Rute 4

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Movasiꞌa taonimo yafa lafi kegiꞌyaleꞌmo aliꞌa anupa huꞌa neꞌmaiya yateꞌmo uno itopaleꞌmo maiꞌniye. Maiꞌnigeno mago vekamo Elimeleki nofi vayapati vekaeꞌmo Movasiꞌa ava gemo huꞌniya vekamo neꞌegeno ageteno Movasiꞌa keya aeno ge hunoꞌaeꞌmo, Veꞌnimo, huno, Eka manileꞌmo itopaleꞌmo maiyo, huno ha paiꞌnigeno eno itopaleꞌmo maiꞌniye.
1 Boaz foi até a praça que ficava ao lado do portão da cidade e sentou-se ali. Nesse momento apareceu o parente mais chegado de Elimeleque, aquele de quem Boaz havia falado. E Boaz lhe disse: — Meu amigo, venha aqui e sente-se. Ele foi e sentou-se.
2 Movasiꞌa naya loleꞌa vayatama vayaꞌmo taonifiꞌmo neꞌyagaiya vayatama vayaꞌmo apavalelino eꞌnigeꞌa magokepi itopaleꞌmo maiꞌnae.
2 Então Boaz chamou dez pessoas importantes da cidade e disse: — Sentem-se aqui. Eles se sentaram,
3 Maiꞌneꞌapaeꞌmo Movasiꞌa agaiꞌa anaga vayapati vekaeꞌmo, Neyomiꞌa Movapu kotegatiꞌmo ataleno eno manileꞌmo maiꞌniye. Elimelekiꞌa ago falitegeno Neyomiꞌa Elimeleki mopamo laꞌagae anaga vayapati vekamo mopaꞌamo maketi hisiyafeꞌmo hauꞌniyanageꞌna mago gemo kaha paigesuve.
3 e Boaz disse ao seu parente: — Noemi voltou do país de Moabe e está querendo vender as terras que eram do nosso parente Elimeleque.
4 Kagaemo miya faika hatu maeka atesanafeꞌmo kahauꞌnisiyana mani vayaꞌai apaulagaleꞌmo miya faiyo. Kagaemo miya faisanafeꞌmo hogote vekamo maiꞌnanageꞌna kagae kakamelegati vekamo nagaemo maiꞌnove. Inagi miya faiꞌna hatu maeꞌna ategauve, huka hisanaꞌmoꞌmo naha paiyo, huno afi geꞌnigeno, miya faiꞌna hatu maeꞌna ategauve, huno ha paiꞌniye.
4 Então eu resolvi conversar com você sobre este assunto. Agora, se você quiser, compre essas terras na presença das autoridades do nosso povo e dos homens que estão sentados aqui. Mas, se não quiser, diga, pois o direito de comprar essas terras é primeiro seu e depois, meu. O homem respondeu: — Eu compro as terras.
5 Movasiꞌa, Neyomitetiꞌmo mopamo miya faisanaꞌmoꞌmo Lutiꞌmo Movapu kotega kogu a kanoꞌeꞌmo miya faigane. Faliꞌniya vekamo nofi vayaꞌamogi mopamo hanesiyafeꞌmae, huno ha paiꞌnigeno,
5 Aí Boaz disse: — Se você comprar as terras de Noemi, também terá de casar com Rute, a viúva moabita, para que as terras fiquem com a família do falecido.
6 Nagaemo afaꞌa miya faiꞌna hatu maeꞌna oꞌategauve. Falitesugeꞌapaeꞌmo mafaꞌne anagaꞌnimogi oꞌalisayana kanale osugiye. Oꞌnahaiyanagi kagaikageꞌmo miya faiyo, huno ha paiꞌniye.
6 Então o homem respondeu: — Nesse caso, não vou usar o meu direito de comprar as terras, pois correria o risco de prejudicar a minha própria herança . Use você o meu direito; eu prefiro não fazer isso. Em seguida tirou a sandália e deu a Boaz. (Antigamente, em Israel, para fechar um negócio de compra ou troca de propriedades, uma pessoa entregava à outra a sua sandália.)
7 Akeyaꞌvilagamo Isaleli vayaꞌmogi huꞌnaya kavaꞌmo haneꞌniyana mago yaꞌmo miya faiꞌa hatu maeꞌa ateꞌnaya afinaꞌmo ani vayaꞌmogimo apaiyaletiꞌmo suꞌapimo asagiꞌa neꞌapamiya kavane. Isaleli vayaꞌmogimo ani kavaꞌmo ago alita kanale huꞌnone, huꞌa huteꞌa nehaya kavaꞌmo haneꞌniye.
7 — ausente —
8 Ani kavaꞌmo haneꞌniyaꞌmofeꞌmo ani vekamoꞌa Movasifeꞌmo, Miya faiyo, huno ha paitenoꞌaeꞌmo aiyaletiꞌmo suꞌamo asagino amiꞌniye.
8 — ausente —
9 Movasiꞌa neꞌyagaiya vayatama vayaꞌe muki vayaꞌefeꞌmo, Mukiꞌamogitapamo ani kavaꞌmo ago ageꞌnae. Hogoteno Neyomiꞌa Elimeleki yatenagi Kiliyoni yatenagi Maloni yatenagi huno muki yaꞌapileꞌmo yagaiꞌniye. Hemenimo nagaemo muki yaꞌapimo ago miya fauve.
9 Aí Boaz disse às autoridades e a todo o povo: — Hoje vocês são testemunhas de que eu comprei de Noemi tudo o que era de Elimeleque, e de Quiliom, e de Malom.
10 Ago miya fauvaꞌmofeꞌmo Lutiꞌmo nagaiꞌni aꞌmo maiye. Maloniꞌa ani a kanomo Movapu kotega a kanomo aliꞌniyatetiꞌmo ago ataleno faliꞌniya a kanomo nagaemo ago aluve. Aluvaꞌmofeꞌmo Maloni anaga vayaꞌai mopamo hanegaiye. Maloni anaga vayaꞌmo faliꞌa hano osuꞌa maige maige huꞌa maigae. Hemenimo lapakaemo mani nehuva kavaꞌmo ago ageꞌnae, huno hapa paiꞌniye.
10 Também casarei com Rute, a moabita, viúva de Malom, para que a propriedade continue com a família do falecido. Assim o nome de Malom será sempre lembrado no meio deste povo e na sua cidade natal. Hoje vocês são testemunhas disso.
11 Neꞌyagaiya vayatama vayaꞌmogiꞌeꞌmo, He, ago ageꞌnone. Ala kava neꞌmoꞌa ani nokafiꞌmo esiya a kanomo alagepa huno yagaino ateꞌnisigeno asole mafaꞌnemo Yekopu atalaꞌmo Lesoꞌe Liyaꞌeꞌmo aliꞌana apateꞌnaꞌa kava huno asole mafaꞌne anagaꞌmo alino apategaiye. Ala kava neꞌmoꞌa kaha maenageka Efalata nofi vayapatiꞌmo kagemi yakaꞌe vekamo maiꞌneka ala kagi vekamo maiyo.
11 Todos responderam: — Sim, nós somos testemunhas. E as autoridades disseram a Boaz: — O
12 Ala kava neꞌmoꞌa kaha maenageꞌa mafaꞌne anagakamogimo Pelesi nofi vayapatiꞌmo Yutagani Temagani mafaꞌne anaga vayakana huꞌa maigae, huꞌa ha paiꞌnae.
12 Que os filhos que o Senhor lhe der neste casamento façam com que a sua família seja como a família de Peres, filho de Judá e de Tamar!
13 Movasiꞌa Lutiꞌmo aliꞌnigeno Ala kava neꞌmoꞌa Lutiꞌmo alagepa huno ha maeꞌnigeno aipaguꞌeꞌmo maiteno ve mafaꞌnemo alino ateꞌniye.
13 Então Boaz levou Rute para casa, para ser a sua mulher. Eles tiveram relações, e o Senhor deu a Rute a bênção de ficar grávida, e ela deu à luz um filho.
14 Aꞌne anagaꞌmogimo Neyomifeꞌmo, Ala kava neꞌmo agiꞌaleꞌmo alita asaga higetao. Ala kava neꞌmoꞌa ve mafaꞌnemo kamiꞌniyanageno hemenimo miya faino hatu maeno latesiya vekamo maiꞌniye. Ani mafaꞌnemo ala agi vekamo maino.
14 E as mulheres disseram a Noemi: — Louvado seja o
15 Kanofelokamoꞌmo kagaefeꞌmo hau ayamopafiꞌmo hauꞌnigeno alagepa huno kaha neꞌmaeyaꞌmofeꞌmo seveniꞌa ve mafaꞌnemo alika apateꞌnanesinana ago aeno apaka seꞌniyesine. Agaemo alino ateꞌniya ve mafaꞌnemoꞌa alagepa huno yagaino kategaiye. Anekalomo ago leꞌnananageno alagepa huno yagaino kategaiye, huꞌa ha paiꞌnae.
15 Que ele seja um consolo para o seu coração e lhe dê segurança na velhice! A sua nora, a mãe do menino, a ama; e ela vale para você mais do que sete filhos.
16 Inagi Neyomiꞌa ani ve mafaꞌnemo avaleno anu kiteno yagaino ateꞌniye.
16 Noemi pegou o menino no colo e cuidou dele.
17 Ani kote aꞌne anagaꞌmogimo agiꞌamo Ometiꞌae huꞌa ateꞌnae. Muki vayaꞌaifeꞌmo, Neyomiꞌa ve mafaꞌnemo ago alino ateꞌniye, huꞌa hapa paiꞌnae. Henagaꞌamo Ometiꞌa Yesimo alino ateꞌnigeno Yesiꞌa Neviniꞌmo alino ateꞌniye.
17 Ao vê-lo, as mulheres da vizinhança diziam: — Nasceu um filho para Noemi! E lhe deram o nome de Obede. Obede veio a ser o pai de Jessé, que foi o pai do rei Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.