Rute 3

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Neyomiꞌa Lutifeꞌmo, Nanofelo, huno, kagaemo mago vekamoꞌmo aliteno alagepa huno yagaino katesigeka kanale huka maisanafeꞌmo nahauꞌniye.
1 Noêmi, sua sogra disse-lhe: Minha filha, é preciso que eu te assegure uma existência tranqüila, para que sejas feliz.
2 Ani vekamo Movasiꞌa negafokamoꞌmo maiꞌniye. Aliꞌyaꞌamo neꞌaliya aꞌne anagaꞌeꞌmo lokaeka aliꞌyaꞌamo aliꞌnana vekamo maiꞌniye. Hemeni haniꞌilagamo ve anagaꞌmogimo mali alagaꞌe haletiꞌyaꞌaꞌeꞌmo sipetiletiꞌmo faiꞌa kateꞌa kokuꞌnapiꞌmo yaga yaga hisageno yasimoꞌmo haletiꞌyaꞌamo alino halelino neꞌvisigeno alagaꞌageꞌmo mopafiꞌmo asagauno aigiye. Movasiꞌa ani aliꞌyaꞌmo alisayategamo uno maigiye.
2 Este Booz, nosso parente, cujas servas seguiste, deverá joeirar esta tarde a cevada de sua eira.
3 Uno maiꞌnisigekaeꞌmo aniꞌmo faletaleka alagepa atumo neꞌaiya uvelimo faleteka hogote alagepa kukenakamo alika vaika aliteka aliꞌyaꞌmo neꞌalisayategamo uka maiyo. Ukaeꞌmo uka aulagaleꞌmo afole oꞌaika maiꞌnegenoꞌao neꞌyaꞌe aniꞌeꞌmo neno hano hino.
3 Lava-te, unge-te, põe tuas melhores vestes e desce à eira, mas não te deixes reconhecer por ele antes que ele tenha acabado de comer.
4 Neno hano hutenoꞌaeꞌmo haino havaegefeꞌmo hisigekaeꞌmo haino havaesiya yaꞌamo ageka alagepa hu maleꞌneka havaeꞌnisigekaeꞌmo palaketimo alika asaga huliꞌneka aiyalegatiꞌmo faleka haika aiya afafaleꞌmo havao. Henagaꞌamo ina kava huvo, huno kaha paigiye, huno ha paiꞌniye.
4 Quando for dormir, observa o lugar em que dorme. Entra, então, levanta a cobertura de seus pés e deita-te; ele mesmo te dirá o que deves fazer.
5 Lutiꞌa, He kanalenageꞌna muki hana gemo alagi akame huguve, huno ha paiꞌniye.
5 Farei, disse ela, tudo o que me indicas.
6 Inagi aliꞌyaꞌmo neꞌaliyategamo unoꞌaeꞌmo muki anofeloꞌamoꞌmo ha paiꞌniya gemo akame huno huꞌniye.
6 Ela desceu à eira e fez tudo o que sua sogra lhe tinha recomendado.
7 Movasiꞌa neꞌyaꞌmo nege aniꞌmo nege huꞌnigenoꞌaeꞌmo aipamoꞌmo kanale huꞌnigeno uno mali alagamo maleꞌnaya yategamo havaeꞌniye. Au kaleꞌnigenoꞌaeꞌmo Lutiꞌa sako huno uno palaketimo alino asaga huliꞌneno aiyalegamo faleno haino havaeꞌniye.
7 Booz comeu e bebeu, e o seu coração tornou-se alegre; depois disso, foi e deitou-se junto de um monte de feixes. Rute aproximou-se de mansinho, afastou a cobertura de seus pés e deitou-se também.
8 Movasiꞌa au kaleꞌnenoꞌaeꞌmo haniꞌilaga folaguꞌmo aino afe leno havaeyategamo a kanomo eno havaeꞌnigeno agetenoꞌaeꞌmo hau aiꞌniye.
8 Pelo meio da noite o homem despertou espavorido; voltou-se e viu uma mulher deitada a seus pés.
9 Hau aiteno atete nehunoꞌaeꞌmo ina lagae, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo, Ala nene, huno, Nagaemo Lutiꞌnageꞌmae. Negafoꞌnimogamo maiꞌnanaꞌmofeꞌmo kukenakaletiꞌmo alika kofika nato, huno ha paiꞌnigeno
9 Quem és tu?, disse-lhe ele. Eu sou Rute, tua serva, respondeu ela. Estende o teu manto sobre a tua serva, porque tens o direito de resgate.
10 Movasiꞌa, Ala kava neꞌmoꞌa alagepa huno kaha maeno kamino. Hemenimo nehana kavakamoꞌmo kanofelokamoꞌeꞌmo maiꞌnekaeꞌmo nehana alagepa kavakamo ago aeno aga seꞌniye. Asole neya vayaꞌmo maiꞌneꞌa mago neya vayaꞌmogi kagemi yaꞌapimo hanege magoꞌamogi ohanege huꞌniya vayaꞌmo maiꞌnayanageka mago neya vekaleꞌmo maiguve, huka kagesamo oꞌafiꞌnane.
10 Ele disse: Deus te abençoe, minha filha. Esta tua última bondade vale mais que a primeira, porque não buscaste jovens, pobres ou ricos.
11 Muki mani kote ve aꞌnemogimo kagaemo kageꞌnayana kanale a kanomo maiꞌnane, huꞌa ago kageꞌnayaꞌmofeꞌmo koli osuvo. Naha paiꞌnana gemo afiꞌnovanageꞌna kaha paigesuve.
11 Agora, minha filha, não temas; tudo o que disseres eu te farei, porque todos em Belém sabem que és uma mulher virtuosa.
12 Negafokamoꞌnamo maiꞌnovanageꞌna miya faiꞌna hatu maeꞌna katesuva vekamo maiꞌnovaꞌmonanafa mago hogote vekamo negafokamoꞌmo maitegeꞌna agae akamelegati vekamo nagaemo maiꞌnove.
12 Tenho, realmente, o direito de resgate, mas há outro mais próximo parente do que eu.
13 Hemenimo manile havaeꞌnegeꞌnao egamo uꞌna aipa agesaeꞌmo afi gegauve. Yagaiꞌna kategauve, huno hisiyana kanalene. Agaemo, yagaiꞌna okategauve huno hisiyana nagaemo afaꞌa yagaiꞌna kategauve. Gotiꞌa maiꞌniye, huꞌa alagi lama gemo nehaya kava huꞌna lama gemo kaha nepauve. Hemenimo halate ago havaeꞌnegeno kotino, huno ha paiꞌniye.
13 Passa aqui esta noite. Amanhã, se ele quiser usar de seu direito de resgate sobre ti, está bem, que o faça; do contrário, eu o farei; juro pelo Senhor! Dorme, pois até pela manhã.
14 Lutiꞌa halate havaeteno kotino ha oleꞌnigenoꞌaeꞌmo ve aꞌnemogimo oꞌagesayafeꞌmo ago he tino uꞌniye. Movasiꞌa vayaꞌmogimo Lutiꞌmo agesayafeꞌmo ohauꞌniyaꞌmofeꞌmo hanipiꞌmo he tino uꞌniye.
14 Ela ficou deitada aos seus pés até de madrugada; e levantou-se quando ainda não se podiam distinguir as pessoas. Booz tinha dito: Não é bom que se saiba ter este mulher entrado na eira...
15 Movasiꞌa Lutifeꞌmo, lavolavokamo alika ataleka yakai maleno, huno ha paiꞌnigeno Lutiꞌa alino ataleno yakai maleꞌnigeno laisi kukana yaꞌmo alino aeno laku faeno maleteno alino asaga huno kofino ateꞌniye. Kofino ateꞌnigeno kofilino taonifilagamo haiꞌniye.
15 E acrescentou: Estende o manto que tens sobre ti e segura-o. Ela estendeu-o e Booz encheu-o com seis medidas de cevada, que lhe pôs às costas. Em seguida entrou na cidade.
16 Lutiꞌa haino anofeloꞌamotegamo avaꞌyi huꞌnigenoꞌaeꞌmo, nanofelo, ago neꞌapiye, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo Lutiꞌa Movasiꞌmo muki ha maeꞌniya gemo ava ge huno ha paiꞌniye.
16 Rute voltou para junto de sua sogra, que lhe disse: Como vais, minha filha? Rute contou-lhe então tudo o que aquele homem fizera por ela. E acrescentou:
17 Ha paiteno magoꞌe gemo ha painoꞌaeꞌmo, Movasiꞌa mali alagamo alino namitenoꞌaeꞌmo, Kanofelokamotegamo kagufaꞌagekeꞌmo oꞌuka neꞌyaꞌekeꞌmo alinineka uvo, huno naha paiꞌniye, huno ha paiꞌnigeno
17 Ele deu-me estas seis medidas de cevada, dizendo-me: Não voltarás com as mãos vazias para a tua sogra.
18 Neyomiꞌa, ani kavafeꞌmo kahausoli osuka haiya kavaꞌmo afole aisifigi aise afinaꞌmo afaꞌa agava maiyo. Movasiꞌa hemenimo afaꞌa noꞌmaigaifa ani kavaꞌmo alino alagepa huno neꞌategaiye, huno ha paiꞌniye.
18 Espera, minha filha, retomou Noêmi, até sabermos como vai terminar tudo isto. Esse homem não descansará enquanto não tiver resolvido esse assunto, e o fará hoje mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.