Rute 3

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Neyomiꞌa Lutifeꞌmo, Nanofelo, huno, kagaemo mago vekamoꞌmo aliteno alagepa huno yagaino katesigeka kanale huka maisanafeꞌmo nahauꞌniye.
1 Disse-lhe Noemi, sua sogra: Minha filha, não hei de eu buscar-te um lar, para que sejas feliz?
2 Ani vekamo Movasiꞌa negafokamoꞌmo maiꞌniye. Aliꞌyaꞌamo neꞌaliya aꞌne anagaꞌeꞌmo lokaeka aliꞌyaꞌamo aliꞌnana vekamo maiꞌniye. Hemeni haniꞌilagamo ve anagaꞌmogimo mali alagaꞌe haletiꞌyaꞌaꞌeꞌmo sipetiletiꞌmo faiꞌa kateꞌa kokuꞌnapiꞌmo yaga yaga hisageno yasimoꞌmo haletiꞌyaꞌamo alino halelino neꞌvisigeno alagaꞌageꞌmo mopafiꞌmo asagauno aigiye. Movasiꞌa ani aliꞌyaꞌmo alisayategamo uno maigiye.
2 Ora, pois, não é Boaz, na companhia de cujas servas estiveste, um dos nossos parentes? Eis que esta noite alimpará a cevada na eira.
3 Uno maiꞌnisigekaeꞌmo aniꞌmo faletaleka alagepa atumo neꞌaiya uvelimo faleteka hogote alagepa kukenakamo alika vaika aliteka aliꞌyaꞌmo neꞌalisayategamo uka maiyo. Ukaeꞌmo uka aulagaleꞌmo afole oꞌaika maiꞌnegenoꞌao neꞌyaꞌe aniꞌeꞌmo neno hano hino.
3 Banha-te, e unge-te, e põe os teus melhores vestidos, e desce à eira; porém não te dês a conhecer ao homem, até que tenha acabado de comer e beber.
4 Neno hano hutenoꞌaeꞌmo haino havaegefeꞌmo hisigekaeꞌmo haino havaesiya yaꞌamo ageka alagepa hu maleꞌneka havaeꞌnisigekaeꞌmo palaketimo alika asaga huliꞌneka aiyalegatiꞌmo faleka haika aiya afafaleꞌmo havao. Henagaꞌamo ina kava huvo, huno kaha paigiye, huno ha paiꞌniye.
4 Quando ele repousar, notarás o lugar em que se deita; então, chegarás, e lhe descobrirás os pés, e te deitarás; ele te dirá o que deves fazer.
5 Lutiꞌa, He kanalenageꞌna muki hana gemo alagi akame huguve, huno ha paiꞌniye.
5 Respondeu-lhe Rute: Tudo quanto me disseres farei.
6 Inagi aliꞌyaꞌmo neꞌaliyategamo unoꞌaeꞌmo muki anofeloꞌamoꞌmo ha paiꞌniya gemo akame huno huꞌniye.
6 Então, foi para a eira e fez conforme tudo quanto sua sogra lhe havia ordenado.
7 Movasiꞌa neꞌyaꞌmo nege aniꞌmo nege huꞌnigenoꞌaeꞌmo aipamoꞌmo kanale huꞌnigeno uno mali alagamo maleꞌnaya yategamo havaeꞌniye. Au kaleꞌnigenoꞌaeꞌmo Lutiꞌa sako huno uno palaketimo alino asaga huliꞌneno aiyalegamo faleno haino havaeꞌniye.
7 Havendo, pois, Boaz comido e bebido e estando já de coração um tanto alegre, veio deitar-se ao pé de um monte de cereais; então, chegou ela de mansinho, e lhe descobriu os pés, e se deitou.
8 Movasiꞌa au kaleꞌnenoꞌaeꞌmo haniꞌilaga folaguꞌmo aino afe leno havaeyategamo a kanomo eno havaeꞌnigeno agetenoꞌaeꞌmo hau aiꞌniye.
8 Sucedeu que, pela meia-noite, assustando-se o homem, sentou-se; e eis que uma mulher estava deitada a seus pés.
9 Hau aiteno atete nehunoꞌaeꞌmo ina lagae, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo, Ala nene, huno, Nagaemo Lutiꞌnageꞌmae. Negafoꞌnimogamo maiꞌnanaꞌmofeꞌmo kukenakaletiꞌmo alika kofika nato, huno ha paiꞌnigeno
9 Disse ele: Quem és tu? Ela respondeu: Sou Rute, tua serva; estende a tua capa sobre a tua serva, porque tu és resgatador.
10 Movasiꞌa, Ala kava neꞌmoꞌa alagepa huno kaha maeno kamino. Hemenimo nehana kavakamoꞌmo kanofelokamoꞌeꞌmo maiꞌnekaeꞌmo nehana alagepa kavakamo ago aeno aga seꞌniye. Asole neya vayaꞌmo maiꞌneꞌa mago neya vayaꞌmogi kagemi yaꞌapimo hanege magoꞌamogi ohanege huꞌniya vayaꞌmo maiꞌnayanageka mago neya vekaleꞌmo maiguve, huka kagesamo oꞌafiꞌnane.
10 Disse ele: Bendita sejas tu do Senhor , minha filha; melhor fizeste a tua última benevolência que a primeira, pois não foste após jovens, quer pobres, quer ricos.
11 Muki mani kote ve aꞌnemogimo kagaemo kageꞌnayana kanale a kanomo maiꞌnane, huꞌa ago kageꞌnayaꞌmofeꞌmo koli osuvo. Naha paiꞌnana gemo afiꞌnovanageꞌna kaha paigesuve.
11 Agora, pois, minha filha, não tenhas receio; tudo quanto disseste eu te farei, pois toda a cidade do meu povo sabe que és mulher virtuosa.
12 Negafokamoꞌnamo maiꞌnovanageꞌna miya faiꞌna hatu maeꞌna katesuva vekamo maiꞌnovaꞌmonanafa mago hogote vekamo negafokamoꞌmo maitegeꞌna agae akamelegati vekamo nagaemo maiꞌnove.
12 Ora, é muito verdade que eu sou resgatador; mas ainda outro resgatador há mais chegado do que eu.
13 Hemenimo manile havaeꞌnegeꞌnao egamo uꞌna aipa agesaeꞌmo afi gegauve. Yagaiꞌna kategauve, huno hisiyana kanalene. Agaemo, yagaiꞌna okategauve huno hisiyana nagaemo afaꞌa yagaiꞌna kategauve. Gotiꞌa maiꞌniye, huꞌa alagi lama gemo nehaya kava huꞌna lama gemo kaha nepauve. Hemenimo halate ago havaeꞌnegeno kotino, huno ha paiꞌniye.
13 Fica-te aqui esta noite, e será que, pela manhã, se ele te quiser resgatar, bem está, que te resgate; porém, se não lhe apraz resgatar-te, eu o farei, tão certo como vive o Senhor ; deita-te aqui até à manhã.
14 Lutiꞌa halate havaeteno kotino ha oleꞌnigenoꞌaeꞌmo ve aꞌnemogimo oꞌagesayafeꞌmo ago he tino uꞌniye. Movasiꞌa vayaꞌmogimo Lutiꞌmo agesayafeꞌmo ohauꞌniyaꞌmofeꞌmo hanipiꞌmo he tino uꞌniye.
14 Ficou-se, pois, deitada a seus pés até pela manhã e levantou-se antes que pudessem conhecer um ao outro; porque ele disse: Não se saiba que veio mulher à eira.
15 Movasiꞌa Lutifeꞌmo, lavolavokamo alika ataleka yakai maleno, huno ha paiꞌnigeno Lutiꞌa alino ataleno yakai maleꞌnigeno laisi kukana yaꞌmo alino aeno laku faeno maleteno alino asaga huno kofino ateꞌniye. Kofino ateꞌnigeno kofilino taonifilagamo haiꞌniye.
15 Disse mais: Dá-me o manto que tens sobre ti e segura-o. Ela o segurou, ele o encheu com seis medidas de cevada e lho pôs às costas; então, entrou ela na cidade.
16 Lutiꞌa haino anofeloꞌamotegamo avaꞌyi huꞌnigenoꞌaeꞌmo, nanofelo, ago neꞌapiye, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo Lutiꞌa Movasiꞌmo muki ha maeꞌniya gemo ava ge huno ha paiꞌniye.
16 Em chegando à casa de sua sogra, esta lhe disse: Como se te passaram as coisas, filha minha? Ela lhe contou tudo quanto aquele homem lhe fizera.
17 Ha paiteno magoꞌe gemo ha painoꞌaeꞌmo, Movasiꞌa mali alagamo alino namitenoꞌaeꞌmo, Kanofelokamotegamo kagufaꞌagekeꞌmo oꞌuka neꞌyaꞌekeꞌmo alinineka uvo, huno naha paiꞌniye, huno ha paiꞌnigeno
17 E disse ainda: Estas seis medidas de cevada, ele mas deu e me disse: Não voltes para a tua sogra sem nada.
18 Neyomiꞌa, ani kavafeꞌmo kahausoli osuka haiya kavaꞌmo afole aisifigi aise afinaꞌmo afaꞌa agava maiyo. Movasiꞌa hemenimo afaꞌa noꞌmaigaifa ani kavaꞌmo alino alagepa huno neꞌategaiye, huno ha paiꞌniye.
18 Então, lhe disse Noemi: Espera, minha filha, até que saibas em que darão as coisas, porque aquele homem não descansará, enquanto não se resolver este caso ainda hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.