin eyo; ɔɔ sitan se Ꞌkɔŋ tɔɔɗn kaam jee kaam‑tɔɔkge la?»
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Kaaɗ kɛn se kaaɗn kuul ki, ɔɔ ɓii kɛn se Jeruzalɛm ki Yaudge tɛɗ tɛɗ maak‑raapɗe gɛn ɓii kɛn naaɗe ɗaapo *Ɓee Raa tɛɗo salal.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Gɔtn se daan bɔɔr Ɓee Raa ki mɛtn daabm kɛn kꞋdaŋin̰ daabm Salomon se, Isa lee ɓaa kaam ara kaam ara.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Yaudge ɓaaɗo ɔl gurugin̰a ɗeekin̰ ɔɔ: «Naaje tap ɓo jꞋai booy bini nuŋ ki jaay naai ajesin̰ taaɗn tal se? Kɛn naai ɓo al‑Masi lɛ, Ꞌtaaɗjesin̰a!»
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Isa tɛrlɗen ɔɔ: «Ey num maam mꞋtaaɗsenga, naɓo naase Ꞌbaate Ꞌtookki taaruma. Nakgen maam mꞋtɛɗ te ro Bubum paac se kic ɓo, taaɗ saaɗn maama.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Gaŋ naase Ꞌbaate tookki taarum se, taa naase se baatn maamge eyo.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Baatn maamge se booy jeel minduma, maam jeelɗe ɔɔ naaɗe se ɔk mɛtuma.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ɔɔ maam mꞋaɗen kɛɗn *kaajn̰ gɛn daayum. Ɔɔ naaɗe se Ꞌkɔŋ kut eyo ɔɔ nam kuuy aɗen kɔŋ kujn̰ jim ki eyo.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Bubum kɛn ɛɗumɗeno se naan̰ magal do nakge tu paac, nam Ꞌkɔŋ kujn̰ ne ɗim jin̰ ki eyo.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Maam te Bubum se, naaje kꞋkalaŋ.»
30 O Pai e eu somos um”.
31 Kɛn Yaudge jaay booy taar se, naaɗe tɔso ko daala gɛn tund tɔɔlin̰a.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Gaŋ tɛr Isa taaɗɗen ɔɔ: «Nakgen jiga sum se, maam mꞋtɛɗga dɛna te ro Bubuma ɔɔ naase aakkiga te kaamse. Num taa nakŋ kɛn gay jaay naase je amki tund tɔɔl se?»
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Yaudge tɛrlin̰ ɔɔ: «Taa nakŋ jigan naai tɛɗ se ɓo, naaje kꞋje jꞋai tund tɔɔl eyo. Num gaŋ naai ɓo naaj *Raa, taa naai debkilimi sum ɓo Ꞌtɛɗ roi aan gɔɔ Raa.»
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Isa tɛrlɗen ɔɔ: «Maakŋ *Ko Taar Raa naase ki se, taar se kꞋraaŋin̰ga raaŋa jꞋɔɔ: Naase se raage.»
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 «ꞋBooyki, Raa jaay daŋ raage, jeegen kɛn naan̰ taaɗɗen taarin̰ se. Bin se, kꞋjeelki taar Raa kꞋraaŋin̰ga raaŋ se nam an̰ kɔŋ tɔɔl eyo.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Gaŋ maam kɛn Bu mala ɓo bɛɛr ɔɔɗumo ɔɔ ɔlumo do naaŋ ki, taa maam mꞋtaaɗga taaɗ mꞋɔɔ maam Goon Raa sum ɓo, naase ɔɔki maam mꞋnaaj naaj Raa.
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Kɛn maam jaay mꞋtɛɗn naabm gɛn Bubum ey num, ɔn̰te Ꞌkaalki maakse dom ki.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Num kɛn naabm maam mꞋtɛɗ se jaay gɛn Bubum num, kɛn naase Ꞌbaate Ꞌkaalki maakse do maam ki kic num, naase aalki maakse do naab kɛn maam mꞋtɛɗ se. Ute naan̰ se naase aki kɔŋ jeel Bubum se, utu te maama, ɔɔ maam mꞋiŋg te naan̰a.»
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Gɔtn se magal Yaudge iin̰ daala, je an̰ kɔkɔ, gaŋ naan̰ iik uj jiɗe ki.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Naan̰ ɔk tɛrl ɓaa iŋg do ool gɛn Jordan kɛn kaam naane, gɔtn se ɓo kɛn Jan lee *batizno jeege.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Gɔtn se jeege dɛna ɓaaɗo ɔŋin̰a, naaɗe ɗeek ɔɔ: «Ɗeere, Jan‑Batist ɔŋ tɛɗ te nakŋ‑kɔɔɓm gam eyo, num gaŋ taargen paacn̰ naan̰ taaɗ ro gaab kɛn se, kalaŋ kic ooc te naaŋ ki eyo.»
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Gɔtn se jeege dɛna took aal maakɗe do Isa ki.
42 E muitos ali creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.