João 10
Kitapm kɛn Raa dɔɔko kiji ute jeege (KYQ) vs NTLH
1 Tɛr Isa taaɗɗen ɔɔ: «ꞋBooyki bɛɛ mꞋasen taaɗa: debm ɛnd tɔrɗn baatge tu jaay aal te taa ɗoob eyo, gaaŋ aal gɔt kuuy se, naan̰ se debm ɓoogo ɔɔ debm tujn̰ jeege.
1 Jesus disse:
2 Num gaŋ debm aal te taa ɗoobo se, naan̰ se ɓo debm gaam baatge.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Ɔɔ debm kɛn iŋg bɔɔb taa ɗoobo se, ɔɔɗin̰ kaam taara ɔɔ baatge se booy mindin̰a. Ɔɔ baatn naan̰ge mala se, naan̰ daŋɗe te roɗe ɔɔ ɔɔɗ teecn̰ɗe naatn.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Kɛn naan̰ jaay ɔɔɗ teecn̰ɗega naatn se, naan̰ lee naanɗe ki, ɔɔ naaɗe ɔk mɛtin̰a taa naaɗe booy jeel mindin̰a.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Num naaɗe se kɔŋ kɔkŋ mɛtn nam kuuy eyo. Kɛn naaɗe booyga mindin̰ kic ɓo aan̰in̰ kaan̰a, taa deb kuuy se naaɗe booy jeel mindin̰ eyo.»
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Isa se taaɗɗen te kaal naagŋ taara, num gaŋ jee se booy ɔk mɛtn taar kɛn naan̰ taaɗɗen se eyo.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Tɛr Isa taaɗɗen daala ɔɔ: «ꞋBooyki bɛɛ mꞋasen taaɗa: maam se ɓo aan gɔɔ mꞋtaa ɗoobm baatge.
7 Então Jesus continuou:
8 Jeegen ɓaaɗo paac deet naanum ki se, naaɗe se jee ɓoogge ɔɔ jee tujn̰ jeege, naɓo baatge se took te taarɗe eyo.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Ɔɔ maam ɓo aan gɔɔ mꞋtaa ɗoobo. Kɛn debm jaay ɛnd te ɗoobm maam se, naan̰ Ꞌkɔŋ kaaja. Naan̰ kɔŋ kɛndɛ ɔɔ teecn̰ ɓaa gaam te maraadin̰a.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Debm ɓoogo ɓaaɗo se, gɛn ɓoogo, gɛn tɔɔlɔ, gɛn kutu. Num gaŋ maam mꞋɓaaɗo se, taa jeege Ꞌkɔŋ kaaja ɔɔ Ꞌkɔŋ kaajn̰ gɛn taaɗ eyo.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 «Maam se mꞋdebm gaam bɛɛ: debm gaam bɛɛ kɛn utu kutn kon̰a taa baatin̰ge.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Ɔɔ debm kɛn gaam gɛn gurs sum se, naan̰ se mɛl baatge eyo ɔɔ baatge se lɛ gɛn naan̰ eyo. Kɛn aakga k‑sogsogi utu ɓaaɗo se, naan̰ an̰ rɛsn te baatge. Ɔɔ k‑sogsogi se ɓaaɗo ooc baatge ɔɔ wɔɔkɗe naatn.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Taa naan̰ lɛ tɛɗ naabm gɛn gurs sum, ɔlin̰ ɗim te baatge eyo.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 Num maam se mꞋdebm gaam bɛɛ, maam mꞋjeel baatumge ɔɔ baatumge kic ɓo jeelum maama
14 — ausente —
15 aan gɔɔ Bubum jeeluma ɔɔ maam jeelin̰ naan̰ se, maam mꞋutu kutn koma taa baatumge.
15 — ausente —
16 Ɔɔ maam mꞋɔk baatgen kuuy kɛn te naatn kici. Naaɗe se kic ɓo mꞋutu mꞋaɗeno kɔgŋ ɓaao. Naaɗe se kic utu Ꞌbooy jeel minduma. Bin se naaɗe utu tum tɛɗn dɔɔl baatgen kalaŋ ɔɔ debm gaamɗe kic ɓo Ꞌtɛɗn kalaŋ.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 Bu se jema taa maam mꞋutu mꞋkɛɗn koma ɔɔ tɛɗga num maam mꞋutu mꞋduru.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Nam nam jaay am kɔɔɗn kɔmb taa tɔɔgɔ se gɔtɔ. Maam mala ɓo mꞋkɛɗn koma taa maam se mꞋɔk tɔɔgɔ kɛn mꞋje lɛ mꞋkɛɗn koma ɔɔ mꞋɔk tɔɔgɔ kɛn mꞋutu mꞋduru. Kɛse ɓo nakŋ kɛn Bubum taaɗumo ɔɔ mꞋtɛɗa.»
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Gɔtn se Yaudge jaay booy taar Isa taaɗ bin se, taarɗe ɓaa ɔk mɛtn naap ey daala.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Maakɗe ki se, jee dɛn taaɗ ɔɔ: «Naan̰ lɛ debm sitan ɔɔ do lɛ tɛɗga gɛn naan̰ eyo. Num iŋg Ꞌbooyki taarin̰ se gɛn ɗi?»
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Gaŋ jee mɛtin̰ge ɗeek ɔɔ: «Debm sitan Ꞌkɔŋ taaɗn taargen bin eyo; ɔɔ sitan se Ꞌkɔŋ tɔɔɗn kaam jee kaam‑tɔɔkge la?»
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Kaaɗ kɛn se kaaɗn kuul ki, ɔɔ ɓii kɛn se Jeruzalɛm ki Yaudge tɛɗ tɛɗ maak‑raapɗe gɛn ɓii kɛn naaɗe ɗaapo *Ɓee Raa tɛɗo salal.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Gɔtn se daan bɔɔr Ɓee Raa ki mɛtn daabm kɛn kꞋdaŋin̰ daabm Salomon se, Isa lee ɓaa kaam ara kaam ara.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Yaudge ɓaaɗo ɔl gurugin̰a ɗeekin̰ ɔɔ: «Naaje tap ɓo jꞋai booy bini nuŋ ki jaay naai ajesin̰ taaɗn tal se? Kɛn naai ɓo al‑Masi lɛ, Ꞌtaaɗjesin̰a!»
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Isa tɛrlɗen ɔɔ: «Ey num maam mꞋtaaɗsenga, naɓo naase Ꞌbaate Ꞌtookki taaruma. Nakgen maam mꞋtɛɗ te ro Bubum paac se kic ɓo, taaɗ saaɗn maama.
25 Jesus respondeu:
26 Gaŋ naase Ꞌbaate tookki taarum se, taa naase se baatn maamge eyo.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Baatn maamge se booy jeel minduma, maam jeelɗe ɔɔ naaɗe se ɔk mɛtuma.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ɔɔ maam mꞋaɗen kɛɗn *kaajn̰ gɛn daayum. Ɔɔ naaɗe se Ꞌkɔŋ kut eyo ɔɔ nam kuuy aɗen kɔŋ kujn̰ jim ki eyo.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Bubum kɛn ɛɗumɗeno se naan̰ magal do nakge tu paac, nam Ꞌkɔŋ kujn̰ ne ɗim jin̰ ki eyo.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Maam te Bubum se, naaje kꞋkalaŋ.»
30 Eu e o Pai somos um.
31 Kɛn Yaudge jaay booy taar se, naaɗe tɔso ko daala gɛn tund tɔɔlin̰a.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Gaŋ tɛr Isa taaɗɗen ɔɔ: «Nakgen jiga sum se, maam mꞋtɛɗga dɛna te ro Bubuma ɔɔ naase aakkiga te kaamse. Num taa nakŋ kɛn gay jaay naase je amki tund tɔɔl se?»
32 E ele disse:
33 Yaudge tɛrlin̰ ɔɔ: «Taa nakŋ jigan naai tɛɗ se ɓo, naaje kꞋje jꞋai tund tɔɔl eyo. Num gaŋ naai ɓo naaj *Raa, taa naai debkilimi sum ɓo Ꞌtɛɗ roi aan gɔɔ Raa.»
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Isa tɛrlɗen ɔɔ: «Maakŋ *Ko Taar Raa naase ki se, taar se kꞋraaŋin̰ga raaŋa jꞋɔɔ: Naase se raage.»
34 Então Jesus afirmou:
35 «ꞋBooyki, Raa jaay daŋ raage, jeegen kɛn naan̰ taaɗɗen taarin̰ se. Bin se, kꞋjeelki taar Raa kꞋraaŋin̰ga raaŋ se nam an̰ kɔŋ tɔɔl eyo.
35 Sabemos que as
36 Gaŋ maam kɛn Bu mala ɓo bɛɛr ɔɔɗumo ɔɔ ɔlumo do naaŋ ki, taa maam mꞋtaaɗga taaɗ mꞋɔɔ maam Goon Raa sum ɓo, naase ɔɔki maam mꞋnaaj naaj Raa.
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Kɛn maam jaay mꞋtɛɗn naabm gɛn Bubum ey num, ɔn̰te Ꞌkaalki maakse dom ki.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Num kɛn naabm maam mꞋtɛɗ se jaay gɛn Bubum num, kɛn naase Ꞌbaate Ꞌkaalki maakse do maam ki kic num, naase aalki maakse do naab kɛn maam mꞋtɛɗ se. Ute naan̰ se naase aki kɔŋ jeel Bubum se, utu te maama, ɔɔ maam mꞋiŋg te naan̰a.»
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Gɔtn se magal Yaudge iin̰ daala, je an̰ kɔkɔ, gaŋ naan̰ iik uj jiɗe ki.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Naan̰ ɔk tɛrl ɓaa iŋg do ool gɛn Jordan kɛn kaam naane, gɔtn se ɓo kɛn Jan lee *batizno jeege.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Gɔtn se jeege dɛna ɓaaɗo ɔŋin̰a, naaɗe ɗeek ɔɔ: «Ɗeere, Jan‑Batist ɔŋ tɛɗ te nakŋ‑kɔɔɓm gam eyo, num gaŋ taargen paacn̰ naan̰ taaɗ ro gaab kɛn se, kalaŋ kic ooc te naaŋ ki eyo.»
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Gɔtn se jeege dɛna took aal maakɗe do Isa ki.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.