Tito 1

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nagaemo Poloꞌnamo Goti nofiteꞌmo maiꞌneꞌnaeꞌmo aliꞌyaꞌamo alige Yesu Kalaisi apa vekaꞌamo maige huꞌneꞌnaeꞌmo mani avoꞌmo nekaove. Gotiꞌa lekana paino apateꞌniya vayaꞌmogi apakesa afiꞌa fatago huge lama gemo alagepa huꞌa afiꞌneꞌa Gotifekeꞌmo alagepa huꞌa mono huge hisayafeꞌmo nagaemo aliꞌyaꞌmo neꞌaluve.
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, para promover a fé que é dos eleitos de Deus e o pleno conhecimento da verdade segundo a piedade.
2 Gotiꞌa alagi aigofe gemo nosiya vekamoꞌa hogoteno ma mopamo alo osuꞌnenoꞌaeꞌmo, fiku hapa maeꞌna apamisugeꞌa maige maige huꞌa maigae, huno ago hu maleꞌniyaꞌmofeꞌmo agava maiꞌneꞌapaeꞌmo apavayagunagu nehae.
2 Escrevo na esperança da vida eterna que o Deus que não pode mentir prometeu antes dos tempos eternos
3 Nehayaꞌmonanafa afole aigiye, huno huteno lekana pai maleꞌniya afinaꞌmo vayaꞌmogi geꞌamo aeꞌa hakalo huꞌa hapa paiꞌnagenoꞌaeꞌmo afole yategamo ago afole aiꞌniye. Gotiꞌa lagufamo alino katino nelateya vekamoꞌa mani gemo alino namitenoꞌaeꞌmo, aeka hakalo huka hapa paiyo, huno naha paiꞌnigeꞌna aeꞌna hakalo huꞌna hapa nepauve.
3 e, no momento oportuno, manifestou a sua palavra mediante a pregação que me foi confiada por ordem de Deus, nosso Salvador,
4 Lama ge mafaꞌneꞌnimo Taitasigaeꞌmo mani avoꞌmo nekaove. Lagesa afita fatago huꞌnona kava huka kagesa afika fatago huꞌnane. Afotimo Gotiꞌe lagufamo alino katino lateꞌniya vekamo Yesu Kalaisiꞌeꞌmo fiku kaha maeꞌana kamiteꞌana hanau huꞌana katesaꞌageno kaipamoꞌmo falu hino.
4 a Tito, verdadeiro filho, segundo a fé comum. Que a graça e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Salvador, estejam com você.
5 Lagaemo mago aliꞌyaꞌamo alita hano osuꞌnonanageka kagaemo alika hano hisanafeꞌmo Kiliti ani agoꞌnanenafiꞌmo kataleꞌna uꞌnove. Siosi vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa apatesaya vayatama vayaꞌmo muki taoniꞌafi taoniꞌafiꞌmo lekana paika apato.
5 Foi por esta causa que deixei você em Creta: para que pusesse em ordem as coisas restantes, bem como, em cada cidade, constituísse presbíteros, conforme prescrevi a você:
6 Ina kavaꞌmo nehisaya vayaꞌmo lekana paika apato, huꞌna ago kaha paiꞌnove. Vaiꞌmo oꞌaliꞌa magoke aꞌmo aliꞌnisaya vayaꞌmo vayatama aliꞌyateꞌmo maigae. Apakesa afiꞌa fatago huꞌnisaya mafaꞌneꞌai afoꞌapimogigeꞌmo ani aliꞌyateꞌmo maigae. Gemo oꞌafiꞌa negi maleteꞌa hosu kavaꞌmo nehae, huꞌa apava gemo nosisageꞌa alagepa kavaꞌmo huꞌa neꞌmaisaya mafaꞌneꞌai afoꞌapimogigeꞌmo maigae.
6 alguém que seja irrepreensível, marido de uma só mulher, que tenha filhos crentes que não são acusados de devassidão, nem são insubordinados.
7 Yagaiꞌa apatesaya vayatama vayaꞌmogi Goti noꞌaleꞌmo yagaigayaꞌmofeꞌmo vaiꞌmo oꞌapamisageꞌa afaꞌa neꞌmaisaya vayaꞌmo maigae. Himuꞌnamu kavaꞌmo huge malage huno apaipamo lege aniꞌmo neꞌneꞌa negi nagi kavaꞌmo huge kaveta huge monieꞌmo hapaꞌye huge huꞌa maiꞌnisaya vayaꞌmo oꞌmaigae.
7 Porque é indispensável que o bispo, por ser encarregado das coisas de Deus, seja irrepreensível, não arrogante, alguém que não se irrita facilmente, não apegado ao vinho, não violento, nem ganancioso.
8 Oꞌmaigayaꞌmonanafa nata vayaꞌaiteꞌmo alagepa huꞌa yagaiꞌa apatege alagepa kavafeꞌmo hapauge alagepa apaipa apakesaleꞌmo yagaiꞌa atege fatago kavaꞌmo huge apaote kavaꞌmo huge hapauꞌniya kavateꞌmo yagaiꞌa atege huꞌa maiꞌnisaya vayaꞌmogigeꞌmo maigae.
8 Pelo contrário, o bispo deve ser hospitaleiro, amigo do bem, sensato, justo, piedoso, deve ter domínio de si,
9 Apakaemo lama gemo aliꞌa apaya maleꞌnaya gemo afiteꞌa atafauꞌa alagi huꞌa maiꞌnisayana lokiya vaino neꞌapateya geletiꞌmo alagepa huꞌa aliꞌa apaya malege geꞌapileꞌmo huꞌa aeꞌa ati nekaya vayaꞌai geꞌapimo huꞌa aeꞌa agasege huꞌa maigae.
9 ser apegado à palavra fiel, que está de acordo com a doutrina, para que possa exortar pelo reto ensino e convencer os que contradizem este ensino.
10 Na agufa kavaꞌmo huꞌnayaꞌmofeꞌmae. Asole vayaꞌmogi ge oꞌafiꞌa afaꞌa maiꞌneꞌa fiku gemo huge humi apatege huꞌa maiꞌnayaꞌmofeꞌmae. Asole vayaꞌmogi apakufamo lagauꞌa apateꞌnaya vayaꞌmo ani agufa kavaꞌmo huꞌa maiꞌnae.
10 Porque existem muitos, especialmente os da circuncisão, que são insubordinados, falam coisas sem sentido e enganam os outros.
11 Ani agufa vayaꞌmogi monimo alisayafeꞌmo afaꞌa osisaya agufa gemo aliꞌa apaya neꞌmaleꞌapaeꞌmo muki anaga vayaꞌae vayaꞌaeꞌmo aliꞌa hosu huꞌa neꞌapatae. Ge osisayafeꞌmo apavayaleꞌmo huka apatafauka apato.
11 É preciso fazer com que se calem, porque andam pervertendo casas inteiras, ensinando o que não devem, com a intenção vergonhosa de ganhar dinheiro.
12 Mago Kiliti kotega vayapati vekamoꞌa gemo aeno hakalo huno hapa nepaiya vekamoꞌa hunoꞌaeꞌmo, Muki afinaꞌmo Kiliti kotega vayaꞌmogi aigofe gemo huge afela afugana huꞌa maige aliꞌyaꞌmo oꞌaliꞌa maiꞌneꞌa alopa neꞌyaꞌmo nesayafekeꞌmo apakesamo afige huꞌa maiꞌnae, huno huꞌniye.
12 Foi um dos cretenses, um próprio profeta deles, que disse: “Os cretenses são sempre mentirosos, feras terríveis, comilões preguiçosos.”
13 Ani vekamoꞌa lama gemo huꞌniyaꞌmofeꞌmo kagaemo lokiya ge huka hapa paigeꞌapao apakesa afiꞌa fatago kavaꞌapimo kaita haugekana huno ohaneno alagepa huno lokiya vaino haneno.
13 Este testemunho é verdadeiro. Portanto, repreenda-os severamente, para que sejam sadios na fé
14 Apakaemo Yu kaitene gemo oꞌafige lama gemo amagiꞌa neꞌatalaya vayaꞌmogi, ina kava hiyo, huꞌa nehaya geꞌapimo oꞌafige hisayafeꞌmo lokiya gemo hapa paiyo.
14 e não se ocupem com fábulas judaicas, nem com mandamentos de gente que se desvia da verdade.
15 Yaveyave apaipa vayaꞌmogimo muki aliꞌnisaya yaꞌamo apakaiꞌapilefeꞌmo yaveyave yaꞌmo haneꞌniyaꞌmonanafa hosu kavaꞌmoꞌa alino oꞌaniꞌya faino apateꞌnisiya vayaꞌmogimo muki aliꞌnisaya yaꞌamo apakaiꞌapilefeꞌmo oꞌaniꞌya yaꞌmo haneꞌniye. Apakesamo neꞌafiya yaꞌapifiꞌe apakupi mafaꞌnefiꞌeꞌmo oꞌaniꞌya yaꞌmo havai teꞌniyaꞌmofeꞌmae.
15 Todas as coisas são puras para os puros; mas, para os impuros e descrentes, nada é puro. Porque tanto a mente como a consciência deles estão corrompidas.
16 Apakaemo apavayaletiꞌmo, Gotiꞌa ageꞌnone, huꞌa nehayaꞌmonanafa nehaya kavaꞌapimoꞌa, oꞌageꞌnae, huno alino apave neliye. Gotiꞌa apakaefeꞌmo ohauꞌnigenoꞌaeꞌmo geꞌamo oꞌafiꞌa alagi hosu kavaꞌmo nehaya vayaꞌmo maiꞌnayanageꞌa alagi alagepa kavaꞌmo afaꞌa osugae, huno nehiye.
16 Afirmam que conhecem a Deus, mas o negam por meio do que fazem; é por isso que são abomináveis, desobedientes e reprovados para qualquer boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.