Tiago 2
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs VC
1 Konagaꞌnimogitapae, lapakaemo Ala kava netimo Yesu Kalaisiꞌa ha le konali agi vekaeꞌmo lapakesa afita fatago nehutapaeꞌmo ala apaki vayaꞌaitegaꞌe aise apaki vayaꞌaitegaꞌeꞌmo magoke agufa kavaꞌageꞌmo hiyo.
1 Meus irmãos, na vossa fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, guardai-vos de toda consideração de pessoas.
2 Lapakaemo mono nehisageꞌanaeꞌmo lole vekalaꞌmo mago kagemi yaꞌaꞌe vekamoꞌa ayateꞌmo aenimo vaino aliteno kanale kukenamo vailiꞌniya vekaꞌe kagemi yaꞌamo oꞌmaleꞌniya vekamoꞌa hosu kukenamo vailiꞌniya vekaꞌeꞌmo eꞌana hai eꞌana magokepi maisaꞌagetapaeꞌmo na agufa kavaꞌmo anakaetegamo hugae.
2 Suponde que entre na vossa reunião um homem com anel de ouro e ricos trajes, e entre também um pobre com trajes gastos;
3 — ausente —
3 se atenderdes ao que está magnificamente trajado, e lhe disserdes: Senta-te aqui, neste lugar de honra, e disserdes ao pobre: Fica ali de pé, ou: Senta-te aqui junto ao estrado dos meus pés,
4 — ausente —
4 não é verdade que fazeis distinção entre vós, e que sois juízes de pensamentos iníquos?
5 Neꞌnahaiya konagaꞌnimogitapamo afiyo, Gotiꞌa kagemi yaꞌapimo ohaneꞌniya vayaꞌmo apakesa afiꞌa fatago nehaya kavaꞌmoꞌa kagemi yaꞌapikana huno hanesigeꞌa neꞌyagaiya koꞌmo alisayafeꞌmo lekana paino apateꞌniye. Gotiꞌa agaefeꞌmo hapau apayamopafiꞌmo hapauꞌnisiya vayaꞌaifeꞌmo, mafaꞌnemogi afoꞌapimo yaꞌmo neꞌaliya kava hutapa ani neꞌyagauva koꞌmo aligae, huno hapa paiꞌniyaꞌmofeꞌmae.
5 Ouvi, meus caríssimos irmãos: porventura não escolheu Deus os pobres deste mundo para que fossem ricos na fé e herdeiros do Reino prometido por Deus aos que o amam?
6 Maigayaꞌmonanafa kagemi yaꞌapimo ohaneꞌniya vayaꞌaina alita afepi apateꞌnae. Kagemi yaꞌapiꞌe vayaꞌmogi kana yaꞌmo aliꞌa lapamige agoti huꞌa lapatege nosafiye. Haꞌao, agoti huꞌa nelapatae.
6 Mas vós desprezastes o pobre! Não são porventura os ricos os que vos oprimem e vos arrastam aos tribunais?
7 Apakaemo lapakaefeꞌmo alagepa agi neꞌaya agiꞌalefeꞌmo huꞌa faipa huꞌa neꞌatae.
7 Não blasfemam eles o belo nome que trazeis?
8 Lapakaemo yagaino neꞌapateya kini vekatapimo keꞌaepa geꞌamo Goti mukufiꞌmo haneꞌniya keꞌaepa geꞌamo akame nehisayana alagepa kavaꞌmo nehae. Ani gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, lapakaitapieꞌmo lapau lapayamopafiꞌmo lapauꞌniya kava hutapa lapaopaleꞌmo neꞌmaiya vayaꞌaifeꞌmo lapau lapayamopafiꞌmo lapaino, huno huꞌniye.
8 Se cumprirdes a lei régia da Escritura: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}, sem dúvida fazeis bem.
9 Mani gemo akame nehisayana alagepa kavaꞌmo nehayaꞌmonanafa alu vaya alu vayaꞌaitegamo magoke agufa kavaꞌmo nosisayana hosu kavaꞌmo nehae. Ani agufa hosu kavaꞌmo nehisagenoꞌaeꞌmo keꞌaepa gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, keꞌaepa geꞌamo aetapa atale neꞌvaiya vayaꞌmo maiꞌnae, huno nehiye.
9 Mas se vos deixais levar por distinção de pessoas, cometeis uma falta e sereis condenados pela lei como transgressores.
10 Na kava nehayaꞌmofeꞌmae. Muki keꞌaepa geꞌamo akame nehuꞌapaeꞌmo magoke keꞌaepa gemo amagiꞌa neꞌatalesayana muki keꞌaepa geꞌamo ago amagiꞌa neꞌatalayanageꞌa vaiꞌmo aligae.
10 Pois quem guardar os preceitos da lei, mas faltar em um só ponto, tornar-se-á culpado de toda ela.
11 Na kava higeꞌapaene. Kumai kavaꞌmo osiyo, huno huꞌniya vekamoꞌa magoꞌe gemo hunoꞌaeꞌmo, vayaꞌmo ohapaeyo, huno huꞌniye. Kumai kavaꞌmo osutapa vayaꞌmo hapaeꞌnisayana Goti keꞌaepa geꞌamo ago amagitapa ataleꞌnae.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, disse também: Não matarás {Ex 20,13s}. Se, pois, matares, embora não tenhas cometido adultério, tornas-te transgressor da lei.
12 Gotiꞌa ago hatu maeno lapateꞌniya keꞌaepa geꞌaletiꞌmo alino fako huno lapategaiyaꞌmofeꞌmo alagepa gemo huge alagepa kavaꞌmo huge hutapa maiyo.
12 Falai, pois, de tal modo e de tal modo procedei, como se estivésseis para ser julgados pela lei da liberdade.
13 Gotiꞌa agoti huno apatesiya afinaꞌmo mago vayaꞌaifeꞌmo hapau huꞌa noꞌapatesaya vayaꞌaifeꞌmo hau huno oꞌapategaiyaꞌmonanafa hapau huꞌa neꞌapataya vayaꞌaifeꞌmo Gotiꞌa hau huno apatesiya kavatetiꞌmo agoti huꞌa aeꞌa agasegae.
13 Haverá juízo sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o julgamento.
14 Konagaꞌnimogitapae, Mago vekamoꞌa, nagesa afiꞌna fatago nehuve, huno nehiyaꞌmonanafa alagepa kavaꞌmo nosisiyana agesa afino fatago huꞌniya kavaꞌamo ina agufa kavane. Ani agufa agesa afino fatago huꞌniya kavaꞌamoꞌa afaꞌa ha maegaifiye. Haꞌao afaꞌa ha oꞌmaegaiye.
14 De que aproveitará, irmãos, a alguém dizer que tem fé, se não tiver obras? Acaso esta fé poderá salvá-lo?
15 Mago konagatapimoꞌmofi lapasatapimoꞌmofi huno kukenaꞌaꞌe neꞌyaꞌaꞌeꞌmo ohaneꞌnisigetapaeꞌmo,
15 Se a um irmão ou a uma irmã faltarem roupas e o alimento cotidiano,
16 kukenakaꞌe neꞌyakaꞌeꞌmo aligananagi uvo, hutapa ha paitetapaeꞌmo alagepa huno maisiya yaꞌmo oꞌamiꞌnetapa geꞌageꞌmo nehisayana ina agufa gemo haneꞌniyanageno afaꞌa ha oꞌmaegaiye.
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquecei-vos e fartai-vos, mas não lhes der o necessário para o corpo, de que lhes aproveitará?
17 Ani kava huno mago vekamoꞌa agesa afino fatago nehiyaꞌmonanafa alagepa kavaꞌmo nosisiyana agesa afino fatago huꞌniya kavaꞌamo agaiꞌageꞌmo haneꞌneno faligekana huno nehane.
17 Assim também a fé: se não tiver obras, é morta em si mesma.
18 Haneꞌniyaꞌmonanafa mago vekamoꞌa, kagaemo kagesa afika fatago nehananageꞌna nagaemo alagepa kavaꞌmo nehuve. Alagepa kavaꞌmo nosisanana kagesa afika fatago nehana kavakamo alika nave liyo. Nagaemo alagepa kavaꞌniletiꞌmo nagesa afiꞌna fatago nehuva kavaꞌnimo aliꞌna kave liguve, huno hugiye.
18 Mas alguém dirá: Tu tens fé, e eu tenho obras. Mostra-me a tua fé sem obras e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Kagaemo Gotifeꞌmo magoke vekamo maiꞌniye, huka kagesa afika fatago nehanana kanalene. Nehanaꞌmonanafa hosu apaune vayaꞌmogiꞌeꞌmo Gotiꞌa maiꞌniye, huꞌa apakesa afiꞌa fatago nehuꞌapaeꞌmo atete nehae.
19 Crês que há um só Deus. Fazes bem. Também os demônios crêem e tremem.
20 Negi vekae, kagesa afika fatago nehanaꞌmonanafa alagepa kavaꞌmo nosanaꞌmofeꞌmo kagesa afika fatago nehana kavakamo faligekana huno haneꞌniye, huꞌna aliꞌna kave lisufiye.
20 Queres ver, ó homem vão, como a fé sem obras é estéril?
21 Laginago vekamo Emalehamuꞌa mafaꞌneꞌamo Aisikiꞌa Gotiꞌmo ofalinimo amisiyafeꞌmo yafa hiꞌyalamuteꞌmo alino havaeno ateꞌniya alagepa kavaꞌaletiꞌmo vayaꞌai apaulagaleꞌmo fatago vekamo maiꞌnifiye.
21 Abraão, nosso pai, não foi justificado pelas obras, oferecendo o seu filho Isaac sobre o altar?
22 Lapakaemo ago afiꞌnayana agesa afino fatago huꞌniya kavaꞌamoꞌe alagepa kava huꞌniya kavaꞌamoꞌeꞌmo magokepi lokaeꞌana aliꞌyaꞌmo aliꞌnaꞌageno alagepa kavaꞌaletiꞌmo agesa afino fatago huꞌniya kavaꞌamoꞌa ko sino afu leꞌniye.
22 Vês como a fé cooperava com as suas obras e era completada por elas.
23 Emalehamuꞌa huꞌniya kavafeꞌmo Goti mukufiꞌmo avo kae maleꞌniya gemo ago ha le yategamo alagi afole aiꞌniye. Ani gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, Emalehamuꞌa Gotifekeꞌmo agesa afino fatago huꞌnigenoꞌaeꞌmo, naulagaleꞌmo fatago vekamo maiꞌnane, huno ha paiꞌniye. Vayaꞌmogi, Emalehamuꞌa Goti ao vekamo maiꞌniye, huꞌa huꞌnae.
23 Assim se cumpriu a Escritura, que diz: Abraão creu em Deus e isto lhe foi tido em conta de justiça, e foi chamado amigo de Deus {Gn 15,6}.
24 Lapakaemo ago ageꞌnayana alagepa kavaꞌmo nehaya vayaꞌaifeꞌmo fatago vayaꞌmo maiꞌnae, hutapa apakeꞌnayaꞌmonanafa apakesa afiꞌa fatago hu kavaꞌagekeꞌmo nehaya vayaꞌmo fatago vayaꞌmo maiꞌnae, huꞌa nosae.
24 Vedes como o homem é justificado pelas obras e não somente pela fé?
25 Kumai kavaꞌmo nehiya a kanomo Lehepiꞌa kame vayaꞌai apamasa hisaꞌafeꞌmo eꞌnaꞌa vekalaꞌmo noꞌafiꞌmo uꞌana havaesaꞌafeꞌmo havaesaꞌa yaꞌmo alino alagepa huno anateꞌnigeꞌana havaetaꞌagenoꞌaeꞌmo visaꞌa kaꞌmo alino ho huno anateteno anave liꞌniye. Ani kavaꞌmo huno Gotiꞌa ani a kanomoꞌa huꞌniya alagepa kavaꞌaletifeꞌmo, naulagaleꞌmo fatago a kanomo maiꞌnane, huno ha paiꞌniye.
25 Do mesmo modo Raab, a meretriz, não foi ela justificada pelas obras, por ter recebido os mensageiros e os ter feito sair por outro caminho?
26 Mago vekamo agufafiꞌmo aunemeꞌamo ohaneꞌnisiyana ago faliꞌniye. Ani kava huno mago vekamoꞌa agesaꞌageꞌmo afino fatago huteno alagepa kavaꞌmo nosisiyana agesa afino fatago huꞌniya kavaꞌamo faligekana huno nehane.
26 Assim como o corpo sem a alma é morto, assim também a fé sem obras é morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.